Глокая Куздра
Чистый, ясный синтаксис, вполне разговорная речь Берти, свободное владение текстом, замены при надобности, может быть, иногда чуточку за пределами допустимого, но общий стиль выдержан. Ну, и ни для кого не секрет, что данному конкретному рецензенту по душе комментарии.
"оно высунуло нос из-за горизонта" – очень ПГВэшно.
"туманы сна умчались прочь1" – здорово, еще один источник, а у меня была цитата из книжки про короля Артура.
"Похоже, на сердце у пернатых было легко и весело, не то что у меня" – замена "ума" на "сердце" легитимная, и понравился разговорный оборот.
"если срочно не принять меры" – упростили выражение.
"Гасси твердо намерен не упустить ни одного бифштекса" – смеялась. Как "ни одной юбки".
"Две непреклонных воли, что называется, сшиблись лбами" – хмм… Не очень удачно примененный фразеологизм.
"Вот что делают с человеком раздумья. Или рассеянность" – вместо прилагательных существительные? Отчего же нет, переводчик в своем праве.
"Преподобного Х.П. Пинкера" – заглавная буква лишняя. А почему "Харольд"?
"Как будто у меня без того забот мало" – мило и разговорно.
"начинают обзывать друг друга нехорошими словами?" – а что, правильный перевод calling each other. Типично школьное словечко.
"что ему больно на него смотреть" – в принципе возможно, но малоэмоционально. Tortured.
"Мало ему закатов" – добавили вместо "тоже"? Нельзя отрицать, что в стиле.
Ага, тоже собственный перевод. Я не купершмидт, но кажется, ритм и рифма на месте.
"разобиделась не на шутку" – мррр…
"- Весьма прискорбно, сэр." – тоже мррр…
"держу пари на сто против восьми" – грубовато. Одно дело – объективно оценивать шансы, и другое – бессердечно ставить на чью-то разрушенную помолвку.
"Как бишь звали того бедолагу" – хорошо, но Берти про него где-то читал, а не просто.
"На выстрел не подойду. Пусть себе говорят, что хотят" – эмоционально! И да, "говорят", а не "делают".
"его угораздило поучаствовать" – действительно, mixed up once.
"какие нешуточные страсти разгораются во время подобных увеселений" – хорошо.
"местечко неспокойное" – насколько? Автор уверен, что human life was not safe.
"местных школяров … малолетних головорезов" – отчего же нет, мнение Берти вполне ясно выражено.
Вильям Посторонним
Свободный, местами прямо-таки вольный перевод. Не то чтобы невыносимо плохо, но иногда хочется напомнить переводчику, что все хорошо в меру, а Берти – все-таки английский джентльмен, а не пролетарий из предместья.
"рассвет обещал хороший день. Наверняка обещал" – ну ладно, подобная смена ключевого слова в пределах прав переводчика, но "сподобился приступить к своим обязанностям" совершенно не в тему.
"пелена Морфея" – что за изобретение? Так удивилась, аж в Корпус заглянула. Не бывает.
"никто из них не был... Ни у кого… не было никаких проблем" – ну и как абзац?
"их болтовня и воркотня" – они ворчали, с чего бы? Ворковали, наверное.
"о серьезной трещине в отношениях, которую не заклеишь моментальным клеем" – а был он тогда? То, что не выдерживаете идиому – полбеды, но в сравнениях надо быть осторожнее.
"решимостью Гасси сбросить с себя все путы, какие только она захочет на него накинуть" – это бы откуда? У автора не то.
"содрогаясь при мысли о грядущих катаклизмах" – чистый Апокалипсис, но вполне передает состояние Берти.
"перехватываю сосуд с бодрящим напитком еще в воздухе" – перебор, чашки не бросают.
"преподобного Эйч Пи Пинкера" – э? Что, инициалы теперь читаются по-английски?
"только что все было тип-топ, а потом вдруг дым коромыслом?" – тип-топ ничего себе, а "дым коромыслом" откуда? Взрывы?
"уже был на взводе, а теперь и она на взводе" – хмм…
"Представляешь себе?" – говорили на форуме неоднократно, что называть Дживса на "ты" джентльмен не станет.
"мисс Бассетт не дает ему покоя, как обгоревшая на солнце шея" – смысловая ошибка.
"ставлю сто против восьми за расторжение помолвки" – см. выше
"Напряжение растет!" – нет, не знаешь, чего ожидать.
"как он оказался втянут" – изящно сказано.
"следовало ожидать еще худших эксцессов" – ложный друг.
"местные цветы жизни" – ну да, все в том же стиле.
agata
Не буквально, без следования английскому синтаксису, вплоть до того, что убраны вудхаузовские словесные выверты, получился просто текст. К сожалению, слишком часто проглядывает досадная невнимательность. На редактирование времени не хватило?
"занимался ясным и погожим" – славно.
"незадолго до того, как забрезжило утро" – и хорошо само по себе, но у автора в другом ключе.
"я обнаружил" – I was able to attend to what was going on. Думаете, нормальная замена?
"пташки эти, явно не носили такого тяжкого груза на сердце как я" – это плоды ЕГЭ? Запятая между подлежащим и сказуемым не ставится. "Такого тяжкого груза как я" – неудачно выражено.
"Беззаботная ватага так походила на меня прежнего" – смысловая ошибка.
"экстренные меры, причем по всем фронтам" – ннну, допустим.
"пресловутая лютня*** даст такую трещину, что умолкнет навек" – именно "пресловутая"! И про толк хорошо.
"так я горевал над своей судьбой" – своей?
"Обычно я бросаюсь на живительный нектар" – отчего бы и не так?
"сегодня, под гнетом забот, я был немного рассеян" – куда подевались обращения к читателю? Берти постоянно обращается к аудитории.
"точь-в-точь преподобный Г.П.Пинкер опрокинул чашку с чаем" – грамматика хромает. Или просто пунктуация?
"Мир вокруг рушится" – не опознали цитату, бывает. Но и смысл выражения передан неверно.
"нелицеприятные высказывания Гасси о закате" – беспристрастные? Сомнительно.
"Теперь мне все ясно" – смысловая ошибка.
"взвилась, точно ее муха укусила" – грубовато, но в принципе справедливо.
"насмотрелся на помолвки на своем веку" – пожалуй.
"Слиняю незаметно" – у автора, конечно, тоже не высоким штилем, но не таким жаргоном.
"После такого животрепещущего описания этой игры" – Злободневного? Пожалуйста, внимательней работайте со словарем.
"на здешних пострелов" – интересное слово.
Penny
Старательно, но участника подводят, казалось бы, мелочи – в результате перевод не попадает в стиль, а местами и просто кажется недовычитанным. Что касается реалий, цитат и аллюзий, на форуме можно задавать вопросы и получать ответы, если что-то не очень понятно.
"Утро следующего дня озарило землю прекрасным светом" – уже не по-авторски, а "Не сомневаюсь, именно так оно и было" совсем далеко от ПГВ.
"Самая беспечная компания, какую мне когда-либо приходилось встречать" – а должно быть bunch, struck, ну, и общая энергичная краткость.
"как говорил поэт, меланхолия оставила на мне печать" – это стих?
"ее попутное замечание (так, кажется, его называют)" – простые слова, чему тут казаться?
"погубить поющие душевные струны и превратить их в глухой барабан" – даже представить не могу.
"стойкие антимясные убеждения Мэдлин" – неэстетично.
"не упустить ни кусочка от стейка, попавшего к нему в руки" – надеюсь, что на тарелку. И про стейк мы уже…
"подскакиваю, учуяв освежающий напиток" – смысловая ошибка. И "учуяв" мне резко не нравится.
"поглощен заботами, если вы понимаете, о чем я. Или рассеян, если вам угодно" – элегантно выражено.
"- Нынешним вечером, сэр" – детский праздник?
"Я издал один из своих коронных вздохов" – своих коронных? Нашел, чем гордиться! На самом деле, конечно, не то.
"и так хлопот невпроворот" – да что случилось с переводчиками? В наше время заглянуть в Корпус – дело двух секунд…
"Основы ада содрогаются" – тут была цитата, и имела смысл.
"лучше бы он оставил свое мнение при себе. Очевидно, что небесная подруга… " – смысловая ошибка. Мне даже показалось, что пропущено предложение.
"теперь мисс Бассетт колюча как старый шерстяной носок" – авангард какой.
"ни один игрок не поставить меньше ста к восьми" – моя твоя… эээ… ваша не понимай. И "пара протянет"?
"помолвка сэра Ваткина Финк-Ноттла и Мэдлин, дочери сэра Ваткина" – рецензенту приличествует с вниманием относиться к переводам, это не так просто, когда сами переводчики относятся по-другому.
"в Дронс" – имеется в виду клуб "Трутни".
"на подобных пирушках" – ну, уж и пирушках.
"пришлось засунуть голову в мешок и позволить маленьким шалопаям колотить по ней палками для забавы" – ну вот откуда? Не по голове, а по спине, и не колотить, а тыкать, чтобы ведущий угадал, кто именно из группы играющих.
irina.gindlina
Строго говоря, этот перевод оценивать поздно, так как Ирине пора уже самой раздавать призы, но если говорить об общей картине, то при чистом, очень русском синтаксисе словесные выверты Берти, а особенно попытки разжевать их для читателя, не срабатывают; возможно, Берти переводчику просто не близок (как то было с Н.Л. Трауберг, по ее собственному признанию).
"Утро было ясным и погожим. Во всяком случае, я так думаю" – чисто!
"в отличие от меня, ничто не волновало. Пели они так беззаботно" – здесь у Берти куда эмоциональней.
"obiter dicta, как говорится" – почему бы и не так?
"любовная лодка дала течь… лодка пойдет ко дну" – в принципе замена идиомы не криминал, но "лютню" возле М.Бассет я представить могу, а "лодку" – нет.
"урвать со стола кусок помясистей" – хмм… В переносном смысле и капустный лист может быть мясистым, не только бифштекс.
"С жаждой. С упоением, если хотите" – смысловая ошибка.
"Вот-вот разверзнется преисподняя" – вот так вот? Допустим.
"чихвостить" – очень уж просторечно.
"но мог бы и сдержать свои чувства" – изящно.
"мисс Бассет - хуже самого зловредного нарыва" – смысловая ошибка.
"вот-вот затрещит по швам" – вполне угрожающе.
"Августа Финка-Ноттла" – мы уже…
"о том, что может случиться, если дать волю страстям" – не договорено, где.
"даже в обычные дни жизнь человека подвергается опасности" – вот, а многие забыли про human life was not safe.
"Кое-какое представление о местных уличных мальчишках я уже успел составить" – взвешенно.
Что ж, как сказал один академик, Глокая Куздра штеко будланула бокра и получила первый приз.