Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 102-го тура
1 2 3 Предыдущая Следующая  
Исходное - Автор Willow Время 2011-11-03 21:03
Вы правы, нечто подобное мелькало у меня в мыслях. Что если по много раз "мучить" фразы, можно перестараться и уйти в сторону от первоначального восприятия текста.
Но с другой стороны обнаружился парадокс: мои рецензенты чаще критиковали те фразы, которые как раз пришли по наитию (и остались неприкосновенными: вроде как первая мысль - самая верная), чем те, что рождались в раздумьях. Любопытно.
Вообще анализировать так же интересно, как переводить.
Исходное - - Автор Ksu_Khuramshina Время 2011-11-03 07:32
Так получается вы отбираете 10 человек? я в этот список не вхожу, я так понимаю?
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-11-03 07:47
Ксения! У нас три премодератора. В этом туре Ema, Lassielle и irina.gindlina. Каждый премодератор должен предложить нашему главному мировому (pun intended) судье deicu свой список из 10 финалистов. Она и выберет победителя из десятки.
Исходное - Автор polosatik Время 2011-11-03 10:28
Ксения, если я ничего не путаю, три премодератора не только выбирают десятку переводов, но и рецензируют переводы, которые не прошли во второй тур. Так что без обратной связи вы не останетесь.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-11-01 18:02
Коварное местечко - насчет loaded и remain so. "Разрядить" не равно "выстрелить".
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-11-01 18:43 Отредактировано 2011-11-01 18:57
Ещё одно коварное местечко - “leave it on the mat”, которое почти все (за исключением четырех участников) перевели дословно как “оставьте это на коврике/циновке/столе”.

По-моему, “leave it on the mat” - это идиоматическое выражение, и переводить его надо было так, чтобы подчеркнуть недовольство хозяина, вызванное непрошеным визитом.

P.S.   to leave (a person) on the mat - отказаться принять (посетителя)

http://dic.academic.ru/dic.nsf/muller/954686
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-11-02 06:56
Так ведь у нас не 'person', а 'it'. Это никакая не идиома, а указание слуге, и переводить его надо дословно. А неудовольство можно подчеркнуть и так: "Ну что там еще?".
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-11-02 07:01
dozer_cat:

> Коварное местечко - насчет loaded и remain so. "Разрядить" не равно
> "выстрелить".


Увы, увы.
Понравилось: "Хотите увидеть его в деле? Нет? Отлично!"
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-11-02 13:18
Еще шикарный вариант этой фразы. На мой взгляд, самый удачный:
"Сударь, не хочу показаться грубым, но этот револьвер заряжен. Мы ведь не хотим, чтобы он случайно выстрелил?"
Исходное - Автор Ema Время 2011-11-02 13:28
А мне показалось, что единственно РуллеВому удалось сохранить причинно-следственную связь профессионального жаргона и револьвера на взводе. чисто субъективное мнение, конечно
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-11-02 09:24
А gramota.ru среди прочих дает вот такие значения глагола "разрядить"
2. РАЗРЯДИТЬ, -ряжу, -рядишь и -рядишь; разряжённый; -жён, -жена, -жено и разряженный; -жен, -а, -о; св. (нсв. также рядить). что.
1.
Вынуть заряд (из огнестрельного оружия, мины и т.п.). Р. мину. //
Освободить (оружие)
от заряда выстрелом или истратить (заряд)
выстрелом. Р. ружьё в воздух. Р. в медведя пол-обоймы.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-11-02 10:28
Абсолютно верно. Чтобы "разрядить" стало равно "выстрелить", требуется дополнение. Медведь, или там воздух.
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-11-02 10:38
Мне показалось, что здесь ситуация подсказывает. То есть как бы намек на нужное значение слова. Но согласна, выбор неудачный.
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-11-02 07:08
Понравились "Хорошие манеры для плохих парней" и "Истинный джентльмен с большой дороги". "Полусвет", правда, немного смущает. И на  "делинквенте" глаз спотыкается - такое ли уж это известное слово?
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-11-02 07:12
"Корзину для столового серебра" лучше, мне кажется, просто "серебром" оставить.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-11-02 07:16
Поразили "абстрактные виниловые пластинки" и "резюмировать серебро"   :)
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2011-11-02 08:30
Похоже на машинный перевод. В принципе, если компьютерные программы соревновались с человеком в шахматы и победили его, то почему бы не попробовать на конкурсе Вудхауза.
Исходное - Автор Aleksey Kruglov Время 2011-11-02 09:33
Редактировал всё же человек, хотя и недалеко ушедший от машины. Странно. Даже совсем не зная языка, о многом можно было просто догадаться.
Исходное - Автор Aleksey Kruglov Время 2011-11-02 09:58
Если это целиком машина, то гениальная, но если человек...
- Автор Ema Время 2011-11-01 20:56
Позор, позор на мою пока еще не седую голову! очепяталась я, очепяталась. Что же мне, несчастной, делать, если ув. Организатор не исправит...)))
- - Автор Rulevoy Время 2011-11-01 22:11 Отредактировано 2011-11-01 22:18
Упс. Обнаружил собственный ляп. Из последней фразы пропали "два шиллинга". Украли мальчишки копеечку. Начал искать, обнаружил пропажу ещё при самом первом переносе из черновика в чистовик. Вывод: "copy-paste" - игрушка дьявола.
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-11-01 22:36
Rulevoy:

> Упс. Обнаружил собственный ляп. Из последней фразы пропали "два
> шиллинга". Украли мальчишки копеечку. Начал искать, обнаружил пропажу
> ещё при самом первом переносе из черновика в чистовик. Вывод:
> "copy-paste" - игрушка дьявола.


Да ладно! Не один Вы такой! :) Я сама только что заметила, что бедному мальчугану припечатала штраф в 20 раз больше...И почему я посчитала, что ему пришлось выложить 5 фунтов вместо 5 шиллингов, сама не понимаю...Наверное, яблок пожалела...:)
Исходное - Автор annalisa Время 2011-11-05 14:16
Кстати, пять фунтов назначили Вустеру за кражу полицейского шлема :) Здесь преступление полегче.
- - Автор Rulevoy Время 2011-11-01 23:02
Так "Блинки Билл" - Бельмо или другое офтальмологическое явление?
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2011-11-02 09:28
Диагноза тут нет, он подслеповатый, щурится или работал слепым а-ля Паниковский. Главное - сохранить аллитерацию и звучность.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-11-02 11:13
А мне показалось, что Wednesday хорошо удалось обыграть то место, где речь идет о Блинки Билле. "Билл Смит по прозвищу Одноглазый, положил глаз..."
Исходное - - Автор Ema Время 2011-11-02 12:51
У меня Билл изначально был Одноглазым, а потом превратился в Бойкого. В пользу аллитерации и благозвучности, так сказать)))
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2011-11-02 13:21
Сомнения.
Можно ли одноглазого человека порзвать Blinky? Разве что он носит повязку (blinker) на одном глазу?
Ещё смутили в некоторых переводах "полусвет"
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1%83%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82
http://wordhist.narod.ru/polusvet.html
Как-то не очень вяжется с грабежами.
Далее.
Конечно, речь разговорная, но мог ли хозяин столового серебра, слух о котором разошелся волнами по Лондону, сказать "положьте" (даже спросонья)?
Можно ли употреблять жаргонное "домушник", если в письме к мистеру Панчу нет жаргонизмов? Ведь предлагается утончённость и манерность.
Исходное - Автор Ema Время 2011-11-02 13:31
Да, Генри Уильям Джонс должен соблюдать предельную вежливость. ведь именно от Панча зависит последующая публикация книги. "слямзить, стырить" не подойдут, но и резюмировать - тоже)))
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-11-02 17:29
Насчет "положьте". В оригинале видим: 'Wha's matter? A'right'. Вряд ли это предполагает совсем уж нормативный перевод.
Исходное - - Автор Ema Время 2011-11-02 18:02
Англичанам вообще свойственно сокращать слова, а тут еще спросонья человек.
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2011-11-02 18:23
Совершенно верно. Автор передаёт бормотанье проснувщегося человека таким образом. Но, если "исправить" бормотанье, то хозяин дома сказал: "What it is the matter? All right".  А дальше безо всякого бормотанья: "Leave it on the mat".
Я так понимаю, перевод "положьте" относится к "leave it".
Является ли просторечное "положьте" адекватным переводом?
Если бы хозяин серебра принадлежал к порстонародью или был бы неграмотным, что выдало бы его неправильно построенной фразой или употреблением глагола в неверной форме, то вопроса бы не возникло.
Он же не сказал, например: "You are leaving it on the mat".
Исходное - Автор ssmith Время 2011-11-02 20:00
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-11-02 20:17
Rulevoy:

> Но, если "исправить" бормотанье, то хозяин дома сказал:
> "What it is the matter? All right". 


А про it - из чего следует? Если в тексте написано Wha's matter? Он пытался сказать: "What's the matter?"

Так все спрашивают в момент грубого пробуждения. Вот хоть Джорджа взять из "Трое в одной лодке". “Wasermarrer?” he observed, sitting up.
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2011-11-02 20:31
Конечно, я ошибся. It выскочило не к месту из-за одновременно сиденья в разных Форумах. Исправлюсь. Я не про it, а про "положьте", которое мне режет ухо, напоминая сцену в учительской из "Доживём до понедельника".
Правда, там учитель, которого играет Тихонов, возмутился словами "ложьте" и "ложут". Про зеркальца в партах.
Так вот, можно ли переводить leave it - положьте?
Если можно, вопрос закрыт, я обогатился знанием.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-11-02 20:45
Rulevoy:

> Так вот, можно ли переводить leave it - положьте?


Мне кажется, нет. Во всяком случае, в рассматриваемом отрывке. Нечленораздельная речь должна передаваться иначе. Без просторечий. Возвращаюсь к Джерому, "Миссис Корнер расплачивается"

— В образцово поставленнозяйстве, какое, полагаю, ты заведудущем, — продолжал мистер Корнер, наливая себе пива, — всегда должныть бифштеты. Пмаешь? Бифштеты.

А вот какое-нибудь "плжите пжалста" наверное прошло бы.
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-11-03 04:10
М-да, я как-то привык, что  "съедание" слогов - признак неформальной речи, которой не брезгуют и аристократы. Но "3 в лодке" - убедительный пример. Увы мне.
Исходное - - Автор annalisa Время 2011-11-05 14:21
А чем же Билл будет видеть? И так одноглазый, да ещё глаз положил... :)
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-11-05 14:32 Отредактировано 2011-11-05 14:48
annalisa:

> А чем же Билл будет видеть? И так одноглазый, да ещё глаз положил... :)


Ну и шутка! Посмеялась от души. :) Да этот Билл, наверное, прижмуривается  -  и вперед...наощупь...(Он же еще и Жмурик!)

А если серьезно, то "одноглазый глаз положил" реально режет слух.

И вообще, я прихожу к выводу, что заслуженным победителем снова должна стать Lassielle. На самом деле, у нее есть чему поучиться: все написано с юмором, без всяких ляпов типа "оставьте на коврике у двери"...Молодчина одним словом! Я, действительно, преклоняю голову перед таким профессионализмом.
Исходное - Автор annalisa Время 2011-11-05 15:14
А даже не знаю, кого выбрать, у всех что-то нравится, а к чему-то придраться хочется :) Как же это трудно, судить переводы!
- - Автор Lis Время 2011-11-04 11:46
мне еще как-то "урок вежливости для всех урок" не приглянулся.  мне слово "урка" кажется неприемлемым для описания британского криминального мира первой половины 20 века. В то время как «Бонтон для бандитов, или как гангстеру стать галантным» считаю удачным решением.
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-11-04 13:15
Думаю, урка и для 2-й пол. ХХв не подойдет - это откровенный русизм. Что делать - ничего другого не придумалось.
- - Автор Lassielle Время 2011-11-04 17:33
Итак, разбор полетов.

Сначала несколько общих слов (касается всех пятерых участников).
Во-первых, всем в обязательном порядке прочесть «Слово живое и мертвое» Норы Галь – сильно меняет представления о художественном переводе. Еще хорошо бы изучить правила оформления диалогов в русской литературе вообще и в пьесах в частности, а также употребление местоимения «вы» в художественных текстах.

Во-вторых, всем рекомендую такое упражнение: сначала внимательно читаете текст, смотрите в словаре все незнакомые слова, гуглите цитаты, аллюзии и реалии. Потом читаете первый абзац, если он не слишком большой, или просто несколько предложений. Откладываете английский текст и переводите. И так с каждым абзацем. Чем хорош такой подход: вы забываете точные формулировки оригинала, зато помните общий смысл, стиль и впечатление, которое нужно вызвать у читателя. В итоге (в идеале) получаете не подстрочник, а хороший русский текст. Конечно, что-то вы забудете, а что-то присочините, но это легко исправить, сравнив с оригиналом.

Теперь по каждому в отдельности.

Маргарита
Это подстрочник, притом с ошибками. Пунктуация английская, грамматика тоже. Прямая речь не похожа на речь живых людей. А такие ошибки, как «открытие для работы» и «Преступники, которых подкупает объем», заставляют подозревать, что перевод делала машина.

Еще пара примеров:
«Мистер Панч, Сэр – если у вас есть свободное время от других дел мира, потратьте его на следующий отрывок из экспресса:» - тире не нужно, названия газет должны быть в кавычках. «свободное время от других дел мира» - как-то сложно. И «потратьте время на отрывок» - не совсем понятно, что с отрывком нужно сделать.

«Мальчик, который хотел яблок и украл их имел интересную историю, выдвинутую для него Брентфордом» - «хотел и украл» - плохо сочетаются из-за разных видов глаголов. А как можно «иметь историю»? И выдвинуть ее тоже вряд ли можно. Это калька английской грамматической конструкции, но смысл у нее совершенно не тот. Вряд ли судья с мальчиком на вы.

Скотти
Переводчик часто недопонимает текст. Это тоже подстрочник с ошибками. Правда, делал его живой человек. Русский язык громоздкий и неестественный.

«Мистер Панч, раскрыл Экспресс и прочитал: «Если Вы желаете быть в курсе всех событий в мире, любезно обратите внимание к следующему» - заметка из «Экспресса» (который, кстати, должен быть в кавычках) начинается со следующего предложения. А это письмо в редакцию.

«Мальчик, который украл яблоки, руководствовался интересной теорией, усвоенной им в Брентфорде» - он как раз ей не руководствовался, а теорию ему предложили в Брентфорде уже после воровства.

«У меня есть прекрасная идея залезть к Вам в сад ночью, но я не желаю этого делать» - а почему, если идея такая прекрасная? :-)

«Не могли бы Вы предоставить мне две или три штуки из Вашего урожая?» Вероятно бы тогда, что этот случай для мальчика завершился бы успешно, а сейчас он вынужден
платить 5 шиллингов» - бы-бы-бы красоты не добавляет.

«Книга будет составлена из бесед с экземплярами с целью освещения всех случаев» - набор слов.

«Покупка книги избавит воришку от неловких молчаний в случае, если он будет пойман на месте преступления» - а молчание бывает во множественном числе?

«Приведу пример. Допустим, что грабитель хочет резюмировать некоторое столовое серебро. Он влезает в спальню через окно и далее следует такой диалог» - если бы не «резюмировать», было бы хорошо. Еще бы перед «и далее» запятую…

«Что случилось? Ради Бога, оставьте это на коврике» - не поминайте Господа всуе, особенно когда его нет в оригинале! И что «это»? Ну и диалог, конечно, оформляется не так.

В речи грабителя тоже есть смысловые ошибки, туманные места, слова совершенно не из того пласта («дорогуша», например).

Ch. E.
Этот перевод гораздо больше напоминает русский текст. Предложения у Ch. E. – это, действительно, предложения, а не набор слов. Но вот стиль очень часто совсем не такой, как у автора.

«Дорогой Панч» - слишком фамильярно для письма в редакцию.

«Мальчику, который испытывал потребность в яблоках и удовлетворял её воровством, в Брентфорде была предложена на этот счёт любопытная теория» - зачем так сухо? И мальчик украл яблоки всего один раз, а не постоянно этим промышлял.

«Почему, - вопрошал тогда судья, - ты не пойдешь к владельцу и не скажешь» - поздно уже идти, дело сделано. Ну и «вопрошал» - явный перебор.

«Так неохота, но мне нравится вид ваших яблок» - очень развязный мальчик, прямо малолетний уголовник :-) и дело не в том, что ему лень, а просто не хорошо брать чужое.

«Я вижу в этом идею для работы под названием, как я решил по долгом размышлении, «Преступнику: путеводитель по вежливости» с подзаголовком «Шпаргалки вору и кодекс поведения для головореза»» - в «этом»? Шпаргалки и кодекс не смотрятся вместе.

«…тех неловких пауз, что так часто происходят» - паузы не происходят.

«Предположим, например, что взломщик хочет слямзить из некоторого дома столовое серебро» - «предположим, например» - перебор. «Слямзить» неужели в этом тексте не режет ухо? Особенно когда абзацем раньше стоит «по долгом размышлении».

«Что происходит? Так, ладно. Оставайтесь на ковре» - “leave it on the mat”, а не “stay on the mat”.

Что такое американская конкуренция, и почему Вильям Смит непредвиденный? Очень много «это», и опять слова не из того стиля: «ввалиться», «что покраше». Но в целом неплохо. Особенно мне нравится «бесценный сэр» - вот это нужный тон.

«…за работу, состряпанную для его пользы» - ну почему же «состряпанную»?

O.Boyce
Много ошибок, описок и шероховатостей.

«Г-н Панч, уважаемый» - «уважаемый» после господина звучит неуважительно.

«Мальчику, так желавшему яблок и укравшему их был предложен интересный расклад в суде Брентворда. Судья обратился к нему с вопросом: « Почему бы тебе было
не пойти к хозяину сада и не признаться ему честно в своих планах, например, сказать : «Я собираюсь залезть в Ваш сад ночью, но мне не хочется этого делать,
но вместе с тем мне очень нравятся Ваши яблочки. Дайте мне два - три яблока!» - Я больше чем уверен, твоя просьба была бы удовлетворена. А сейчас ты заплатишь
сполна» - как «так» желавшему? И откуда это? И какой расклад? «Яблочки» и «яблоки» в соседних предложениях. Ну и на речь мальчишки не похоже. А когда я читаю «заплатишь сполна», то думаю как минимум о повешении, но никак не о пяти шиллингах :-)

«Я вижу в этом начало для труда, давно задуманного мною» - в чем? И какое начало труда?

«Он проникает в дом через окно спальни хозяина и между ними завязывается следующая
беседа « - между вором и окном? :-) но «проникает» и особенно «завязывается беседа» мне понравилось.

«Что такое? А...хорошо, можешь оставить это на коврике» - у меня скоро рука устанет писать «что “это”?» А главное, его можно совершенно спокойно выкинуть.

«Тысячу извинений, уважаемый господин, за вторжение и нарушенный сон, который как подметил счастливый поэт, является чудодейственной силой» - кто такой счастливый поэт? И куда делась цитата?

Поле деятельности – бывает сфера деятельности и поле боя. Почему соперник профессиональный? Получается, соперник – это его профессия?

«обратиться к Вам» - хорошо! Вот это как раз стиль нашего вежливого вора. Только «вам» с маленькой буквы.

«Если я скажу, что попал в спальню к совершенно незнакомому мне человеку через окно, то вряд ли придётся приводить ещё более убедительные доказательства моего нетерпения обладать названным сокровищем» - длинно, скучно, калькировано.

«Ну давайте же, не будьте скупым, уважаемый» - не уважительно звучит по-русски «уважаемый», хоть убейте. А у нас вор утонченный – не забывайте.

«Я нуждаюсь в этом больше, чем Вы. Для Вас это – роскошь, для меня – необходимость» - эх… опять это «это»… еще и в больших количествах.

«Как, по-Вашему, мне бы удалось одевать свою жену в стиле, так ей полюбившемуся, если бы все были такими же несговорчивыми как Вы?» - из перевода получается, что речь идет о каком-то конкретном стиле одежды (casual, например), который ей полюбился.

«Завёрнутыми в фольгу?» - не то значение foiled.

Armadillo
Русский язык хромает очень сильно. Английский, бывает, тоже прихрамывает.

Если у Вас выпадет свободная минутка, чтобы отвлечься от прочих мирских дел, то, будьте так добры, взгляните на отрывок из газеты «Экспресс» - минутка, чтобы отвлечься… не очень.

«Мальчик, которому захотелось яблок, и он украл их, получил интересный совет в Брентфорде» - не по-русски.

«Возможно, вам бы не отказали. Приговариваю вас к штрафу в размере 5 шиллингов» - а где связь?

«Здесь я увидел предложение работы, которую долго искал» - такое впечатление, что искал вакансию и наконец-то нашел.

«Так, допустим, представим себе, что вору вздумалось стащить из дома тарелку» - перебор. Ну и лезть в дом ради одной тарелки…

«Какого черта? Так, лучше. Стой, где стоишь» - смысл не верный.

«Зная что «<Моргун Билл» Смит (мой деловой
конкурент) положил глаз на вашу тарелку, то прежде чем он ее украдет, я спешу заранее предупредить вас об этом» - вот уж действительно вежливый вор! Сам предупреждает об ограблении! Смысл не тот, и структура предложения сильно подкачала

«Помогите! Воруют! Убивают!» - к «воруют» нужно дополнение.

«Если я скажу прелестному незнакомцу, что мне пришлось пролезть в его спальню через окно, то вряд ли буду нуждаться в более веских доказательствах своего желания обладать упомянутым мною сокровищем» - угу, «упомянутым мною прелестным незнакомцем» :-) кстати, вор «голубеет» не только в этом переводе.

«Да ладно, это скупость, мой дражайший сэр. Мне она нужна больше, чем вам» - скупость нужна?

«Можно попросить вас красиво завернуть один маленький подарочек?» - подарочек на день рождения, дассс, моя прелесссть…

«Остальная часть книги ничуть не хуже, и мне за нее не придется краснеть» - в оригинале этого нет.

The end
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-11-04 20:52 Отредактировано 2011-11-04 21:58
А у меня есть очень важные новости! Не зря мне это "Leave it on the mat" не давало покоя. Пришлось всё-таки расспросить об этом моего лондонского бойфренда, хотя он не очень-то любит разбирать всяческие английские изречения, считая меня занудой. ;) И вот что он поведал: эта фраза "very old-fashioned" и сейчас очень редко употребляется, в основном очень пожилыми людьми. "Leave it on the mat" - иными словами "Not now" или "Do it later". Так что в этом случае наиболее удачный перевод прозвучал у Apprentice и Lassielle.
Вот так-то! Век живи - век учись. :)
Исходное - - Автор armadillo Время 2011-11-04 21:02
спасибо за разбор, очень интересно.
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2011-11-04 21:39
Бой-френд в Лондоне должен приравниваться к допигу на соревнованиях.
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-11-04 21:43
Да, это было бы реальным допингом, если бы он более охотно консультировал меня по переводу художественной литературы...но, "к сожалению" у него обычно другая тематика...;)
Исходное - Автор annalisa Время 2011-11-05 14:47
Не разбор, а песня! Спасибо огромное, будем учиться! :)
- - Автор Lizzy Время 2011-11-06 21:01
Здравствуйте, я - Lizzy. Недавно у вас зарегистрировалась. На 102-й конкурс не успела. Жаль, отрывок мне очень понравился! Обязательно буду участвовать в будущем. Как новичок я очень благодарна за этот проект. Отличная возможность для развития. Не удивительно, что я быстро узнала о вашем проекте. Он очень известен. Вот тут http://sw-translations.ucoz.ru/forum/3-14-5, к примеру, уже делают, что называется, ставки на победителя :), пытаясь угадать, чей же перевод окажется лучшим. Спасибо и за компетентные разборы. Почерпнула из них много полезного!
Исходное - - Автор deicu Время 2011-11-06 21:42
Ставки, надо же... Какая интрига! Прошу всяческого прощения, но и участникам, и букмекерам придется еще чуточку подождать. Собиралась сесть за рецензию сегодня, но не рассчитала, что книги (после ремонта) надо не только затащить обратно, но еще и расставить по-новому, в соответствии с языками и форматами. Восемь полок одних словарей, а уж фикшена... В общем, пала трупом; самое обидное, что не завершив начатое. На неделе постараюсь всех отрецензировать самым строжайшим образом. Впрочем, обсуждение идет плотно и бодро, а если еще и с азартом, то и без меня найдется, чем заняться. :)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 102-го тура
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill