Итак, разбор полетов.
Сначала несколько общих слов (касается всех пятерых участников).
Во-первых, всем в обязательном порядке прочесть «Слово живое и мертвое» Норы Галь – сильно меняет представления о художественном переводе. Еще хорошо бы изучить правила оформления диалогов в русской литературе вообще и в пьесах в частности, а также употребление местоимения «вы» в художественных текстах.
Во-вторых, всем рекомендую такое упражнение: сначала внимательно читаете текст, смотрите в словаре все незнакомые слова, гуглите цитаты, аллюзии и реалии. Потом читаете первый абзац, если он не слишком большой, или просто несколько предложений. Откладываете английский текст и переводите. И так с каждым абзацем. Чем хорош такой подход: вы забываете точные формулировки оригинала, зато помните общий смысл, стиль и впечатление, которое нужно вызвать у читателя. В итоге (в идеале) получаете не подстрочник, а хороший русский текст. Конечно, что-то вы забудете, а что-то присочините, но это легко исправить, сравнив с оригиналом.
Теперь по каждому в отдельности.
Маргарита
Это подстрочник, притом с ошибками. Пунктуация английская, грамматика тоже. Прямая речь не похожа на речь живых людей. А такие ошибки, как «открытие для работы» и «Преступники, которых подкупает объем», заставляют подозревать, что перевод делала машина.
Еще пара примеров:
«Мистер Панч, Сэр – если у вас есть свободное время от других дел мира, потратьте его на следующий отрывок из экспресса:» - тире не нужно, названия газет должны быть в кавычках. «свободное время от других дел мира» - как-то сложно. И «потратьте время на отрывок» - не совсем понятно, что с отрывком нужно сделать.
«Мальчик, который хотел яблок и украл их имел интересную историю, выдвинутую для него Брентфордом» - «хотел и украл» - плохо сочетаются из-за разных видов глаголов. А как можно «иметь историю»? И выдвинуть ее тоже вряд ли можно. Это калька английской грамматической конструкции, но смысл у нее совершенно не тот. Вряд ли судья с мальчиком на вы.
Скотти
Переводчик часто недопонимает текст. Это тоже подстрочник с ошибками. Правда, делал его живой человек. Русский язык громоздкий и неестественный.
«Мистер Панч, раскрыл Экспресс и прочитал: «Если Вы желаете быть в курсе всех событий в мире, любезно обратите внимание к следующему» - заметка из «Экспресса» (который, кстати, должен быть в кавычках) начинается со следующего предложения. А это письмо в редакцию.
«Мальчик, который украл яблоки, руководствовался интересной теорией, усвоенной им в Брентфорде» - он как раз ей не руководствовался, а теорию ему предложили в Брентфорде уже после воровства.
«У меня есть прекрасная идея залезть к Вам в сад ночью, но я не желаю этого делать» - а почему, если идея такая прекрасная? :-)
«Не могли бы Вы предоставить мне две или три штуки из Вашего урожая?» Вероятно бы тогда, что этот случай для мальчика завершился бы успешно, а сейчас он вынужден
платить 5 шиллингов» - бы-бы-бы красоты не добавляет.
«Книга будет составлена из бесед с экземплярами с целью освещения всех случаев» - набор слов.
«Покупка книги избавит воришку от неловких молчаний в случае, если он будет пойман на месте преступления» - а молчание бывает во множественном числе?
«Приведу пример. Допустим, что грабитель хочет резюмировать некоторое столовое серебро. Он влезает в спальню через окно и далее следует такой диалог» - если бы не «резюмировать», было бы хорошо. Еще бы перед «и далее» запятую…
«Что случилось? Ради Бога, оставьте это на коврике» - не поминайте Господа всуе, особенно когда его нет в оригинале! И что «это»? Ну и диалог, конечно, оформляется не так.
В речи грабителя тоже есть смысловые ошибки, туманные места, слова совершенно не из того пласта («дорогуша», например).
Ch. E.
Этот перевод гораздо больше напоминает русский текст. Предложения у Ch. E. – это, действительно, предложения, а не набор слов. Но вот стиль очень часто совсем не такой, как у автора.
«Дорогой Панч» - слишком фамильярно для письма в редакцию.
«Мальчику, который испытывал потребность в яблоках и удовлетворял её воровством, в Брентфорде была предложена на этот счёт любопытная теория» - зачем так сухо? И мальчик украл яблоки всего один раз, а не постоянно этим промышлял.
«Почему, - вопрошал тогда судья, - ты не пойдешь к владельцу и не скажешь» - поздно уже идти, дело сделано. Ну и «вопрошал» - явный перебор.
«Так неохота, но мне нравится вид ваших яблок» - очень развязный мальчик, прямо малолетний уголовник :-) и дело не в том, что ему лень, а просто не хорошо брать чужое.
«Я вижу в этом идею для работы под названием, как я решил по долгом размышлении, «Преступнику: путеводитель по вежливости» с подзаголовком «Шпаргалки вору и кодекс поведения для головореза»» - в «этом»? Шпаргалки и кодекс не смотрятся вместе.
«…тех неловких пауз, что так часто происходят» - паузы не происходят.
«Предположим, например, что взломщик хочет слямзить из некоторого дома столовое серебро» - «предположим, например» - перебор. «Слямзить» неужели в этом тексте не режет ухо? Особенно когда абзацем раньше стоит «по долгом размышлении».
«Что происходит? Так, ладно. Оставайтесь на ковре» - “leave it on the mat”, а не “stay on the mat”.
Что такое американская конкуренция, и почему Вильям Смит непредвиденный? Очень много «это», и опять слова не из того стиля: «ввалиться», «что покраше». Но в целом неплохо. Особенно мне нравится «бесценный сэр» - вот это нужный тон.
«…за работу, состряпанную для его пользы» - ну почему же «состряпанную»?
O.Boyce
Много ошибок, описок и шероховатостей.
«Г-н Панч, уважаемый» - «уважаемый» после господина звучит неуважительно.
«Мальчику, так желавшему яблок и укравшему их был предложен интересный расклад в суде Брентворда. Судья обратился к нему с вопросом: « Почему бы тебе было
не пойти к хозяину сада и не признаться ему честно в своих планах, например, сказать : «Я собираюсь залезть в Ваш сад ночью, но мне не хочется этого делать,
но вместе с тем мне очень нравятся Ваши яблочки. Дайте мне два - три яблока!» - Я больше чем уверен, твоя просьба была бы удовлетворена. А сейчас ты заплатишь
сполна» - как «так» желавшему? И откуда это? И какой расклад? «Яблочки» и «яблоки» в соседних предложениях. Ну и на речь мальчишки не похоже. А когда я читаю «заплатишь сполна», то думаю как минимум о повешении, но никак не о пяти шиллингах :-)
«Я вижу в этом начало для труда, давно задуманного мною» - в чем? И какое начало труда?
«Он проникает в дом через окно спальни хозяина и между ними завязывается следующая
беседа « - между вором и окном? :-) но «проникает» и особенно «завязывается беседа» мне понравилось.
«Что такое? А...хорошо, можешь оставить это на коврике» - у меня скоро рука устанет писать «что “это”?» А главное, его можно совершенно спокойно выкинуть.
«Тысячу извинений, уважаемый господин, за вторжение и нарушенный сон, который как подметил счастливый поэт, является чудодейственной силой» - кто такой счастливый поэт? И куда делась цитата?
Поле деятельности – бывает сфера деятельности и поле боя. Почему соперник профессиональный? Получается, соперник – это его профессия?
«обратиться к Вам» - хорошо! Вот это как раз стиль нашего вежливого вора. Только «вам» с маленькой буквы.
«Если я скажу, что попал в спальню к совершенно незнакомому мне человеку через окно, то вряд ли придётся приводить ещё более убедительные доказательства моего нетерпения обладать названным сокровищем» - длинно, скучно, калькировано.
«Ну давайте же, не будьте скупым, уважаемый» - не уважительно звучит по-русски «уважаемый», хоть убейте. А у нас вор утонченный – не забывайте.
«Я нуждаюсь в этом больше, чем Вы. Для Вас это – роскошь, для меня – необходимость» - эх… опять это «это»… еще и в больших количествах.
«Как, по-Вашему, мне бы удалось одевать свою жену в стиле, так ей полюбившемуся, если бы все были такими же несговорчивыми как Вы?» - из перевода получается, что речь идет о каком-то конкретном стиле одежды (casual, например), который ей полюбился.
«Завёрнутыми в фольгу?» - не то значение foiled.
Armadillo
Русский язык хромает очень сильно. Английский, бывает, тоже прихрамывает.
Если у Вас выпадет свободная минутка, чтобы отвлечься от прочих мирских дел, то, будьте так добры, взгляните на отрывок из газеты «Экспресс» - минутка, чтобы отвлечься… не очень.
«Мальчик, которому захотелось яблок, и он украл их, получил интересный совет в Брентфорде» - не по-русски.
«Возможно, вам бы не отказали. Приговариваю вас к штрафу в размере 5 шиллингов» - а где связь?
«Здесь я увидел предложение работы, которую долго искал» - такое впечатление, что искал вакансию и наконец-то нашел.
«Так, допустим, представим себе, что вору вздумалось стащить из дома тарелку» - перебор. Ну и лезть в дом ради одной тарелки…
«Какого черта? Так, лучше. Стой, где стоишь» - смысл не верный.
«Зная что «<Моргун Билл» Смит (мой деловой
конкурент) положил глаз на вашу тарелку, то прежде чем он ее украдет, я спешу заранее предупредить вас об этом» - вот уж действительно вежливый вор! Сам предупреждает об ограблении! Смысл не тот, и структура предложения сильно подкачала
«Помогите! Воруют! Убивают!» - к «воруют» нужно дополнение.
«Если я скажу прелестному незнакомцу, что мне пришлось пролезть в его спальню через окно, то вряд ли буду нуждаться в более веских доказательствах своего желания обладать упомянутым мною сокровищем» - угу, «упомянутым мною прелестным незнакомцем» :-) кстати, вор «голубеет» не только в этом переводе.
«Да ладно, это скупость, мой дражайший сэр. Мне она нужна больше, чем вам» - скупость нужна?
«Можно попросить вас красиво завернуть один маленький подарочек?» - подарочек на день рождения, дассс, моя прелесссть…
«Остальная часть книги ничуть не хуже, и мне за нее не придется краснеть» - в оригинале этого нет.
The end