Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 102-го тура
1 2 3 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-11-07 00:09
еще можно по цвету переплета расставлять
Исходное - Автор deicu Время 2011-11-07 11:26
Еще и по этому критерию подбирать?! Да я им лучше собственноручно обложки пообрываю - так достали уже! *стреляюсь*
Исходное - - Автор deicu Время 2011-11-11 23:38
Что ж, как прозвучало в предварительном обсуждении, главным в юмореске является неимоверно куртуазный и дипломатичный стиль взломщика (возможно, в контрасте с бытовой речью хозяина). Да и сам рассказчик тоже, что называется, кажет товар лицом и речь-то говорит, словно реченька журчит (с). На элегантность перевода, плавность и литературность скромный рецензент и смотрел в первую очередь. Много попадается отдельных превосходных выражений и пассажей, а вот с цельностью текста хуже. То архаизмы мешаются с модернизмами, то вместо светского языка появляются канцелярские (хотя и грамматически безупречные) обороты.

Сразу начну с общего соображения. Большинство передало заголовок описательно (некий вежливый / воспитанный / деликатный вор). Но это ведь "руководство для желающих научиться светскому обращению" – такая уж колодка сложилась в русском языке, поэтому, насколько я могу судить, там скорее смысл "Вежливость для воров" (ср. "The Compleat Angler"), как в том меме, что употреблен у August – жаль, что уж слишком русский и узнаваемо цитатный. Однако не это главное – перейдем к очередной россыпи мелочных придирок. ;) Бывают одинаковые у разных переводчиков, но повторяться одно и то же замечание будет не всегда.

Ironic
"УВАЖАЕМЫЙ Г-Н ПАНЧ!" – буквально повторили заглавные буквы в английском тексте, видимо, не задавшись вопросом, а откуда там они. В русском языке не принято.
«Одному мальчику в Брентфорде захотелось яблок" – смысловая ошибка. Его судили в Брентфорде, а где он воровал яблоки – еще вопрос.
"преподал ему интересный урок" – хмм…
"У меня возникла идея" – а просто "я решил / подумал / замыслил" не впишется в стиль?
"Я не хочу этого делать" – впрямую следуете за английским синтаксисом.
"Этот случай подтолкнул меня к началу работы над книгой" – громоздко.
«Основы этикета для преступников. Руководство по освоению хороших манер для воров и головорезов» - лично я бы пожалела целых два шиллинга шесть пенсов на книжку с таким скучным названием. У ПГВ и аллитерация, и нестертые слова…
"В книге будут приведены примеры" и тут же "Приведу один пример". – блеклый перевод для такого щедрого автора, как Вудхауз. У него-то разные выражения.
"некий вор-домушник" – хорошенькое словечко для светского самоучителя!
Вор цитирует поэта, а переводчик не хочет.
"бизнес есть бизнес" – модерново очень.
"приходится пошевеливаться, чтобы тебя не обскакали" – простите, но персонаж говорит в совершенно ином стиле.
«Блинки Билл» - ну, все-таки прозвища принято переводить…
"Слава о вашем серебре прогремела по всему Лондону" – элегантно и с достоинством.
"Да ладно, сэр, не скупитесь" – не очень светски.
"я смогу обеспечить своей жене привычный уровень жизни, если все будут так же неразумны, как вы?" – тяжеленько…
"Крайне признателен" – очень мило и салонно.
"Я сделаю все возможное, чтобы остальная часть книги была столь же убедительна" – ну правда, тяжелый синтаксис.
"пару монет" – не хотите называть точную цифру, не надо (хотя автор конкретен), но зачем жаргоном?

polosatik
"мистер Панч" для колорита неплохо.
"Если найдется свободная минутка" – само по себе славное выражение, но посмотрите, как торжествен автор – affairs of the world, не меньше.
"развил прелюбопытную теорию" – отличное словечко!
"- Почему бы не прийти и не сказать: "Сэр, ваша антоновка" – потому не сказать, что это русский сорт яблок.
Хмм, судья у ПГВ говорит прощу, во всяком случае, с меньшей живостью.
"представьте на обложке: "Профессиональный этикет в уголовном мире" и чуть ниже "Рекомендации ворам и головорезам" – представила. Веселее не стало.
"В книгу войдут образцовые диалоги на все случаи жизни" – не совсем на все…
"Самое время для светской беседы" – и понимаю, что у автора не так, а вот хорошо, и все тут!
"Ну, чего там? Эй, оставь на коврике" – а к кому хозяин обращается так развязно?
Похвально и процитировать, и сделать сноску.
"Каждому надо преуспеть в своем ремесле, а время не ждет, да и конкуренты не дремлют" – элегантное построение фразы.
"Билл "Бельмо" Смит" – вообще-то такая вставка прозвища между именем и фамилией несвойственна русскому языку. Ну, на крайний случай Билл-Бельмо или как-то, хотя скорее было бы прилагательное.
"говорить о темных сторонах профессии" – допустим.
"Хотите увидеть его в деле? Нет?" – доходчиво!
"слава о вашем столовом серебре облетела весь Лондон" – вполне поэтически (если считать, что повлияла цитата).
"не убеждает вас в моем искреннем стремлении обладать сокровищем, о котором уже столько сказано" – и на подпись начальнику канцелярии в трех экземлярах.
"Вы же легко обойдетесь без серебряной ложки?" – вот это светски и непринужденно.
"чем бы я стал платить за меха и шляпки" – улучшаем автора?
"Где же столовое серебро, позвольте спросить?" – очень корректно.
"Покорнейше благодарю!" – замечательное выражение.
"свернуть эту маленькую коллекцию в чистый узелок?" – все-таки "завернуть", наверное, вилки плохо сворачиваются. :)
"Других примеров пока нет." – ниоткуда это не следует.
"Если после публикации самый последний преступник не станет настоящим джентльменом" – элегантно, легко.

Lassielle
"прокомментируйте" – хмм… В английской традиции, письма в газеты-журналы, в т.ч. в "Панч", пишутся не для того, чтобы предложить тему статьи, напротив, читатели сами справляются.
"Неожиданную идею подали в суде города Брентфорда мальчику, попавшемуся на воровстве яблок" – плавно и ясно сформулировано.
"Ваши яблоки просто изумительны" – как-то не в стиле, ни мальчишеском, ни мужском – ближе к дамскому роману.
"Если бы хозяин согласился" – чистый синтаксис, да, но автор-то строит весь рассказ на том, что согласился бы обязательно.
«Культура преступной речи» с подзаголовком «Пособие для галантных грабителей и учтивых убийц» - точнехонько!
"В книгу войдут фразы на все случаи жизни" – разве? Только suitable occasions.
"Приходите утром" – очень естественный вариант.
"никогда бы не осмелился потревожить ваш сон" – вообще-то удлиняет текст, другое дело, что среди общей галантерейности не так бросается в глаза.
"наш век любостяжания" – красивое слово! Но совершенно в сторону от американизма hustle.
"Лупоглазый Билл" – виден, как на ладони…
"я направил свои стопы сюда, дабы его опередить" – вот опять архаизмы. Да, ПГВ подчеркнуто вежлив, но в современном стиле.
"Мы ведь не хотим, чтобы он случайно выстрелил?" – так мы удаляемся от текста, чтобы оказаться ближе к нему. Оправданное использование отрицания, где у автора его нет.
"Сударь, да вы скупердяй!" – смеялась.
"Мне сии столовые приборы" – ну зачем…
"А она привыкла жить на широкую ногу" – очень хороший вариант нелегкого для передачи оборота.
"Не знаю, как вас и благодарить" – тоже очень хорошо, без числительного.
"Если… хоть один преступник не превратится в настоящего джентльмена" – Вы тут в смысле запутались.
"который создал ему на благо" – а тут очепятка.
Сноска – хорошо и правильно.

Wednesday
"Не будет ли многоуважаемый сэр столь любезен" – узнаваемо!.. Пальчиком, что ли, погрозить?
"обратить свое драгоценное внимание" – передано сахару.
Стиль газетной заметки выдержан замечательно, да только перевод вдвое длиннее оригинала, все-о-о разъяснено. И что-то вызывает у меня сомнение обращение к "мальчишке" (еще бы "мальчугану") на "вы".
"замысел которой я вынашиваю уже довольно давно" – конструкция тяжеловата, может быть, от лишнего "уже / довольно".
"Светский этикет для лиц полусвета" – вот не надо! Слово имеет четкий смысл, тут его нет.
"Хорошие манеры для плохих парней" – ну, ладно, дддопустим…
"этаким разговорником" – откуда такая-сякая "Повесть о капитане Копейкине"?
"соблюсти деловой протокол" – неожиданно! Не светская беседа, значит. Но, пожалуй, не так сильно нарушает авторский замысел.
"затруднительной речевой ситуации" – эти мне филологи…
"сможет заполнить неловкие паузы в разговоре с клиентами" – не самый плохой оборот, отнюдь, но дальше-то в роли клиентов выступают "кража со взломом, ограбление или убийство". Это как?
За счет "неких" опять удлиняется фраза.
"положьте там" – нет, разговорность и просторечие – разные стили.
"что так бесцеремонно прерываю сон" – вставка, но вполне в духе автора.
А где же шкварочка… эээ… сноска? Кто сказал?
"конкуренция и американский дух соревнования" – примерно так.
"Посему… дабы…" – еще Пушкин смеялся, когда "господа сочинители" заставляли светских людей так изъясняться.
"Смит по прозвищу Одноглазый, положил глаз" – режет глаз, да.
"Слава вашего серебра гремит и звенит на весь Лондон" – опять перебор.
"взломщиков и домушников" – "взломщик" слово литературного языка, согласна, но "домушник" в столь галантерейном пособии…
"я полон энтузиазма и задора, а также желания" – согласитесь, тут Вас уже совершенно занесло не в ту степь.
"Вдобавок ко всему прочему, еще и через окно…" – да что ж Вы удлиняете-то все время…
"серебряную ложечку? А может вилочку? Или подносик?" – сюсюканье – очень уж прямолинейный прием, но да ладно.
"столь привычный и полюбившийся ей достойный уровень жизни" – пусть в статистических отчетах так пишут.
"я бы давно остался без гроша…" – улучшаем автора?
"Опять меня надули" – стоп! Это намек на наводчика? Не было.
"выберите несколько вещиц на свой вкус…" – прелестно!
"сохраняя при этом столь же превосходное качество изложения" – откуда?
"наконец-таки" – хмм…
Исходное - - Автор deicu Время 2011-11-11 23:40
Николай

"любезно кинете взгляд" – что-то царапает, а что – не пойму, переводчик в своем праве.
"Ваши яблоки выглядят так соблазнительно" – дамский роман.
"И тут как нельзя кстати" – очень ловкий переход!
«Урок вежливости для всех урок» - мимо кассы. Подзаголовок ничего себе, только "гангстер" – слишком явный американизм.
"которые пристойно произнести" – мр-р-р… мило.
"купившему сей том" – вот зачем?? И дальше Вас повело в канцелярский стиль, который еще и портится жаргоном ("ловят на горячем в процессе" – ррр!).
"вздумалось изъять в одном доме столовое серебро" – плавно.
"входит в окно хозяйской спальни" – по воздуху, аки посуху? Английская спальня по умолчанию на втором этаже или выше.
"Положьте на коврик" – да, не стоит.
"наш любимый Бард" – это должно быть влет понятно русскому читателю?
"конкуренция со стороны заокеанских коллег" – допустим.
"вынуждает мужчину быть первым на своем рабочем месте" – а вот это невразумительно. Приходить с утра пораньше?
"Билл «Бельмо» Смит" – да, я знаю, что такой порядок записи прозвищ уже позаимствован в современном русском языке, но не в классическом же!
"Не хотелось бы преступать грань светской беседы" – в чем именно? У автора конкретное talk shop!
"этот вот револьвер" – Сэм Уэллер так выражался.
"не в наших общих интересах разряжать его, не так ли?" – оборот вполне светский, а вот про само слово на форуме уже сказали, что "разряжать – не значит выстрелить".
"любой мало-мальски уважающий себя взломщик" – н-не совсем, но, пожалуй, не выходит за рамки.
"как страстно я желаю обладать вышеупомянутым сокровищем" – как там у Чуковского? "ввиду отсутствия красной розы мое сердце будет разбито". Или "за неимением"?
"Право слово, мой дорогой сэр, чистейшей воды скопидомство" – два очаровательных выражения, легких, элегантных. А "мой дорогой сэр" неуклюже.
"если б нас окружали такие несговорчивые упрямцы?" – светски и проникновенно.
"Имел ли я честь упомянуть" – да что ж мне сегодня Гоголь везде мерещится? Павел Иванович теперь…
"моя благодарность, сэр, не знает границ" – превосходно в смысле степени!
"Уходит со сцены через окно" – стоп! Откуда сцена? Даже в театральной ремарке ее бы не было, а здесь тем более.
"если, когда книга выйдет в свет, найдется хотя бы один преступник, который не стал истинным джентльменом" – тогда зачем книга? Если они уже стали джентльменами? Как-то здесь грамматика неясна.
"который любезно предложил его вниманию" – сама идея оформления концовки правильная, но с каких пор светские люди себя хвалят?
Вторая сноска не лишняя ли в здешнем обществе? :)

irina.gindlina
"Деликатный делинквент" – а теперь Чехов вспоминается…
"Господин издатель!" – я не против отказа от Панча, но тогда уж "редактор". С каких пор издатели читают "материал"?
"Если при всей занятости" – ну, ПГВ ведь не случайно вворачивает вселенскую важность…
"Знаю, что это нехорошо" – не буквально, зато понятно.
"истинный джентльмен с большой дороги” – эффектно!
"Вооруженному этим пособием грабителю или убийце" – ах, как удачно подобрано словечко!
"вор хочет украсть тарелку" – смысловая ошибка. Словарь.
(Вор опять кашляет. – коклюш?
"Но бизнес есть бизнес" – некрасиво, может быть, оттого, что буквально.
"приходится быть первым" – невразумительно.
“Проворный” Билл Смит – а почему, из каких соображений.
"Слава о вашей тарелке, уважаемый сэр, гремит на весь Лондон" – не подумали, почему бы он пришел за тарелкой, а забирает ложки?
"Ведь вы поделитесь со мной?" – очень светский вопрос.
"А она привыкла к шику" – не в бровь, а в глаз.
"Вы опять загнали меня в тупик" – разве?
"Очень признателен" – обычно "весьма", хотя…
"пожалел полкроны" – браво! Верный пересчет.
"Генри Вилльям-Джонс" – необычная транслитерация. Из каких-то соображений?

Sir Johnny Wilkinson
"Любопытное предложение выслушал в брентфордском суде юноша" – кстати, да. Boy вполне может быть и не ребенком.
"предпочел бы обойтись без этого" – а почему бы и не так?
«Разговорник разбойника и советы сорвиголовам» - смеялась. Аллитерация рулит!
"стоит кому-то застать его за убийством или кражей со взломом" – невольно вспоминается нимфа во время купания…
"Привожу выдержку из книги" – изящно. И вообще вводные фразы выдержаны в стиле.
"Грабитель снова кашляет" – да эпидемия, что ли?
«бальзам увядших душ» - требую цитату!
"волей-неволей привыкнешь вставать пораньше" – смысловая ошибка.
«Бельмастый Билл» - грозно!
"Не хотелось бы сразу о работе" – хороший оборот, доходчивый.
"стоит ли сомневаться в серьезности моих намерений заполучить это сокровище?" – тяжеловато…
"Для вас это роскошь, а для меня – средства к существованию" – элегантно.
"Вот что, любезнейший, шутки в сторону" – до того чисто, что жутко становится.
"Благодарю от всей души" – ведь гораздо лучше, чем "мильон терзаний… эээ… благодарностей".
"прочее будет не хуже, я уж постараюсь" – ой. Внезапно резко снизился тон.
"желает вам всего наилучшего" – очень неожиданная концовка, неподходящая для формального письма.

Lizzza
"свободный от дел шумного света" – Ага! Вы заострили светский смысл world. Выглядит на месте.
"был предложен оригинальный подход" – не самый плохой оборот, но когда "в связи с чем-то", грамматика не складывается. Подход к чему.
"но мне бы не хотелось делать этого" – буквально, и по-русски несколько деревянно.
"Этот случай может стать началом книги" – опять буквально. Попасть в предисловие или все же положить начало труду?
«Как надлежит держать себя ворам и головорезам» - утратили авторскую игру, скучно стало.
"взломщик хочет навсегда позаимствовать" – ох, какой премилый эвфемизм.
"(заспанным голосом): Кто еще там? Ладно. Оставьте на коврике" – не-а. Не звучит заспанно.
"(постепенно вводя хозяина в курс дела)" – смысловая ошибка.
"Тысяча извинений, досточтимый сэр" – прыжок на пару столетий назад.
"(с которым мы боремся за первенство в профессии)" – у кого переходящий вымпел? Стиль уж совершенно профсоюзный.
"Не люблю говорить о вещах прозаических" – ннну, допустим…
"Слух о вашем столовом серебре прошел по всему Лондону" – элегантно.
"чтобы побороть природную застенчивость" – улучшаем автора?
"Хотите оставить себе что-нибудь?" – вообще-то наоборот. Смысловая ошибка.
"Да вы скупердяй, досточтимый сэр" – сказал, как припечатал.
"ваш сервиз" – а о столовых приборах тоже так говорят? Как там в корпусе?
"я мог бы поддерживать уровень жизни, к которому привыкла моя жена, если бы все вели себя так же неблагоразумно, как вы?" – тяжеленько, а все потому, что синтаксис английский.
"Опять сбиваете меня с толку" – хмм…
"Премного благодарен" – ах, самое светское выражение!
"И это только один пример" – опять слово в слово. Вообще давите "это", оно у Вас просто метастазы пускает.
"не станет Благородным Джентльменом" – и с чего вдруг по-русски заглавные буквы? Потому что они в английском тексте заглавные? А там почему, не размышляли?
"то только потому" – то-то-то-то…
"либо беден, как Иов" – ой. Не проповедь же, откуда библейское сравнение?
"Ваш покорный слуга, и прочая, и прочая" – традиционно и на месте.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-11-11 23:41
dozer_cat
"Уважаемый г-н редактор!" – ага, тут редактор.
"Во время заседания мирового суда в Брентфорде" – можно и так.
"Я тут подумал" – прелестно!
"Ваша просьба наверняка была бы услышана" – чистый синтаксис.
"блестящие перспективы" – лучше передает opening, чем любое "начало".
У названий традиционная русская колодка, что хорошо, а "порядочный вор и воспитанный хулиган" рвут шаблоны вовсю.
"некий грабитель желает изъять из некоего дома некое столовое серебро" – хмм, прием вообще-то понятен, но ощущается некая неловкость…
"(мягко, ненавязчиво)" – любопытно. Ну ладно.
"с удовлетворением отметил поэт" – смысловая ошибка. Удачно заметил.
"нам приличествует стремиться всегда быть первыми " – что говорит, и говорит, как пишет. (с)
"Мигай-Моргай" – Тянитолкай. С трудом представляю себе, как его называть-то таким прозвищем. С другой стороны, Угадай и Забегай…
"Не хочу утомлять вас техническими подробностями" – отчего бы и не так?
"перестаньте мелочиться" – понравилось.
"Как же я обеспечу жене достаток, к которому она привыкла" – чисто.
"Под зеркальным столиком?" – хмм… бывает подзеркальный столик… Столешница, что ли, из зеркала?
"Смею ли обеспокоить вас просьбой выбрать для меня по своему вкусу" – галантерейное, черт возьми, обхождение! (с)
"Миллион благодарностей" – да, Вы уже поняли, ну вот не нравится мне это выражение.
"по завершении", "единственной тому причиной" – классические конструкции. Вообще здорово завернуто предложение.

Ema
"Мальчик, пойманный за кражей яблок, получил весьма любопытное внушение" – синтаксис ясный, но представляется мне, что "любопытный" немного не с тем смыслом.
"подобный поступок мне претит" – эффектно и в меру напыщенно.
"В этой связи я усматриваю благоприятную возможность опубликовать" – ой.
Название простое, по минимуму.
"правонарушения, и купившему его злоумышленнику" – ш-ш-ш…
"которые столь так возникают в общении с жертвой грабежа или убийства" – несколько раз перечла, но так и не сообразила, как должно было быть по-правильному.
"– А? Что?.. Хорошо, оставьте у двери" – Верю!
"что потревожил ваш сон, что распускает клубок забот" – запутанно получается.
"промедление смерти подобно" – хулиганство! Или нынешнее поколение не опознает цитату?
"Бойкий Билл Смит" – аллитерации ради? Да и то сказать, что нам в их прозвищах.
"я всячески стараюсь избегать узкопрофессиональных тем" – длинноватенько…
"Едва ли… чем" и отглагольные существительные – утяжеляют текст очень.
"жизненная необходимость, хлеб насущный" – ага, замена, но вполне легитимная.
"заветную корзинку" – ярко!
"не откажите в любезности" – светски.
"чтобы остальное содержание книги имело не меньшую практическую ценность" – опять выскакивает, как бородавки прямо.
"единственно потому, что недостаток средств или жадность помешают ему потратить" слово хорошее, а построение похуже.

August
"Вежливость – лучшее оружие вора" – так-то оно так, но откуда англичанам это знать?
"Если Вы отвлечетесь от мировых проблем" – немного в лоб, не находите? Чуточку даже невежливо по отношению к адресату.
"спросил он его" – говорят, нежелательно так писать, хотя лично я криминала не вижу.
"Это статья стала отправной точкой для книги" – то ли опечатка, то ли грамматика хромает, и выражение "отправная точка" расплывчатое какое-то.
«Вежливость для воров и деловой этикет для домушников» - изящно сконструировано! А вот про домушников мы уже…
"сможет избежать неловких пауз, неминуемо возникающих, когда тебя застигают на горячем во время грабежа или над трупом жертвы" – разностилица, потому что жаргону в светском самоучителе не должно быть места, и длинновато. А почему неминуемо? У автора не так.
"тут имеет место следующий разговор" – ох, сколько об это выражение сломано парфянских стрел… Но пародия, понимаю.
"прервал Ваш невинный сон" – странное определение. И уточните правописание местоимений.
"конкуренция требует, чтобы человек был лучшим в своем деле" – Вы уверены, что требует именно конкуренция? Или что конкуренция именно требует, а не, скажем, заставляет?
"по прозвищу Бельмо, (мой конкурент в бизнесе)" – ей-богу, открою курсы орфографии при КПВ! Запятую после скобки ставьте, пожалуйста. Да и прилагательное в виде прозвища смотрелось бы естественнее.
"я первый поспешил наведаться к вам" – вполне светский оборот.
"Каждый профессиональный вор спит и видит, как бы добраться до него" – вообще выражение отличное, но тут только что человек спал в прямом смысле…
"то я просто обязан предоставить доказательства моего страстного желания овладеть вышеупомянутым сокровищем" – приз А.А. Башмачкина. Даже Ворд ругнулся.
"Сэр, нельзя же быть таким скрягой" – укоризна на уровне, а вот "сэр" в начале фразы как-то непривычно смотрится.
"Как бы я… если бы все" – да, говорили уже.
"корзинку для посуды" – ну не чашки же он пришел воровать…
"побеспокоить Вас и попросить аккуратно завернуть" – многовато инфинитивов скопилось.
"то он либо слишком беден, либо слишком жаден, чтобы" – немного неловкая конструкция, особенно в таком длинном и сложносочиненном предложении.

Eugine
"Уважаемый мистер Панч, сэр" – по-русски "сэр" лишнее - стилизация? Простое повторение?
"в случае если Вы найдете возможным" – избавляйтесь от таких красот в художественном переводе.
"дабы взглянуть на нижеследующую вырезку из «Экспресс»" – по отдельности ничего, вместе звучит канцелярски.
"подбросили интересную идею в Брендфорде" – стилистический слой другой, современное выражение. И внимательнее – Брентфорд.
"Этот сюжет вполне мог бы стать введением к пособию" – почему сюжет? Не было там никакого действия. "Стать введением" – хмм…
Заголовок скучноват, а все потому, что передан буквально.
"дабы преступник, купивший сей том" – да вы что все, нанялись… столоначальниками?
"будучи пойманным на месте совершения", "Ниже я прилагаю один из примеров" – да, я о канцелярском стиле.
"серебряный столовый сервиз" – ну, к 20 веку металлической посуды, считайте, не осталось.
"как некогда тонко отметил один поэт" – изящно и в строку, и вижу ссылку на Вильяма нашего.
"приличному человеку просто жизненно необходимо быть первым в своем деле" – ой.
"Билл «Бомбила» Смит" – про место прозвища в тексте мы уже, а "бомбила" не помешает своим жаргонным – и явственно современным! – значением?
"На помощь! Воры! Убийцы!" – по-русски "Убивают!" и "На помощь, стража!" Мм?
"я предпочел бы не углубляться в детали" – смысловая ошибка.
"Надеюсь, Вы не возражаете, если он так и не выстрелит?" – оборот-то вежливый, но сочетается с фразой плохо.
"едва ли мне нужно вдаваться в излишние разъяснения по поводу своей крайней заинтересованности в обладании подобным сокровищем" – как хорошо, что у меня ангельское терпение…
Вот пишете "Вам" с заглавной буквы, не по русскому правописанию, и бросается в глаза, как его много.
"свою жену, которая уже привыкла к определенному образу жизни, если все будут так же несправедливы, как Вы?" – конструкция. И почему несправедливы?
"разлюбезный сэр" – достаточно безумно, чтобы звучать зловеще.
"виной тому будет лишь самое бедственное его финансовое положение либо крайняя скаредность" – причиной. Нет в корпусе такого словосочетания.
"два с половиной шиллинга (нетто)" – ловко Вы! Отчего же нет?

Как уже неоднократно тут говорилось при подведении итогов конкурса – что я с удовольствием повторю и на этот раз – победитель: dozer_cat.
Исходное - Автор Apprentice Время 2011-11-12 02:07
Спасибо за "разборы"! Познавательно!!! Спасибо!
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-11-12 03:59
Спасибо, deicu. "Проворный" - думала обыграть сходство звучания со словом "вор" и значение "быстрый" (сворует, и глазом моргнуть не успеешь, раз уж там про глаз было). Ну а по поводу столового серебра... стыдоба, я до сих пор не в своей тарелке!
dozer_cat, поздравляю с победой!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-11-12 04:28
dozer_cat, congratulations!!!!!

deicu, спасибо огромнейшее за разбор. Труд просто титанический! И откуда у Вас только силы и время берутся?
Пара слов в свое оправдание. "Гангстеры" - американизм, но когда кругом "дух американской конкуренции", наверное, не такой уж неуместный?
Мне почему-то казалось, что под Бардом понимают именно Билли, но, возможно, ошибаюсь.
В нашем обществе, думаю, лишняя не только вторая, но и первая ссылка. А вот в каком-нибудь журнале рассказ мог быть опубликован как творение некого Джонса с соответствующим пояснением.
"Сцена" потому, что 'Exit'. Хотелось подчеркнуть театральность.
Исходное - Автор Almeida Время 2011-11-12 10:25
Нисколько не ошибаетесь, того самого - Билли "Барда" Спиршейкера :)
Исходное - - Автор deicu Время 2011-11-12 16:34 Отредактировано 2011-11-12 16:36

> Труд просто титанический! И откуда у Вас только силы и время берутся?


Да лезут уже в голову малодушные мыслишки: может, LyoSHICK'a попросить? Или неподкупной тройке полномочия расширить? Однако дал слово - держись. Так и справляемся... мелкими перебежками.

> Мне почему-то казалось, что под Бардом понимают именно Билли, но, возможно, ошибаюсь.


Безусловно, для англичанина the Bard или the Swan of Avon - это он, это он... А для русского "Бард" - кто? Если я в английском тексте употреблю "Our Everything" (или как надо - "Our All"?) - они поймут, про какого я поэта? Думаю, не лучше, чем средний русский читатель про эйвонского лебедя. Или авзонийского.

> А вот в каком-нибудь журнале рассказ мог быть опубликован как творение некого Джонса с соответствующим пояснением.


Полагаете, спиратят? :)

> "Сцена" потому, что 'Exit'. Хотелось подчеркнуть театральность.


Хмм... Понимаю, да, и все-таки картинка не складывается. Сначала: приведу вам диалог из разговорника, а под конец: "Уходит со сцены". Разговорники претендуют на "учебник жизни", да и автор нигде не отсылает нас в театр. Ну, не знаю...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-11-13 11:03
Расширить, расширить...
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-11-12 06:36
deicu, огромное спасибо за разбор!

Коллеги, спасибо!
Исходное - - Автор Jennie_be_good Время 2011-11-29 14:28
deicu, большое спасбо за разбор, гранидиозная работа)и невероятно приятно было попасть в число финалистов, тем более, что первая моя попытка в предыдущем конкурсе была, мягко говоря, неудачной
а теперь о главном))дело в том, что переводчик Eugine, чью работу вы разбирали, и я, т.е. Jennie_be_good, - одно лицо. дело все в том, что во время приема работ я оказалась со своей малышкой в больнице, там же и доделывала перевод, а отправлял его уже муж, который и назвал меня по тому имени, которое ему известно в реальности, а не в виртуальности)))) могу сие доказать, указав день, время и адрес, с которого был отправлен перевод.
а потому я хотела бы попросить, если это возможно, поменять Eugine на Jennie_be_good, поскольку именно под вторым ником я намереваюсь и дальше участвовать в ваших замечательных конкурсах) заранее спасибо)
Исходное - - Автор deicu Время 2011-11-29 19:20
Хмм... Прекрасно, что Вы и в дальнейшем собираетесь участвовать в КПВ, безусловно можете полагаться на объективность судейства неподкупной тройки - а там, глядишь, и сами в ней окажетесь. :) Однако не вижу проблемы, если для участия в конкурсе хотя бы время от времени брать окказиональный псевдоним, а не форумский ник. LyoSHICK, например, отличался очень выразительными псевдонимами, АК однажды победил, назвавшись Arwen, его так и разбирали в женском роде. Ваша покорная слуга, когда еще участвовала, каждый раз выбирала новую подпись, а форумскую - только если предполагалось участие вне конкурса: deicu (extra ordinem). Doublin вообще развлекался тем, что время от времени и форумский ник менял - и никто не счел его персонажей менее интересными собеседниками или переводчиками ниже рангом. Пусть уж теперь останется, как получилось, а там с новыми силами за переводы - под прежним ником или другим, на особицу.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-11-29 19:39
Ага.
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-11-12 10:17
deicu, большое спасибо!

dozer_cat, с победой!
- - Автор Lizzy Время 2011-11-09 13:07
Какая замечательная страна Англия! Воры цитируют Шекспира! Согласно Питеру Акройду у них и бездомные никак у людей! :)
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-11-09 16:39
Lizzy:

> Какая замечательная страна Англия! Воры цитируют Шекспира! Согласно
> Питеру Акройду у них и бездомные никак у людей! :)


А какое там трепетное отношение к животным! Это - просто члены семьи. А если вы носите одежду с меховой опушкой или, ещё хуже, полностью из натурального меха, то это считается плохим тоном: значит вы за жестокое обращение с братьями нашими меньшими...
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2011-11-09 18:41
Да, вот так они поступают с теми, кто обижает животных и насекомых.
http://www.youtube.com/watch?v=rQvkw7agVkc&feature=related
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-11-09 20:05
Rulevoy:

> Да, вот так они поступают с теми, кто обижает животных и насекомых.
> http://www.youtube.com/watch?v=rQvkw7agVkc&feature=related


Слава богу, что такие разборки как тоттенхэмский беспредел случаются в Лондоне не так часто...
Исходное - Автор Almeida Время 2011-11-12 10:27
От брентфордского судейства один шаг до тоттенхэмского беспредела ;)
Исходное - - Автор Almeida Время 2011-11-11 12:58
А где это у Акройда?
Исходное - - Автор Lizzy Время 2011-11-11 16:00
Я имела в виду книгу "Лондон. Биография". Что-то про преступников нашла, а про нищих еще перечитываю, возможно, ошиблась.
Исходное - - Автор Almeida Время 2011-11-11 20:05 Отредактировано 2011-11-12 10:30
Я его совсем не знаю, читаю в основном Вудхауза :) С ужасом думаю, что когда-нибудь прочитаю всего. И что тогда делать?
Исходное - - Автор Lizzy Время 2011-11-11 20:09 Отредактировано 2011-11-11 22:08
А я к своему  ужасу, поняла, благодаря этому сайту, что, почти совсем не знаю Вудхауза! :) Столько еще нужно прочитать! Ну а потом можно начать по второму кругу. :)
Исходное - - Автор Almeida Время 2011-11-11 22:23 Отредактировано 2011-11-12 10:32
Жалко, что у вас на новом сайте спринт-конкурсы не по Вудхаузу. Эта Байет мне совсем не нравится, я понимаю, Букеры у неё и всё такое, но занудство страшное. Сорри, не хотела обидеть :)

да, да, опечатки - моя слабость
Исходное - - Автор Lizzy Время 2011-11-11 22:32
Вудхаузу мы всегда отдаем должное уважение, наблюдая с почтением. А Байет... лиха беда начало... спасибо Вам...
Исходное - - Автор Almeida Время 2011-11-11 23:12
Да не за что, это Вам спасибо, хоть посмотрим, как за нас голосуют, пока томимся в ожидании :)
Исходное - Автор Lizzy Время 2011-11-26 13:40
Будем не томиться, а учиться! :)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 102-го тура
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill