Ну, вот и последние в очереди рецензии. Если они придирчивее, чем обычно - все из-за нервов. :)
Николай
Веселый, свободный язык, далекий от буквализма – но иногда хлещет через край. Больше перемигивание с автором, чем передача его житейского опыта. Перебор, ничего не поделаешь – ну хоть не скучный.
«Орбит» - «С приветом!» - ну ладно, игру смыслов с "Орбит" хоть пояснили на форуме, но "с приветом" явно не из той оперы.
"оказались прямо-таки «золотой жилой»" – и зачем кавычки, скажите на милость?
"процеживали их содержимое через мелкое сито" – метафора не по делу. Фильтровали? ПГВ как раз о том, что хватали все, не брезгуя ничем.
"шкодливый сорванец Джоунс-младший" – смысловая ошибка. Ведь не школьные проказы описывали, а словесный юмор.
Хотелось бы более очевидного контраста в зачинах.
"телеграфные агентства разнесли весть" – элегантный парафраз, безо всяких маловразумительных Сентрал-Ньюс.
"энное количество «зелененьких»" – прямо так в телеграфном сообщении?
Заметка славная, лукавая, и выражено чисто и легко: "был сама тактичность", "банкноты ближнего своего" – вообще прелесть для neighbourly way; "успех кружит голову", "пробуждают аппетит" и много т.д.
Но я решительно против "бабок" и "борзеет по-черному" – совершенно не тот стилистический слой.
"В такие дни дым стоял коромыслом" – хмм…
"канючить" – само по себе хорошее слово, но опять не в стиле.
"приключившийся с мистером Панчем" – нет, им описанный.
"более-менее подходящую закладку" – разве? Еще и бумажную?
"бездонный «долгий ящик»" – стремление выбрать метафору из читательского тезауруса похвально, но эта конкретная метафора не с тем смыслом.
"позорным признанием собственного бессилия и деградации" – ой. А такой был живой синтаксис.
Каламбуры типа "пораскинуть мозгами" проникновенные, ничего не скажешь. Но дальше Вы совсем уж разрезвились – думаю, редактор "Глоба" зарезал бы такое. И редактор перевода.
"прочил мне успех" – мрр…
Wednesday
Ясный и чистый синтаксис, но почему-то все длиннее, чем у лаконичного (по-журналистски!) автора – стилистика более книжная.
"в газете «Орбита»" – вряд ли в начале прошлого века понятное и распространенное слово.
"бегло пролистывали их" – наоборот, полностью.
"словесной эквилибристики" – почему бы и не так?
"Так повелось" – мрр…
"миссис Малапроп, которая постоянно не к месту употребляет ученые слова и потому считает себя весьма умной и образованной" – да, такой подход встречается, когда сноска становится частью текста – но в данном случае сильно утяжеляет повествование (особенно учитывая, что и про школьника следом идет страшно затянутый пассаж).
"последнее выглядит гораздо смешнее" – а у автора даже не latter, а this.
"любое более-менее подходящее происшествие" – вместо одного словечка bizarre!
"произвести форменный фурор" – смысловая ошибка.
"в газете «Главные новости»" – как уже говорилось на форуме, не газете.
"изрядно пободала" – ярко само по себе, но стиль не последних известий.
Заметка, боюсь, немножко банальна – побольше бы эквилибристики как таковой. И каламбур не очень.
"в несгораемый шкаф" – стилизация под начало века? Допустим.
"Гришем ограничивался двумя абзацами" – смысловая ошибка. Начинал другой абзац.
"буренку" – нуу, слишком русское словечко…
"прожорливого как боров" – вполне легитимная замена прожорливому страусу.
"Метранпаж делегировал" – это такая шутка?
"Гришем в таких делах собаку съел" – премило, но затем "с этим делом" портит впечатление.
"расписаться в собственной слабости и прогрессирующем маразме" – доходчиво.
Буфера с тормозами совершенно невразумительно – куда все же врезался поезд, в девиц? "на что последний заявил" – снова!
Lassielle
Славно, задорно, не буквально. Еще бы повнимательнее вычитать…
"брали по газете и высасывали из нее все, что только можно" – смысл верный, и даже метафора похожая.
"два-три абзаца словоблудия" – не то слово.
"могло быть и злободневным, и не очень" – элегантно.
"Джонс Младший – Школяр" – ей-богу, заведу курсы орфографии! Откуда столько заглавных букв?
«кое-кто нашептал нам, что…» - кто/что – нет, не смешнее.
"присвоить авторство себе" – смысловая ошибка.
"в газете «Центральные известия» появилось сообщение" – плохо сочетается с новостями из заштатного городишки.
"сонливый бог давно душил в объятиях" – вот здесь funny language, согласна.
"огнеупорный сейф" – на шутку не тянет, больше на незнание реалии.
А то, что они всегда ходили под редактором?
История описана изящно, и наречия на месте, но латынь из моды вышла ныне (с) – не какой-нибудь "Таймс", каламбур довольно модерновый, но понятный, ладно.
"сто лишних строк" – смысловая ошибка.
"по-прежнему делал часть работы дома" – уходил, что ли? Где "заранее"?
"от главного наборщика" – вообще-то верстальщика, разве что для близости к читательским массам…
"у нас в комнате их стояло штук шесть" – маловато будет.
"оставалась последняя надежда" – если бы действительно последний пункт в списке, можно было примириться с потерей standing column, но ведь через две строчки – еще и американские шутки, и личные методы… Противоречие.
"значило низко пасть и признать свою слабость" – энергично!
Про "зайцев", в принципе, по делу – но неясно, почему именно пожилые джентльмены в этой категории. В российском транспорте все больше молодые…
У "номера" интересный поворот.
irina.gindlina
Внимательно, взвешенно, чувствуется различие в стилях, где ПГВ пишет, как приобретал трудный опыт – и в примерах из газетенки (лексика тоже хороша). А где-то переводчик с рецензентом и вовсе совпадают, перст судьбы, не иначе.
"нашим главным источником существования" – пафосно немножко, не находите?
"развести болтовню" – мрр…
"наша госпожа Невпопад" – неожиданный, но легитимный способ уйти от сноски.
"неистощимый на школьные перлы Джоунс-младший" – элегантно!
“До нас дошло, что...” – "дошло до меня, о великий царь"… Из этой серии?
"великолепно владел словом" – abstractum pro concreto. Не ПГВ.
"без указаний на источник" – at last! "Unacknowledged" seems almost on the level of "clear-cut".
Заметка в стиле, а "под нож редактора" проникновенно!
"- Ах, масса! Очень ненадежно" – ловкая отсылка на соответствующий жаргон! Появилось поползновение стащить.
"воскликнул: “Не-гра-бить!” – об этом мы уже…
"написать колонку на сто строчек длиннее, чем надо" – смысловая ошибка. Work was over, и с концом.
"являлся сам с траурной физиономией" – ах ты ж, почему не я это придумала?
"за пятнадцать минут превращались в целую поэму" – синтаксис отличный, не придерешься, но, мне кажется, для автора важно количество – из трех строф пять.
"неиссякаемый кладезь" – славно, но разве сборник (когда-то) нарочно составили для "безнадежных ситуаций"?
Вот, в отличие от кое-кого, понятно, что попало именно тормозам. "Ходы" и "выходы" немножко закручено, но приемлемо.
Ema
Тщательно, скрупулезно – правда, куда-то ушла авторская легкость, а еще иногда переводчика заносит или тянет улучшить автора.
"на орбите «Орб»" – желание покаламбурить понятно, но у автора его нет, да и "Орб" остался без перевода.
"нас интересовала рубрика «Тема дня» - из нее" – смысловая ошибка. Они должны были написать свою.
"поразительного словоблудия" – гм, странный выбор лексики.
"Законы жанра требовали животрепещущей актуальности" – друг мой, Аркадий Николаич…
"экзальтированная миссис Дженкинсон (1), миссис Малапроп-Невпопад (2)" – вы сочли одного персонажа двумя – у Грешема невпопад, в стиле миссис Малапроп, высказывалась некая миссис Дженкинсон (как Вы еще для Джонса-младшего источника не подыскали). И, кстати, ничего экзальтированного в благовоспитанной компаньонке Анны де Бэр не было.
"школьный «перлотворец»" – смело! Но допустим.
"Под его неусыпным оком" – улучшаем автора?
"и опля – часть колонки готова!" – добавляем автору? Или просто смысловая ошибка?
"достопочтенного Джона Денвилля" – титул-то ему, американцу, за что прибавили?
Про сноски. Даже доктор Фрейд признал, что иногда сигара – это просто сигара. Разбивать читательское восприятие сноской можно, только если нет другого выхода – если цитата несомненна, да еще имеется канонический текст. Бывают, конечно, аллюзии – у ПГВ нередко! – но если нет ни сходства ситуации, ни оригинального выражения, то и память читателя не отзовется. Вряд ли упомянутые автором банальные словосочетания являются отсылками к указанным литературным произведениям.
"спасти историю от всесокращающей руки редактора, бдительно следившем за каждой корректурой" – вот стали накручивать, и грамматика пострадала. Даже Ворд намекает, что падеж не тот.
"Фафая бефпечность" – э, нет, там не фефект фикции (с), а негритянский жаргон с берегов Миссисипи (хоть у Марка Твена посмотрите).
"подставил зеленым купюрам свой дружеский карман" – эффектно смотрится.
Заметка очень уж напористая (если не считать пасторальной "буренки"), но яркая, а вот каламбур слишком буквальный.
"заветное количество материала" – интересное слово.
"кладезь был пуст" – хмм… У автора вполне конкретно: в газетах ничего подходящего.
"чумазых парламентеров" – это должен быть оксюморон?
"своими жалобами доводил нас до исступления" – да где такое у автора?
"Другим отчаянным средством были стихи" – э-э?
На форуме обсудили, что standing column – вообще-то колодец, но метафора с башней имеет право на существование.
«Потрясающая новость из Америки» - разве новость?
«буфера-буфетчицы» - не очень получилось, и «обороты-повороты» тоже.
"о своем «орбитальном» опыте" – э, нет, от "Орб" это не производное, а до МКС далековато.
Ulcha
Что-то мне кажется, что на сей раз текст Вас то ли не заинтересовал, то ли просто времени на отделку не хватило, но как-то Вы с автором не наладили контакта. Вроде и замечания все по мелочи, но остается ощущение шероховатости.
"Отработав первую неделю, …писать заметки… казалось" – как там было про шляпу?
"две-три заметки в ней были форменным словоблудием" – смысловая ошибка.
"наш аналог миссис Малапроп*" – какая обстояяятельная сноска! Педант радуется, редактор хмурится.
"Джоунс младший, исполнявший роль "генератора" курьезных нелепостей" – кавычки юмора не добавляют, ведь и сами знаете.
"смехотворным языком" – то есть он ему самому не нравился?
Если уж на то пошло, "как стало известно" даже банальнее, чем "ходят слухи"; неужели Грешему (да и читателю) оно могло добавлять комичности?
"настоящим мастером слова" – да наречия же! ПГВ тем и берет всегда, что конкретен. А с тем, что это важная часть речи, вон, и Умберто Эко был согласен ("С каким из твоих героев ты идентифицируешься? Да с каким идентифицируется любой автор – с наречиями, разумеется".)
Между бесстрастным сообщением и игривой заметкой вполне ощутимый контраст, и каламбур, хоть и простой, но приемлемый, а вот речь мистера Бонса вызывает в памяти Дерсу Узала, а не дядюшку Римуса.
"сверх того написать еще около сотни строк" – смысловая ошибка.
"всего лишь пятьдесят строк" – еще ошибка, не хватает 50 строк.
"В десять утра он с горестным видом являлся уже сам" – выразительно.
"вирши распухали от празднословия" – что уж Вы так жестоко…
"Последней соломинкой для утопающих" – смелая замена, но ладно.
"кстати, один американский анекдот" – русскому читателю сразу вспоминается старый французский – хотя почему бы и нет?
С буфером, пусть даже задним, невразумительно. "Потрясение" – допустим, но "буквальный смысл" сразу портит любой каламбур, и этот тоже.
В общем и целом, ближе всего к авторскому стилю стоит irina.gindlina – во всяком случае, в восприятии переводившего этот текст когда-то скромного рецензента. Прочим остается шанс заявить о себе в 100 туре, где решать будет мнение нашего самого главного эксперта kdm, в связи с чем и желаю всем удачи. :)