Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 99-й тур - переводы
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-06-24 18:05
http://wodehouse.ru/contest/ct99a.htm
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-06-28 10:56
Ну к, чё, джентльмены, как считаться-делиться будем? По обычной схеме выходит:

1. Татьяна Л.
2. Рулле Вой
3. Mars Volta
1. Jack Tison
2. Thor

Я - нумеро первый, dozer_cat - второй, LyoSHICK - третий. Тогда LyoSHICKу вроде мало достается. Или еще какие варианты?
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-06-28 12:15
Nikolai:

> Ну к, чё, джентльмены, как считаться-делиться будем? По обычной схеме выходит:
>
> 1. Татьяна Л.
> 2. Рулле Вой
> 3. Mars Volta
> 1. Jack Tison
> 2. Thor
>
> Я - нумеро первый, dozer_cat - второй, LyoSHICK - третий. Тогда
> LyoSHICKу вроде мало достается. Или еще какие варианты?


Я согласен.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-06-28 12:34
Вы будете смеяться (с), но и я согласен.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-07-05 10:06
Рулле Вой
Не Джордж Вашингтон (Отрывок)

В переводе не всегда написано то, что в оригинале.

для рубрики – нет. Сама рубрика не вызывала затруднений.
А полупенсовые издания – зачем противопоставление? Гл. источник материалов – утренние газеты, а из них – полупенсовые издания. А получилось, что те сами по себе, а эти – сами по себе.
пускали на сортировку – почему это? Потерялось picked it clean – обгладывали дочиста. До костей.
две-три статьи – не статьи, а абзаца. Из статьи на главную тему дня.
первая полудюжина заметок – не заметок, а абзацев. В сочиняемой статье. Первые пять-шесть абзацев по делу, а дальше – как получится.
мистер Вертлюг или наша миссис Хромоножка – а это-то откуда?
Ходят слухи, что... – а что здесь нахального? Потерялся смысл. "There is a rumour that" – прямое заявление о том, что есть слух. "It has got about that…" – как кто-то из участников передал: "Дошло до нас…" Т.е., обинуясь. С подходцами.
непривзойдённым – ой. И не первый раз уже орфография. Если спеллчека нет, почему бы не перечитать перед отправкой?
Цезарь Костлявич – не похож на темнокожего джентльмена. Скорее сербский инсургент.
легкомысленно не спрятал – с точностью до наоборот.
proofs of the column – дело происходит в первой трети 20 века. В доцифровую эпоху. Было такое слово "гранки". На которых редактора писали всякие слова. Вроде "длинно, не пойдет".
Сдесс надёшна сохранисса – не-а. Темнокожий джентльмен хочет сказать This is very insecure. Но получается искаженно грамматически. Да еще и с поправкой на произношение. Negro talk, все дела… Ср. в "Унесенных ветром".
триумфом победы – Странно звучит. И корпус такого не знает.
проголодавшееся от потраченных сил – убираем определение и что видим? "Проголодавшееся от сил"?
обнюхало – скорее, учуяло
зажевало – если в смысле "проглотило", то слишком современное словцо. А в оригинале devour, вполне себе высокий штиль. "Пожрало". Quarens quem devoret. Ища, кого бы пожрать.
злобной скотины – а страус где?
присвоении ворованного имущества – это не преступление. Вор у вора дубинку украл. "Укрывательство краденого" - а то и, не побоюсь этого слова, "пристанодержательство" - – вот тут состав.
On his day – в удачный для него день. Ср. make my day.
немало, что скопировать – не-а. Copy – это текст. Есть такая профессия – "копирайтер". Который не копирует, а наоборот, сочиняет.
пара заметок – почему же не абзацев-то? Ведь весь смысл по всему тексту поплыл.
Бригадир печатников – ну метранпаж же ж!
вырождением колонки – нет. To use this column считалось degradation.
Чтобы позаимствовать, достаточно было написать вступление … и далее – это фантазия. Вырезать, добавить в начало "A good American story comes to hand" и пришпилить к листку = приятное разнообразие в сравнении с обычным способом of constructing a paragraph (т.е. когда берешь ручку и тупо пишешь)
буфера, виражи – ни лихости, ни каламбуров
не только как журналиста, но и писателя – либо "не только как журналиста, но и как писателя". Либо "как не только журналиста, но и писателя"

Фсо. Следующий чуть позже.
Исходное - Автор Rulevoy Время 2011-07-06 01:26
dozer_cat
Спасибо, за придирчивый разбор. Весьма посновательно. Неисправленные опечатки и перевод с точностью до наоборот по причине редкого подключения к Сети, отсюда торопливость и прочие грехи. Исправлюсь.
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-07-11 11:25 Отредактировано 2011-07-12 05:32
Приношу искренние извинения за задержку.

Thor

Очень хороший уровень. Чуть-чуть бы тщательнее.

я вполне освоился – отлично!
изощренного словоблудия – нуууу, не знаю. По-моему, резковато.
первые шесть абзацев – мне кажется, для целей русского языка надо добавить неопределенности. Пять-шесть.
Остальное могло быть о чем угодно – да, но хорошо бы отразить отсылку к теме. Могло соответствовать теме статьи, а могло и нет.
хохма – не уверен, что приемлемо для британских реалий
миссис Малапроп, считающей себя весьма образованной леди – да, но где про путание слов?
недоросля Джонса-младшего – неожиданно. И, наверное, хорошо ложится. Несмотря на очевидную русскость.
Гришем умел добыть – не-а. Манера у него такая была. Ср. The importance of being earnest. "Mamma has a way of coming back suddenly into the room…"
превосходно владел перифразой и виртуозно играл наречиями – отлично. Свободно, ненатужно. Вопрос от русского читателя – при чем тут наречия? Даже если бы это слово означало только часть речи. А ведь еще и значение "диалект, говор" возникает.
образчик его творчества – класс!
газете «Главные новости» - это точно название газеты?
сладко почивал на своей пуховой перине – наверно, можно от Морфея и отойти, почему нет.
цветной джентльмен по имени Цезарь Боунс, вошел в дом – а вот зачем запятую между подлежащим и сказуемым ставить?
Вот свезло так свезло – нет. Здесь, по-моему, уместнее было бы что-н. отечески-назидательное. "Разве ж так можно!" "Ай, как неаккуратно!" Вроде куравлевского из "Ивана Васильевича": "Граждане, храните деньги в сберегательной кассе…"
по-соседски – не очень понятно. Хорошо бы пояснить в какую-н. сторону. "Без церемоний", или там "по-дружески"...
недружелюбно настроенного – отлично!
The noble Caesar – аллюзию на Шекспира решили вычеркнуть?
Бычок, окрыленный успехом… и далее – высокий класс!
«Ууу, черномазый!!!» - а игра слов с блекмейлом потерялась…
В такие дни даже воздух искрил от напряжения, накал достигал максимума – по-моему, пережим
выпускающий с видом «все пропало» - отлично!
В таких делах Гришем был дока – в каких "таких"? Ни про какие дела ничего не говорится.
Он прекрасно слагал стихи на любую тему – красота!
стопка … острот – это как?
Выбрать подходящую… и далее – возможно имелся в виду переход на стиль кулинарной книги? Тогда нужно почетче его оформить, хотя бы слово "рецепт" добавить. Если нет, то потерялось главное предложение.
буфера… и далее – непонятно, в чем соль.
благодаря отказавшим тормозам – "благодаря" не совсем уместно в этом контексте
в шоке – удачно подобранный штамп, но игра слов потерялась.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-06-28 12:38
Nikolai:

> Или еще какие варианты?


Да варианты-то известные: широкое обсуждение со взаимным... э-э-э... В общем надо подумать (собственно, вспомнить), как по каждому туру назывались ветки (одну надо создавать с провокационным заголовком "Обсуждение...").
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-07-01 21:42
Татьяна Л.

"работа в рубрике" - раб-руб лучше бы поразнести.

"Держава" - интересное решение, но меня почему-то на русские рельсы ставит.

"Источником имформации служили утренние газеты, которые в девять часов были сложены стопкой на столе". "Служили" - значит, это происходило неоднократно, "были сложены" - как раз наоборот. Лучше бы, например: "которые нам складывали". А еще: "сложены стопкой на столе".

"Подспорье" - замечательное словечко, а вот Гришэма я бы Гришемом сделал ("Жи-ши пиши с буквой и" и т.д.).

"Просматривали рубрику "Актуальная тема"". У Вас получилась как бы конкретная рубрика в конкретной газете. Лучше бы пообобщеннее -  "заметки на актуальные темы", так мне кажется.

'Fooling' здесь не "глупость", а производная от  "дурачиться".

"Традицией стало то, что первые полдюжины абзацев служили информацией для нужной темы". А речь шла о том, что в первых абзацах они прикалывались над актуальными материалами.

"Это было изобретением Грешэма". "Изобретение" тут не совсем удачное слово. Лучше бы "с подачи", "с легкой руки".

"Зареванный" подмастерье. Как было ДОговорено,  'howlеr' - это всякие ляпы, а не вытье. 'Manufacturing' - это не про мануфактуру, а про то, что перлы он пек как блины.

"Сторонник способа выражения" - очень тяжеловесная конструкция. Многие назвали этот способ стилем.

"Прикольный" - модернизм (собственные "бабки" я, разумеется, не защищаю).

"Вместо того чтобы написать без обиняков:  "Появился слух о том, что...", я научился такому выражению: "Речь идет о том, что...". Второй вариант, мне кажется, вполне себе решительный и "без обиняков".

"Гришэм умел воспользоваться любым забавным эпизодом, описанным в утренних газетах, описать его... и выдать за свой собственный". "Умел воспользоваться" - не очень уклюжая конструкция, два "описания" рядом, и вместо "выдать за свой собственный (эпизод?!) лучше бы: "получить свою собственную историю".

"Центральное агентство новостей" - получилась реалия. Такое агентство и впрямь существует?

"Утонченные чувства" - это не талант дегустатора, а  простая тактичность, деликатность.

"Поперек текста" лучше бы поставить после "царапая", а не после "слишком длинно".

"Эт-то оч-чень ненадежно" мне понравилось куда больше собственного варианта.

"Встреча была коротка" -  вновь ее поезд унес :)

"Потерпел поражение" - такое по-по - не совсем комильфо,

"Совершение преступления" - тоже не комильфо.

Жаль, нет игры с блэкмейлом.

"Ничего для наших целей" - шибко сурьезно, проще: "ничего подходящего".

"Возвращались вычеркнутые" - не лучший вариант.

Мальчишки не неряшливые, а перепачканные в краске.

Не "выглядел удрученно", а канючил остаток столбца.

"Перелистывал переплетенные" - теперь пере-пере.

"Изъеденный молью сборник" - там речь, по-моему, не про книгу, а про черновые заметки, которые делали предшественники героев.

"Имел склонность к использованию слова" а почему не просто: "любил использовать (обыгрывать) слово"?

Каламбуров не видать, а "хрычи" - из другой оперы.

"Скоро я проснусь" - о том, что все свершится в одну ночь, речи не было.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-07-04 08:41
Jack Tison

Опять абзацы превратились в статьи. И посвящены они не «какой-либо» теме, а той самой – главной. А еще «был»ов многовато: «первые полдюжины статей были посвящены какой-либо теме. Остаток мог быть тематическим, а мог и не быть – как повезет».

«Изобретение», как я сказал, мне тут не нравится. Лучше – «с легкой руки» или «с подачи».

Неплохо бы на Малапроп дать ссылочку – не такой уж это всем известный персонаж.

«Как стало известно», по-моему, ничуть не менее смело, чем «ходит слух, что». В паре «написать – писать» один глагол хорошо бы заменить.

«Свой инцидент» («сделать его своим») вызывает у меня большие сомнения. И на «облечь в язык» глаз спотыкается.

Хоть в оригинале и стоят ‘adverbs’, я бы не переводил их «наречиями». А то встает вопрос: «Что, с другими частями речи он не управлялся?». Само «впечатляюще управлялся» мне как-то не очень.

«Был атакован» - лучше уж: «подвергся нападению». А повредить можно механизм, человеку наносят увечья. И зачем Вам ко-ко-ко («атакован коровой, которая»)?

«Бога сна» лучше бы по имени величать. И про смущение у ПГВ ничего не сказано.

Насчет «зелени» не знаю. Это не современный сленг? Я как-то такой вариант не встречал.

«Боже мой» - вполне себе культурная речь, а в оригинале – явное бескультурье. Ну и аллитерации: «признают преступником», «в укрывательстве краденного».

«Очерняет» меня не очень вдохновило. Но хорошо, что игра переведена.

«Для наших целей» я бы убрал. Просто: «подходящего материала». «Возвращались, удаленные», по-моему, канцелярит, и звучит довольно странно.

Не «человек старой закалки», а «стрелянный воробей», «тертый калач» и т.п. И новость не «бессмысленная», а скучная, неинтересная, без соли и без перца. Конструкция «сочинял из новости» глаз, увы, не ласкает.

«Грязных мальчишек» - как-то бы пояснить, что не по земле катались, а перемазались краской. «Выглядел печальным» - лучше бы: «слезно умолял» и т.п.

От «напряженности», мне кажется, лучше бы уйти.

«Противостоять худшим неприятностям» - лучше бы: «на самый крайний случай» и т.п.

Не уверен, что «бланк» тут уместен. Может, просто «к листу»?

От «методов» я бы тоже ушел. «У меня были» и рядом «у меня было» - не комильфо.

«Буферные болванки» - интересная попытка скаламбурить, не отходя от оригинала. Но грубовато для ПГВ. И можно ли буфер назвать болванкой? А бывает ли ж.р. у болванов? Намекают в оригинале не «дальше», а самой этой фразой. И, наверное, все же не «по платформе», а по ее краю?

«Ход перешел к публике» ???

‘Spirit’ тут, мне кажется, скорее энтузиазм, чем вдохновение. «Рассказывал – сказал» однокоренные рядом, не комильфо.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-07-05 10:09
Интересно, почему слово paragraph вызвало такие затруднения?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-07-05 11:49
Вообще-то колонка может и из заметок состоять - типа, "Всякая всячина". Но тут явно не тот случай.
Исходное - - Автор Ema Время 2011-07-05 12:03
Эх, плохо мы знаем структуру тамошних газет, а уж метранпажей всяких и подавно
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-07-05 14:12
Точно. Я метра первый раз в жизни вижу. И вот вопрос: даже если он так по-русски обзывается, можно ли его в перевод вставлять? Много ли читателей поймет, что это за зверь невиданный?
Исходное - Автор Ema Время 2011-07-05 14:39
Вот dozer_cat про такого зверя знал, Wednesday тоже. А вот читатель - сомневаюсь. Наверное, тут сноски не избежать. Одно дело, когда знаешь оригинал и понимаешь, о ком речь (printer он и в Африке printer). Кстати, мультиран значения "метранпаж" не выдает...
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-07-05 15:17
Nikolai:

> Точно. Я метра первый раз в жизни вижу. И вот вопрос: даже если он так
> по-русски обзывается, можно ли его в перевод вставлять? Много ли
> читателей поймет, что это за зверь невиданный?


1. По-русски он именно так обзывается. Не поленюсь вики скопировать:

"Метранпаж (от фр. metteur en pages — верстающий в страницы) — старший наборщик или руководитель группы наборщиков в типографии, верстающий полосы (страницы) набора или контролирующий эту операцию. Устаревшее название верстальщика.

В докомпьютерную эру метранпаж имелся в каждой типографии." Конец цитаты

2. Мало кто знает, что такое "квартердек" и "шкафут". Что ж теперь, капитана Блада не переводить? Или переводить описательно?

Кроме того, читатель да, может не знать. А переводчик должен знать. Работа такая.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-07-05 17:13
Nikolai:

> Точно. Я метра первый раз в жизни вижу. И вот вопрос: даже если он так
> по-русски обзывается, можно ли его в перевод вставлять? Много ли
> читателей поймет, что это за зверь невиданный?


Газетный день (В. В. Маяковский)

Которые постарше, поймут, а которые с компьютерами, конечно, в Вики полезут...
(Это я просто ворчу. Исторический процесс, что поделать)
Исходное - Автор Ema Время 2011-07-05 18:20
Зато теперь те, кто не знал, запомнят надолго)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-07-05 19:01
Шкафуты и стаксели - неприменный атрибут пиратского романа. Там принято сыпать в тему (а у Стивенсона, говорят, и не в тему) мудренными словечками. Читатель к этому привык. Если б тут через словечко шли типографские термины, а то один всем понятный хедпринтер. Логично перевести его также всем понятным верстальщиком. Но если уж кому так слово "метранпаж" понравилось, или  "верстка" рядом стоит, то уж, как сказала Ema, хоть ссылочку дайте.
Исходное - - Автор Ema Время 2011-07-06 08:56
говоря об особенностях текста, не могу не задать вопрос. название рубрики/колонки "On Your Way" и далее on the "Orb" -это ли не очередная игра слов? Я восприняла именно так, поэтому у меня появилось  "пребывание на орбите". Конечно, после отправки в голову пришел вариант поинтересней - "Повращавшись с недельку на орбите" и т.д., но хорошая мысля приходит поздно)
З.Ы. Не удержусь и продолжу про метранпажа! Конечно, имя красивое и обязывает, но в тексте выглядит загадочно. Некий метранпаж (судя по всему,важная шишка) посылает каких-то чумазиков, а потом приходит и ноет. Удивительный простор для воображения, если нет сноски.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-07-06 11:18
Мне кажется,  "орбитальные" ассоциации могут родиться только в космический век. Я лично назвал газету "Орбитом" только из желания похулиганить (Орбит с ксилитом - Орбит "с приветом"). А что вообще означает 'On your way'? Моя "Лингва" трактует это выражение как "Вон! Убирайся отсюда!".  'Globe' - 'Orb', понятно. А  "Кстати" - "Вали отсюда!"?!! Где связь?
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-07-06 11:42
А мне хотелось колонку назвать "Из первых уст". Очень вольный перевод, конечно.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-07-06 11:47
Из dictionary.com
on the way

Also, on one's way .  In the process of coming, going, or traveling; also, about to come. For example, The mail plane is on the way , or She is on her way out the door , or Winter is on the way .
Т.е. на пути, по пути
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-07-06 14:50
Ага. "Вы еще не читали газету "Орб"? Тогда мы летим к Вам!" :)
Исходное - Автор Ema Время 2011-07-06 15:05
Забыли добавить - "газету "Орб" с ксилитом и карбонитом")))
Исходное - Автор Ema Время 2011-07-06 12:47
Не могу согласиться с космическим веком. Вудхауз - не Шекспир, в его время земля вовсю вращалась. Если автор пишет Orb, то это неспроста)))
Что касается On Your Way, мне показалось, что если рубрика развлекательная, то название будет что-то вроде "Чтиво в свободную минутку". Может тут параллель с By the Way
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-07-06 12:48
Оно может употребляться и менее резко. "Проходи!" "Не задерживайся!"
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-07-06 12:46
Нужна сноска, кто ж спорит.
- - Автор Rulevoy Время 2011-06-24 23:47
Понравилось “Не-гра-бить!” от irina.gindlina.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-06-25 09:01
Ирина, Вы телепат?! Когда я переводила "Not George Washington", это и был мой каламбур, и точно так же - через черточки - графически оформленный. Загадка... Ну, великие умы сходятся, приятно попасть в унисон с нашей мудрой совушкой. :) Правда, вводила я его глаголом "пробурчал" - мне показалось, что при таком сложном распределении ударений лучше поневнятнее.

Джентльменам пора соображать на троих... ;)
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-06-25 09:30
Интересно, надо же! У меня еще был один скользковатый вариантик "Хамит!" (не семито-хамит, а просто хамит). Но он мне не нравился...
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-06-25 10:43
deicu:

>
> Джентльменам пора соображать на троих...


Не будучи большим оригиналом, предлагаю следующий список:
Wednesday;
Lassielle;
irina.gindlina;
Ulcha.

Это не единственные хорошие работы, но участников и так не много. Если отдать даме всех, кто старался перевести, то жентильмены без работы останутся :)
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-06-26 21:27

    Николай
    Wednesday
    Lassielle
    irina.gindlina
    Ema
    Ulcha
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-06-27 09:06
И вот:
Николай
Wednesday
irina.gindlina
Ema
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-06-27 09:11
Выходит, dozer_cat угадал всех. )
Исходное - - Автор deicu Время 2011-06-27 09:20 Отредактировано 2011-06-27 09:24
И deicu с удовольствием к нему присоединяется. :) Ну ладно, свою долю из шести переводов я забрала, мне теперь читать, а вам, джентльмены, отнять и поделить (с). Кстати, никому из участников не возбраняется обсуждать и все прочие переводы.

Пора заниматься 100-м конкурсом. В ближайшее время пройдусь с карандашом на предмет реалий. Поскольку gmk не против, чтобы к юбилею привлекать переводчиков с других сайтов, LyoSHICK, подумайте, не шепнуть ли тактично у Баканова. Или лучше провентилировать с kdm, даром что ей судить?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-06-27 12:16
У Баканова, кажись, недобор по конкурсам - январский стал майским. Если у них там в разделе "Конкурсы" дать ссылку на наш текст, тактично умолчав, что в школу тут никого не принимают, то юбилейный тур станет еще и рекордным по числу участников :)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-06-27 12:26
А ветка обсуждения... )
- - Автор LyoSHICK Время 2011-07-01 07:14
Начну вне очереди.

Mars Volta

Начиналось неплохо, претензии были, в основном, по поводу небрежностей и пунктуации. Но дальше возникли серьезные проблемы, в частности, с пониманием.
Относительно знаков препинания: в английских и в русских текстах разные правила пунктуации, и переносить знаки автоматически нельзя. Это касается, например, взаимного расположения кавычек и запятых, а также невозможных в русском тексте знаков (что ----,").

«прорабатывали до корки» - все-таки разбивать устойчивое «от корки до корки» не стоило.
«достаточно для двух - трех статей словесного одурачивания» - возможно, я придираюсь (и, кстати, разнобой «статьи – абзацы» - общее в этом туре явление), но в таком сочетании на ум приходят «статьи» из кодекса.
«мальчик Джонс, наш "плакса" типичный школьник» - снова «плакса» оформлен не по-русски (Дуэйн «Скала» Джонсон?); у нас правильнее, например, «школьник-плакса»).
В том же абзаце – «изъяснения» и «изъясняться». Слово хорошее, но повтор его портит.

«Так звучит интереснее в тексте, говаривал Грешэм» - или это каламбур, или несовместимость.
«ухватиться за любое причудливое происшествие, <…> о котором сообщалось в утренних газетах, пересказав это "игривым языком" <…> таким образом, выдавать за своё собственное» - все-таки, как я понимаю, там речь не о нарушении авторских прав и плагиате, а, скорее, о создании нового произведения.

«В репортаже, выпущенном одним утром Центральными новостями о негре» - снова явно не хватает кавычек.
«Но поскольку он бесшумно удалялся, что он углядел?» - ну ведь никак здесь не годится "поскольку" - достаточно прочитать.
«'Скидка - неуверенная ягода'» (Dis am berry insecure) - Нет, так нельзя. Даже если вы видите явный бред, нужно постараться найти его истоки. Ведь это может быть просто опечатка, а может - баловство автора (как в нашем случае). Абсолютно неуместная форма "am" должна была намекнуть, что сдесь какато скажоная реч.

«перекладывая как обычно бумажки в свой карман» - уж совсем какой-то рецидивист получился.
«Цезарь стал сдавать во втором раунде, и одержал верх в третьем». Увы, наоборот.
«Ликующее своим триумфом» - не бывает.
«привлечет к суду владельца самообманчивой коровы» - нет.
«Темнокожий мужчина!" - жалко, жалко каламбура. Ну, хоть "черная душонка"!

«В свой день Грешэм располагал целой колонкой и в его распоряжении было более ста строк к десяти часам. Я также, располагал достаточным материалом для публикации как правило» - про запятые я уже; повтор - "располагал", надо вычитывать; "как правило" расположено не по-русски.

«Главный типографщик отправил бы смену маленьких и неряшливых мальчиков» - Здесь и далее («он приехал бы лично, и огорчился бы», «Он сочинил бы») неправильно истолковано «would». Здесь речь о действии, регулярно повторявшемся в прошлом.
И, кстати, жалко мальчиков: они вовсе не неряшливые, скорее, наоборот. Просто они в типографии работают - там невозможно не измазаться, как анчутка.

«"Это напоминает нам об известной истории г-на Пунча." Затем он пролистал бы связки «Удара» - Нет. "Панч" - он и в Африке "Панч".
«Как самое последнее средство, применяемое в качестве постоянной поддержки» - самое последнее, крайнее средство не применяется постоянно; а только в экстренном случае.
«поместив ее на плавном переходе, что было приятным изменением обычного способа сочинения статьи» - совершенно непонятно.

Не получилось с тормозами и поворотами.
«Тормоза отказали, и поезд ударил по буферам в конце платформы" естественно предполагалось, что, если бы пожилой господин не бездельничал бы на железнодорожных платформах, они бы не пострадали бы таким образом». И неестественно, и непонятно, и без всякой игры слов.
«У Грешэма была подобная симпатия к "поворотам". "Действие в Мюзик-холле Frivoli было в самом разгаре, когда заметили, что декорации охвачены огнем. Публика получила поворот. Дополнительный поворот.» - Снова неясно. Может, стоило добавить "от ворот"?..
Исходное - - Автор deicu Время 2011-07-07 14:30
Прошу у всех прощения за еще не написанную рецензию. У нас тут был непередаваемый полярный пушной зверек: соседи делали ремонт и перерезали канализацию, в том числе нам. Что мы (неделю!) переживали и каких сантехников навиделись, я лучше излагать не буду, очень уж плохо сочетается хоррор с вудхаузовской вселенной (хотя в фильме с Фраем и Лори что-то в том роде было *слабая улыбка*). Теперь вроде бы положение улучшилось, и где надо - проходит, а где не надо - не течет. Как только уйму дрожание рук, сяду за клавиатуру. Но еще завтра будут какие-то дополнительные манипуляции, так что если вдруг - не поминайте лихом.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-07-07 20:06
Тут вот... вона как... well, well, well (не в том, конечно, смысле)... ...
Let it get well soon, как говорится...
Впрочем, Ваша очередь еще не пришедши... )
Исходное - - Автор deicu Время 2011-07-12 20:56
Ну, вот и последние в очереди рецензии. Если они придирчивее, чем обычно - все из-за нервов. :)

Николай
Веселый, свободный язык, далекий от буквализма – но иногда хлещет через край. Больше перемигивание с автором, чем передача его житейского опыта. Перебор, ничего не поделаешь – ну хоть не скучный.

«Орбит» - «С приветом!» - ну ладно, игру смыслов с "Орбит" хоть пояснили на форуме, но "с приветом" явно не из той оперы.
"оказались прямо-таки «золотой жилой»" – и зачем кавычки, скажите на милость?
"процеживали их содержимое через мелкое сито" – метафора не по делу. Фильтровали? ПГВ как раз о том, что хватали все, не брезгуя ничем.
"шкодливый сорванец Джоунс-младший" – смысловая ошибка. Ведь не школьные проказы описывали, а словесный юмор.
Хотелось бы более очевидного контраста в зачинах.
"телеграфные агентства разнесли весть" – элегантный парафраз, безо всяких маловразумительных Сентрал-Ньюс.
"энное количество «зелененьких»" – прямо так в телеграфном сообщении?
Заметка славная, лукавая, и выражено чисто и легко: "был сама тактичность", "банкноты ближнего своего" – вообще прелесть для neighbourly way; "успех кружит голову", "пробуждают аппетит" и много т.д.
Но я решительно против "бабок" и "борзеет по-черному" – совершенно не тот стилистический слой.
"В такие дни дым стоял коромыслом" – хмм…
"канючить" – само по себе хорошее слово, но опять не в стиле.
"приключившийся с мистером Панчем" – нет, им описанный.
"более-менее подходящую закладку" – разве? Еще и бумажную?
"бездонный «долгий ящик»" – стремление выбрать метафору из читательского тезауруса похвально, но эта конкретная метафора не с тем смыслом.
"позорным признанием собственного бессилия и деградации" – ой. А такой был живой синтаксис.
Каламбуры типа "пораскинуть мозгами" проникновенные, ничего не скажешь. Но дальше Вы совсем уж разрезвились – думаю, редактор "Глоба" зарезал бы такое. И редактор перевода.
"прочил мне успех" – мрр…

Wednesday
Ясный и чистый синтаксис, но почему-то все длиннее, чем у лаконичного (по-журналистски!) автора – стилистика более книжная.

"в газете «Орбита»" – вряд ли в начале прошлого века понятное и распространенное слово.
"бегло пролистывали их" – наоборот, полностью.
"словесной эквилибристики" – почему бы и не так?
"Так повелось" – мрр…
"миссис Малапроп, которая постоянно не к месту употребляет ученые слова и потому считает себя весьма умной и образованной" – да, такой подход встречается, когда сноска становится частью текста – но в данном случае сильно утяжеляет повествование (особенно учитывая, что и про школьника следом идет страшно затянутый пассаж).
"последнее выглядит гораздо смешнее" – а у автора даже не latter, а this.
"любое более-менее подходящее происшествие" – вместо одного словечка bizarre!
"произвести форменный фурор" – смысловая ошибка.
"в газете «Главные новости»" – как уже говорилось на форуме, не газете.
"изрядно пободала" – ярко само по себе, но стиль не последних известий.
Заметка, боюсь, немножко банальна – побольше бы эквилибристики как таковой. И каламбур не очень.
"в несгораемый шкаф" – стилизация под начало века? Допустим.
"Гришем ограничивался двумя абзацами" – смысловая ошибка. Начинал другой абзац.
"буренку" – нуу, слишком русское словечко…
"прожорливого как боров" – вполне легитимная замена прожорливому страусу.
"Метранпаж делегировал" – это такая шутка?
"Гришем в таких делах собаку съел" – премило, но затем "с этим делом" портит впечатление.
"расписаться в собственной слабости и прогрессирующем маразме" – доходчиво.
Буфера с тормозами совершенно невразумительно – куда все же врезался поезд, в девиц? "на что последний заявил" – снова!

Lassielle
Славно, задорно, не буквально. Еще бы повнимательнее вычитать…

"брали по газете и высасывали из нее все, что только можно" – смысл верный, и даже метафора похожая.
"два-три абзаца словоблудия" – не то слово.
"могло быть и злободневным, и не очень" – элегантно.
"Джонс Младший – Школяр" – ей-богу, заведу курсы орфографии! Откуда столько заглавных букв?
«кое-кто нашептал нам, что…» - кто/что – нет, не смешнее.
"присвоить авторство себе" – смысловая ошибка.
"в газете «Центральные известия» появилось сообщение" – плохо сочетается с новостями из заштатного городишки.
"сонливый бог давно душил в объятиях" – вот здесь funny language, согласна.
"огнеупорный сейф" – на шутку не тянет, больше на незнание реалии.
А то, что они всегда ходили под редактором?
История описана изящно, и наречия на месте, но латынь из моды вышла ныне (с) – не какой-нибудь "Таймс", каламбур довольно модерновый, но понятный, ладно.
"сто лишних строк" – смысловая ошибка.
"по-прежнему делал часть работы дома" – уходил, что ли? Где "заранее"?
"от главного наборщика" – вообще-то верстальщика, разве что для близости к читательским массам…
"у нас в комнате их стояло штук шесть" – маловато будет.
"оставалась последняя надежда" – если бы действительно последний пункт в списке, можно было примириться с потерей standing column, но ведь через две строчки – еще и американские шутки, и личные методы… Противоречие.
"значило низко пасть и признать свою слабость" – энергично!
Про "зайцев", в принципе, по делу – но неясно, почему именно пожилые джентльмены в этой категории. В российском транспорте все больше молодые…
У "номера" интересный поворот.

irina.gindlina
Внимательно, взвешенно, чувствуется различие в стилях, где ПГВ пишет, как приобретал трудный опыт – и в примерах из газетенки (лексика тоже хороша). А где-то переводчик с рецензентом и вовсе совпадают, перст судьбы, не иначе.

"нашим главным источником существования" – пафосно немножко, не находите?
"развести болтовню" – мрр…
"наша госпожа Невпопад" – неожиданный, но легитимный способ уйти от сноски.
"неистощимый на школьные перлы Джоунс-младший" – элегантно!
“До нас дошло, что...” – "дошло до меня, о великий царь"… Из этой серии?
"великолепно владел словом" – abstractum pro concreto. Не ПГВ.
"без указаний на источник" – at last! "Unacknowledged" seems almost on the level of "clear-cut".
Заметка в стиле, а "под нож редактора" проникновенно!
"- Ах, масса! Очень ненадежно" – ловкая отсылка на соответствующий жаргон! Появилось поползновение стащить.
"воскликнул: “Не-гра-бить!” – об этом мы уже…
"написать колонку на сто строчек длиннее, чем надо" – смысловая ошибка. Work was over, и с концом.
"являлся сам с траурной физиономией" – ах ты ж, почему не я это придумала?
"за пятнадцать минут превращались в целую поэму" – синтаксис отличный, не придерешься, но, мне кажется, для автора важно количество – из трех строф пять.
"неиссякаемый кладезь" – славно, но разве сборник (когда-то) нарочно составили для "безнадежных ситуаций"?
Вот, в отличие от кое-кого, понятно, что попало именно тормозам. "Ходы" и "выходы" немножко закручено, но приемлемо.

Ema
Тщательно, скрупулезно – правда, куда-то ушла авторская легкость, а еще иногда переводчика заносит или тянет улучшить автора.

"на орбите «Орб»" – желание покаламбурить понятно, но у автора его нет, да и "Орб" остался без перевода.
"нас интересовала рубрика «Тема дня» - из нее" – смысловая ошибка. Они должны были написать свою.
"поразительного словоблудия" – гм, странный выбор лексики.
"Законы жанра требовали животрепещущей актуальности" – друг мой, Аркадий Николаич…
"экзальтированная миссис Дженкинсон (1), миссис Малапроп-Невпопад (2)" – вы сочли одного персонажа двумя – у Грешема невпопад, в стиле миссис Малапроп, высказывалась некая миссис Дженкинсон (как Вы еще для Джонса-младшего источника не подыскали). И, кстати, ничего экзальтированного в благовоспитанной компаньонке Анны де Бэр не было.
"школьный «перлотворец»" – смело! Но допустим.
"Под его неусыпным оком" – улучшаем автора?
"и опля – часть колонки готова!" – добавляем автору? Или просто смысловая ошибка?
"достопочтенного Джона Денвилля" – титул-то ему, американцу, за что прибавили?
Про сноски. Даже доктор Фрейд признал, что иногда сигара – это просто сигара. Разбивать читательское восприятие сноской можно, только если нет другого выхода – если цитата несомненна, да еще имеется канонический текст. Бывают, конечно, аллюзии – у ПГВ нередко! – но если нет ни сходства ситуации, ни оригинального выражения, то и память читателя не отзовется. Вряд ли упомянутые автором банальные словосочетания являются отсылками к указанным литературным произведениям.
"спасти историю от всесокращающей руки редактора, бдительно следившем за каждой корректурой" – вот стали накручивать, и грамматика пострадала. Даже Ворд намекает, что падеж не тот.
"Фафая бефпечность" – э, нет, там не фефект фикции (с), а негритянский жаргон с берегов Миссисипи (хоть у Марка Твена посмотрите).
"подставил зеленым купюрам свой дружеский карман" – эффектно смотрится.
Заметка очень уж напористая (если не считать пасторальной "буренки"), но яркая, а вот каламбур слишком буквальный.
"заветное количество материала" – интересное слово.
"кладезь был пуст" – хмм… У автора вполне конкретно: в газетах ничего подходящего.
"чумазых парламентеров" – это должен быть оксюморон?
"своими жалобами доводил нас до исступления" – да где такое у автора?
"Другим отчаянным средством были стихи" – э-э?
На форуме обсудили, что standing column – вообще-то колодец, но метафора с башней имеет право на существование.
«Потрясающая новость из Америки» - разве новость?
«буфера-буфетчицы» - не очень получилось, и «обороты-повороты» тоже.
"о своем «орбитальном» опыте" – э, нет, от "Орб" это не производное, а до МКС далековато.

Ulcha
Что-то мне кажется, что на сей раз текст Вас то ли не заинтересовал, то ли просто времени на отделку не хватило, но как-то Вы с автором не наладили контакта. Вроде и замечания все по мелочи, но остается ощущение шероховатости.

"Отработав первую неделю, …писать заметки… казалось" – как там было про шляпу?
"две-три заметки в ней были форменным словоблудием" – смысловая ошибка.
"наш аналог миссис Малапроп*" – какая обстояяятельная сноска! Педант радуется, редактор хмурится.
"Джоунс младший, исполнявший роль "генератора" курьезных нелепостей" – кавычки юмора не добавляют, ведь и сами знаете.
"смехотворным языком" – то есть он ему самому не нравился?
Если уж на то пошло, "как стало известно" даже банальнее, чем "ходят слухи"; неужели Грешему (да и читателю) оно могло добавлять комичности?
"настоящим мастером слова" – да наречия же! ПГВ тем и берет всегда, что конкретен. А с тем, что это важная часть речи, вон, и Умберто Эко был согласен ("С каким из твоих героев ты идентифицируешься? Да с каким идентифицируется любой автор – с наречиями, разумеется".)
Между бесстрастным сообщением и игривой заметкой вполне ощутимый контраст, и каламбур, хоть и простой, но приемлемый, а вот речь мистера Бонса вызывает в памяти Дерсу Узала, а не дядюшку Римуса.
"сверх того написать еще около сотни строк" – смысловая ошибка.
"всего лишь пятьдесят строк" – еще ошибка, не хватает 50 строк.
"В десять утра он с горестным видом являлся уже сам" – выразительно.
"вирши распухали от празднословия" – что уж Вы так жестоко…
"Последней соломинкой для утопающих" – смелая замена, но ладно.
"кстати, один американский анекдот" – русскому читателю сразу вспоминается старый французский – хотя почему бы и нет?
С буфером, пусть даже задним, невразумительно. "Потрясение" – допустим, но "буквальный смысл" сразу портит любой каламбур, и этот тоже.

В общем и целом, ближе всего к авторскому стилю стоит irina.gindlina – во всяком случае, в восприятии переводившего этот текст когда-то скромного рецензента. Прочим остается шанс заявить о себе в 100 туре, где решать будет мнение нашего самого главного эксперта kdm, в связи с чем и желаю всем удачи. :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-07-12 21:30
Мы сделали это!
irina.gindlina! Поздравляю!

Спасибо "когда-то скромному рецензенту"! )
Исходное - Автор deicu Время 2011-07-12 21:50
Интересно, что бы д-р Фрейд сказал по этому поводу? ;) Но редактировать не стану - уж хотя бы потому, что демонстрирует острый глаз и не менее острый ум собратьев по форуму. *реверанс*
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-07-12 22:56
irina.gindlina

Поздравляю!
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-07-13 11:43
Спасибо, dozer_cat
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-07-13 08:30
Deicu, LyoSHICK, спасибо большое! Ура! Всем участникам удачи в юбилейном конкурсе!
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-07-13 10:15
deicu, большое спасибо!

irina.gindlina, мои поздравления! "Масса" - это просто шедевр!
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-07-13 11:43
Спасибо, Lassielle.
Исходное - Автор Ulcha Время 2011-07-13 13:40
Большое спасибо за разбор, "просто времени на отделку не хватило" - от глаз deicu ничего не укрылось, постараюсь исправиться!
irina.gindlina - поздравляю с заслуженной победой! %-)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 99-й тур - переводы
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill