Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 98 - переводы
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-06-02 16:37
http://wodehouse.ru/contest/ct98a.htm
Исходное - - Автор deicu Время 2011-06-02 18:50
Ага! Замечательно, за gmk никогда не заржавеет. :) Насколько я могу судить, по графику последние три победителя: Lassielle, dozer_cat и Д.Виндзор (LyoSHICK, раз уж Вы расконспирировались, Вам не избегнуть общей участи). Народу немало, следственно, и работы также много, на всех хватит.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-06-03 12:41
Запятые считать?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-06-03 13:48
А двоеточия во втором абзаце?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-06-04 10:44
Жаль, что никому из участников не захотелось передать аллитерацию hoarse - happy.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-06-04 12:39
Мне представляется, что аллюзия на "усталые, но довольные" в данном случае - достаточная компенсация.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-06-04 16:58
Для меня (увы!) аллюзия шибко тонкая, а потому аллитеронекомпенсирующая. А вообще, интересно - как тут еще можно нааллитерировать:  "охрипший, но охмелевший от счастья"?
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-06-04 17:12
Охрипший, но осчастливленный :-)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-06-04 17:06
Похоже, если 1-е предложение не оформить как диалог или прямую речь, то "мой" племянник превращается в племянника ПГВ?
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-06-04 17:22 Отредактировано 2011-06-04 17:24
Хм... как бы так поскромнее выразиться? :-) в общем, некоторые (не будем называть имен) оставили скобочки, хотя несколько изменили их содержимое, и племянник при этом остался чей надо.

P.S. Нет, все-таки вышло как-то не скромно. Я это не к тому, что вариант хороший, а к тому, что в принципе скобки возможно оставить.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-06-04 17:35
Мне все кажется, что Вам бы лучше скобочки на запятые с тире поменять, а следующее предложение - начать с новой строки :)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-06-04 21:12
А мне кажется, что скобочки нам лучше оставить. Мастера оставляли, и мы-грешные не станем отступать от общей практики написания именно этой реплики во всех эпизодах цикла.
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-06-05 03:38
Я не против скобочек, но во многих работах (включая мою собственную), вроде,  "моего" на "его" заменить не мешало бы. Скобочки-то - признак косвенной речи, как я понимаю.
Исходное - - Автор Liana_K Время 2011-06-05 07:11
А что тогда с этим предложением делать: I will not say that it made him think deeply, for he was incapable of thinking deeply?
Первое лицо плюс оценка. Переводить:"Мистер Муллинер не сказал бы, что это заставило Арчи задуматься, поскольку, по мнению мистера Муллинера, Арчи и мыслительный процесс - вещи несовместные"?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-06-05 08:07
Я так понимэ, что тутошний "ай" - это рассказчик (сам ПГВ?). А в 1-м предложении этот "ай" пересказывает слова м-ра М. И там надо либо оформлять диалог-прям.речь, либо менять  "моего" на "его".
Исходное - Автор Liana_K Время 2011-06-05 08:27
А что, на одной странице целых два рассказчика - ПГВ и м-р М.? Как-то слегка избыточно :) По-моему, стоит все-таки перевести первый абзац в прямую речь (это вполне правомерно, ИМХО, поскольку в русском и английском правила передачи прямой/косвенной речи различны). Тогда первый абзац отрывка и все, что ниже, - история, рассказанная м-ром Муллинером. И вопрос с оценкой снимется. Потому что(,) если в приведенном выше предложении "I" - это ПГВ, то и оценка "Арчи не равен мыслительному процессу" принадлежит ПГВ. А это как-то спорно, по-моему :)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-06-05 09:39
цикл состоит из рассказов мистера Маллинера. каждый из "рассказов" начинается словами автора, а далее, после появления реплики (сказал мистер Маллинер) само сабой разумеется, что все слова и мысли принадлежат уже только мистеру Маллинеру. Это своего рода игра, зачин, "передача повествования" ( ну,как в сказках Шехеразады:). И стоит последовать этой игре, чтобы не путаться с прямой речью.
Исходное - Автор deicu Время 2011-06-06 07:46
Вот согласна, что игру надо сохранять. Люди, это отрывок! Кусок более крупного текста, где и композиция, и фабула, и персонажи. Неужели мы рассчитываем на переводчика, который не глянет в контекст? или на таковых же читателей? или - horribile dictu! - на таковых же судей?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-06-04 17:34
Nikolai:

> Похоже, если 1-е предложение не оформить как диалог или прямую речь, то
> "мой" племянник превращается в племянника ПГВ?


Ага. Причем, по моим наблюдениям, если в некоторых вариантах можно сослаться на торопливость и исправить дело с помощью пары знаков препинания, то в других исправить невозможно.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-06-04 17:23
Понравилось (Нюсечка):
"ломит в спине, стреляет в суставах, на плечах висит больная жена и горят внутренности".
А еще - "все нутро опухло" (Aelkris). Куда ближе к типажу, чем какие-нибудь  "внутренние опухоли"!
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-06-04 18:55
А вообще говоря, можно отдельно выбрать лучший вариант в номинации "извинитечтомыквамобращаемся-а-а"...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-06-04 17:51 Отредактировано 2011-06-04 17:54
И еще кое-что из наблюдений:

Смутил сеанс как замена, скажем, свиданию.

А. целый день изображал курицу и отправляется переодеваться. Если не объяснить зачем, то могут возникнуть (в моем воспаленном мозгу) странные подозрения. И (раз он целый день кудахтал) ужин тут логичнее.

Про же не манж па хлеба - зачем там тайны, секреты, признания?

Из маленьких, но показательных:
Завистники в штабе. Понравились происки, интриги; не понравилось "из-за зависти".

Странный перенос реплики: вместо "В пятерку сможете уложиться? - Постараюсь" часто получалось "Пятерки хватит? - Постараюсь уложиться". Не тот юмор.

Не понравился "поднос с графином и стаканом". Понравилось (есть ведь, я не ошибаюсь?) "Графин и стакан на подносе".

Интерес к пролетариату. Сразу не смогу назвать хорошие варианты, но есть очень удачные.

И еще: зверства в России. Почему-то меня не устраивает вариант "массовая резня". Не могу объяснить, но здесь хочется чего-то не столь точного, а явно заштампованного и достаточно нелепого.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-06-04 21:09
я могу объяснить, почему нельзя "массовую" - потому что "массы" уже упоминались и они - по другую сторону баррикад, s.t.s :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-06-05 03:54
А вообще-то посуда нам нужна? Стаканы там всякие? Обычно говорят:  "Слуга принес бутылку шампанского", а не: "Слуга принес бутылку и шесть рюмок". Графин с сифоном, вроде, ясно указывают, какой именно напиток притаранили? У меня тоже нелепица вышла - "виски с содовой на подносе". Получается, М их налил на поднос, а Арчи придется языком слизывать!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-06-05 10:34
Я даже не про посуду.
Фиг с ней, с выпивкой, возьмем что-нибудь нейтральное - ну, хоть письмо.

Камердинер:
- принес поднос с письмом;
- принес письмо на подносе;
- принес на подносе письмо.

Для меня первый вариант - наихудший, последний - наилучший.
Исходное - - Автор Liana_K Время 2011-06-05 10:49
Ээээ... А глагол "принёс" обязателен?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-06-05 11:02
Ээээ... нет, конечно.
И камердинер не обязателен, и поднос, и письмо. И даже виски не обязательно (хотя желательно).
Исходное - - Автор Liana_K Время 2011-06-05 11:08
...И даже Вудхауз....:)

Я понимаю, но вопрос не о том. Камердинеры письма/выпивку/визитные карточки не "приносят", а "подают". Нет?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-06-05 11:13
Да, конечно.
Но сначала приносят...

Все-таки каждый вариант надо рассматривать индивидуально. Пока я читал работы, я пытался по каждому фрагменту сформулировать правило - что можно, а чего не надо. Но только этак сформулируешь - а тут вариант, где, вроде бы поперек правила, но выходит хорошо...
Исходное - - Автор Liana_K Время 2011-06-05 11:24
Насчет индивидуально - оно конечно :)
Просто если "подают", то "поднос" уже не нужен. И всячески переставлять слова нет необходимости :)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-06-05 11:31
Вот я именно об этом: думаешь-думаешь, как поднос половчее приладить, а потом раз - и подают прямо под нос...
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-06-06 05:59
Т.е., "подал графин и сифон"?

Наверное, все-таки без подноса не обойтись. Тем более, что не факт, что подали виски. Многие и бренди с содовой уважают.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-06-06 09:41
без подноса - никак. и там, скорее всего, была водичка - покудахтай-ка целый день, связочки-то опухнут. Спиртное не способствует оживлению натруженного горла. :))
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-06-05 21:29
купершмидт
Николай
Lassielle
irina.gindlina
Ulcha
Chukcha
Gossip Girl
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-06-06 05:51
Итого 8?
Я правильно посчитал?
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-06-06 06:02
Если Aelkris не проходит, как упомянутый только одним премодератором, то 8. А если проходит, то 9.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-06-06 07:50
Да, в соответствии с юной, но разумной традицией, давайте включать в окончательный список переводы, получившие два голоса из трех, не менее. Тем паче, что раз от разу списки премодераторов становятся все компактнее и похожее - складывается ведь система? Таким образом, копирую восемь упомянутых переводов и начинаю, благословясь. Ну и вы, надеюсь, тоже, того-этого...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-06-06 08:03
Поделите, пожалуйста, кто-нибудь... )
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-06-06 08:27
По сложившейся традиции делим по мере поступления списков? Тогда так:

LyoSHICK - 1, Lassielle - 2, dozer_cat - 3.

1. Рулевой
2. Aelkris
3. about_p
1. tammy
2. Татьяна Л.
3. avanta57
1. Fox
2. Денис Романченко
3. maso
1. Т. И. В.
2. kusiaus
3. Нюсечка
1. MonaLiza
2. Светлана В.
3. La Chatte
1. zet-kun
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-06-06 08:48
Ага. Спасибо большое. 1.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-06-08 22:04
about_p

Нечасто в высшем свете… и далее – замечательное начало. Только "случаются … как в случае"? Шероховато.
cynical – вечно сомневающийся? нне знаю.
Основа счастливого брака – совпадение во вкусах, а наши влюбленные могли этим похвастаться. – Есть такой бронебойный редакторский комментарий: "Нарушена ритмика фразы". Просится, например, "а уж этим-то наши влюбленные…"
целыми днями только этим и занималась бы. Да так оно и было – мне кажется, что здесь 1) было бы оправданным повторение "слушать", 2) все-таки не "было", а "бывало". Есть разница.
кашлянув для начала – а почему не икнув? "Этот стакан нехорошо ведет себя?"
почти при смерти?
огромные опухоли?
чертовски завидую богатеям – нет, здесь смысл ускользнул. Интриги в верхах
Why I can’t taste bread is because I have no money to buy it – улетело.
как мои детки плачут и просят хлеба – здорово! Оч. жалистно.
Расскажите-ка о хлебе – без противопоставления не звучит. Логический переход потерялся.
Да вроде того, сэр – это частичное согласие. А Well, sir, it’s this way – начало объяснения. Как в "Адъютанте" – "Видишь ли, Юра…"
сумеете распорядиться – мне кажется, имелось в виду "хватит или нет", а не "сумеешь потратить или нет"
поднос с прохладительным – предполагает, что на подносе было что-то одно. А там стоял отдельно графин с крепким и отдельно сифон с шипучим.
некоторые парни – не годится сюда "парни".
вы и не догадывались об этом. – Да, сэр – Получается, Медоус соглашается, что не догадывался. Бывает, что yes переводится как "нет".
памфлетов – в пандан к дискуссии на форуме о памфлетах vs. брошюрах. В русском языке памфлет есть жанр. Брошюра же есть полиграфический продукт. Предложить памфлет, наверное, можно. Как рассказ или басню. (Хотя лучше "предложить прочесть"). А вот принести – не уверен. "несите свои басни"?

avanta57

У меня сложилось впечатление, что переводчик все время старается улучшить автора. А также расширить и углУбить. Но от души, ничего не могу сказать. Хотя от ПГВ мало что осталось.

Мэйфэр – не журнал. Все равно что Рублевка – не газета.
известного циничным копанием в личной жизни всех и вся
пестрели самыми радужными прогнозами
невиданно прочный брачный союз двух любящих сердец
превозносилась до небес и сама основа прочности семьи
Archibald liked imitating hens – Арчибальду нравилось кудахтать, при этом он виртуозно подражал квохтанью и повадкам кур - несушек
и часто влюбленные, забывая о времени, проводили вместе часы, а то и дни напролет, к обоюдному удовольствию обоих


Это фантазии, воля ваша. Я уж не говорю про "обоюдное удовольствие обоих"

зачем его, а не своего лечащего врача, посвящать в столь деликатные откровения
Вспомнилось ему, однако, что сам он не так давно

Красиво. Но стиль не отсюда.

ты – вы. Арчибальд, значит, всех на "ты", а его, значит, все на "вы"?
short hiccough – оглушительно кашлянув?
спина только побаливает, да кашель мучает, да жена, чтоб ей…выздороветь, всё болеет и болеет; опять же ломота в костях, - слышь, хрустнуло, - да пятеро ребятишек, мал, мала меньше, да вздутие в животе, а пенсию - то не назначили, хоть я семь лет прослужил в армии Его Величества короля; это вот забота начальства такая, надо думать, а простуды у меня нет – Блеск. Хоть и пережим, и отсебятина, а блеск.
civilly – это не "не задумываясь"
in a cask – это не в розлив
Только без денег и этого не возьмешь! – оч. хорошо
они не утекут у тебя сквозь пальцы? – это фантазия
'Right ho,’ said Archibald - - Возьми вот и накорми семью! – Напутствовал незнакомца Арчибальд. – и это фантазия
А вот это ‘No, sir.’ - Нисколько, сэр, - не моргнув, ответил слуга. – не хуже, чем про Боромира и слабую улыбку.
Опять "парни".
как когда-то в России – а ведь с 1917 года не так уж много времени прошло. Девятнадцать лет всего. Сборник 1936 г.
- Ты вот что, Медоуз, - Арчибальд старался сказать так, чтобы не дрогнул голос, - ты говори, да не заговаривайся. – Очаровательно. Если бы не "ты". И не "старался сказать так, чтобы не дрогнул голос" – фантазия
опять "памфлеты".

TBC
Исходное - - Автор Nyusechka Время 2011-06-09 15:02
Уважаемый(ая) dozer_cat!

А остальные разборы будут? А то не терпится -:)
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-06-09 21:32
Обязательно. Постараюсь на праздники управиться.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-06-13 20:15 Отредактировано 2011-06-14 07:08
Окончание

maso
Очень прилично. Но по мелочам набегает.

были вынуждены признать, что намечается действительно крепкий и счастливый брак – коротко и по делу.
короткой икоты – икота, насколько я понимаю – это процесс. А short hiccough – однократное действие.
said that he had not been able to taste bread for three days – это косвенная речь. Которая без кавычек передает высказывание. Которое, получается, звучало так: «Я три дня не чувствовал вкуса хлеба». Мне кажется, это не вполне естественно.
дружок – не очень удачно для обращения светского молодого человека к постороннему люмпену
взывают – из уст уличного попрошайки? Хотя всякое бывает…
бочку – наверное, все-таки бочонок.
капиталец – хорошее слово!
сумеете распорядиться – мне кажется, имелось в виду "хватит или нет", а не "сумеешь потратить или нет"
Этот эпизод оказал значительное влияние на Арчибальда Маллинера. Не могу сказать, что это заставило его глубоко задуматься, так как он был на это не способен. Но это зародило…
апартаментов – оч. удачно.
подал ему на подносе графин с сифоном – звучит как название блюда/напитка. Виски с содовой. Или чай с вареньем.
славные парни – неудачно. И фраза целиком тяжеловата.
Они хотят его, их жены хотят его – тяжеловесно. Многовато местоимений.
не смотря - слитно
опять "памфлеты"
я являюсь – и я-я. И "являюсь" не совсем к месту – это ж художественное произведение.
чтобы меня зарезать – а куда же леденящие душу подробности делись? Про капающую с ножа кровь?

Нюсечка

Легко и свободно. Еще бы тщательности чуть-чуть.

мисс Аврелии Кэммерли – про мисс удачная вставка. Она точно не леди?
в полный восторг – ннну, наверное…
переодеться к обеду – все-таки к ужину
Получается, в оригинале высказывание звучало как "Я лишён радости наслаждаться запахом свежего хлеба вот уже три дня". Не слишком витиевато для пьянчужки?
деликатные сведения – оч. удачно!
первому встречному, а не лечащему врачу – а вот тут не оч. "Лечащему" прямо вслед за субстантивированным прилагательным. Первый встречный врач vs. лечащий врач.
Насморк – это такое дело… - очень разговорно и к месту
першит в горле – как следствие weak lungs, что ли?
горят внутренности – это-то понятно, иначе бы на хлеб не просил. А с опухолями что?
Армии Ее Величества Королевы – а что с Его Величеством Королем случилось? His же Majesty.
Отправлен в отставку без пенсиона – класс!
вроде того, сэр – См. коммент. к about_p
Если покупать буты….буханками, то дорого. Выгоднее брать на разли….на развес – остроумный ход! Но ведь хлеб на развес продают, отрезая от буханки. Правда Арчибальд может этого и не знать…
Идёт! – ответ на предложение. А ведь это Арчибальд предлагает.
глубокие мысли и Арчибальд – сочетание невозможное – да, именно так.
пытливость и некоторую склонность к анализу – а это, мне кажется, фантазия.
вопрос о хлебе… - разве не "вопрос хлеба"?
Существуют бедолаги, которым он не по средствам, вообразите себе, Медоуз – красиво!
Эти несчастные жаждут хлеба, их жены жаждут хлеба, а уж как жаждут хлеба их детишки? – оч. уместное нагнетание. Наверное, имелся в виду восклицательный знак в конце фразы?
Ставлю об заклад – по-моему, не бывает. Бьюсь об заклад – да. Ставлю золотой – сколько угодно.
Массы, сэр – р.п. ед. ч.? Раз перед этим переспрос "Народа?" По-марксистски д.б. "масс". Мн. ч.
Как и следует из названия – "и" лишнее
нечищеным ножом – значит, что лезвие в пятнах. А если на нем кровь классовых врагов не высохла, это не значит, что нож не чищен.
благодарю покорно – отлично!
устранили все недомолвки – а какие там недомолвки? Все высказывались с полной открытостью.
Я взгляну – вот именно так! Снисходительно, практически через губу.

La Chatte

куриным голосам – ой
чем иногда и занималась – а слушать кудахтанье это занятие?
весьма потрепанного вида – хорошо
слегка заикаясь – нет, это не short hiccough
скованность в суставах – заболевание?
геморрой – internal swellings? И геморрой все-таки бывает от сидячего образа жизни, а не от ратных трудов
не очень понятно со вкусом хлеба, если не смотреть в оригинал
- Если я дам пятерку, этого хватит? - Постараюсь уложиться. - Отлично! – очень динамичный диалог.
пребывая во власти незнакомого доселе ощущения – оч. удачно!
алчут – по-моему, чересчур
не смотря – да что ж такое!
несколько толковых брошюр – слово отличное. Только Медоузу не подходит. Получился какой-то путиловский рабочий, а не камердинер. Тем более тут же "способствовать скорейшему приходу революции" – вот это вполне уместно.
никаких ударов кинжалом – Арчибальд именно себя запрещает резать, а не о благе человечества печется.
Исходное - Автор Nyusechka Время 2011-06-14 16:27 Отредактировано 2011-06-14 16:29
dozer_cat, спасибо большое! А можно немного прокомментировать? :)
Немножко не по порядку - то, что в глаза бросается:

вопрос о хлебе vs вопрос хлеба. Поиск в Корпусе: 8 документов, 9 вхождений vs  2 документа, 3 вхождения. И семантически первый вариант в корпусе точнее представлен, ИМХО. Искала только в общем корпусе поиском точных форм - но в предложенном мной варианте вроде бы никакого криминала нет.

"Я лишён радости наслаждаться запахом свежего хлеба вот уже три дня". у меня персонаж стойко ассоциировался по кудрявости речи с Альфредом Дуллитлом, уж не знаю, почему :) Да и игру слов показать хотелось. Кроме полисемичного taste есть еще, как минимум, You should go down to a place like Bottleton East. Почему-то большинство поиграть не захотело :)

С обедом-ужином опять же смотри Корпус. Переоде* к обеду vs Переоде* к ужину: 14 документов, 15 вхождений vs 3 документа, 3 вхождения. Да и dinner здравому смыслу не противоречит, ИМХО, поскольку суть трапеза вечерняя :)

первому встречному, а не лечащему врачу  - я бы согласилась, что субстантивированная форма перед причастием плохо - но "первый встречный" - фразеологизм, и поэтому, как мне кажется, двусмысленности не возникает.

С Её Величеством Королевой стыдно ужасно: просто глаза окривели. Смотрела несколько раз, всякий раз видела Her и вяло удивлялась, какое это у нас тысячелетье на дворе? :) Стыдно. Стыдно.

Про слабые легкие и, паче того, опухоли. ИМХО, это нельзя напрямую переводить на русский язык. В силу исторически сложившейся культурной напряженности в отношении туберкулеза и рака.

Массы, сэр - родительный падеж дал бы "масс, сэр" Низя :)

И последнее, про боттлы и каски. Большая часть вариантов - перевод напрямую. Здесь прагматика сдвигается, как мне кажется. В оригинале Арчи - чудак, жизни не знающий, и слегка сноб; в русском, если переводить впрямую,  - придурок с задержкой развития.  Это ИМХО, конечно.

Это ничего, что я так много написала? :)
Исходное - - Автор avanta57 Время 2011-06-15 22:13
Уважаемый(ая) dozer_cat!
Спасибо огромное за рецензию! Согласна с замечаниями)
Можно вопрос? Это относительно 1936 года. Дело в том, что мне непонятно было, почему солдатика лишили пенсии. Нашла, что как раз в 1936 году "Принц Альберт стал королём под именем Георга VI в день отречения Эдуарда VIII 10 декабря 1936 года". Не это ли помешало назначению пенсии?!? Как Вы считаете?
Заранее благодарю за ответ.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-06-16 06:56
avanta57:

> Дело в том, что мне непонятно
> было, почему солдатика лишили пенсии


Извините, что вмешиваюсь... Просто вспомнился 1905 год. Севастополь. Крейсер "Очаков". Петр Петрович Шмидт...

А если чуть серьезнее, то вот данные:
First published: 1935-08 Cosmopolitan (US) / 1936-02 Strand (UK)

То есть всяко до декабря 1936-го.
Исходное - Автор avanta57 Время 2011-06-16 07:17
Спасибо, LyoSHICK !
Вы всё расставили по местам, даже неловко, что сама не посмотрела дату публикации...
Огромный Вам респект!!!!
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-06-06 09:51
вот об этом я и говорю, что невольно складывается определённый круг, в который "случайному" переводу - даже, возможно, не худшему - не просочиться в финал, а вдруг двоим из троих угодить не удастся? Мне кажется, надо бы сделать юбилейный конкурс анонимным для участников и без скидок для премодераторов. И , конечно, отрывок надо бы девственный. жаль, ничего пока не попадается - лично мне, по крайней мере.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-06-06 10:57
Хмм... До сих пор все наши премодераторы проявляли себя как люди и рецензенты исключительно деликатные (помимо того, что щепетильно справедливые), вряд ли они позволят себе громко обидеться. Я это сделаю за них. :) Во-первых, премодераторы ничуть не пропускают исключительно знакомые или "неслучайные" ники, с чего Вы взяли? Факты: появление в финале ника Chukcha, нового для меня лично (если ошибаюсь, прошу у участника прощения, но ей-богу, не помню такого). Кстати, пропущенного всеми тремя. Во-вторых, премодераторам достается не скидка, а всего лишь сомнительное удовольствие получить рецензию не от остроумного LyoSHICK'а и не от дружелюбной Lassielle, и не от проницательного dozer_cat (если взять нынешний тур), а от скучноватого и вредного педанта. Предположим, что перевод, по Вашему удачному выражению, "просочится" в финал - и что? Дальше обижаться следует, наверное, уже мне: разве я не читаю переводы со всем вниманием, разве не сужу открыто по известным критериям художественного перевода? Тем же, которыми руководствуются и модераторы. Скорее уж наоборот, знакомый ник может помешать. Хорошо помню, как колебалась между двумя участниками, одним из них был Николай, которому как раз в то время прилетела "Мудрая сова", ну, я и объявила награду другому. Круг "финалистов" узок не потому, что "страшно далеки они от народа", а потому, что участников вообще немного, и часто включаются совершенные новички (кажется, КПВ в первых строках Гугля на запрос "конкурс переводов"?) В школе Баканова участников множество, все анонимы, премодераторский перевод вообще отсутствует как класс - но что-то не заметно радостного согласия на предмет финалистов.

Что, разумеется, не отменяет предложений и модификаций по проведению конкурса. Анонимно - так анонимно, с премодераторами или без (раз kdm отважно соглашается - хотя я лично была бы за премодерацию). Давайте думать коллективно.

Вот насчет отрывка Вы правы. Хочется действительно никогда не переводимый. Я тоже вся в поисках. Народ, ну давайте поднажмем!..
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 98 - переводы
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill