about_p
Нечасто в высшем свете… и далее – замечательное начало. Только "случаются … как в случае"? Шероховато.
cynical – вечно сомневающийся? нне знаю.
Основа счастливого брака – совпадение во вкусах, а наши влюбленные могли этим похвастаться. – Есть такой бронебойный редакторский комментарий: "Нарушена ритмика фразы". Просится, например, "а уж этим-то наши влюбленные…"
целыми днями только этим и занималась бы. Да так оно и было – мне кажется, что здесь 1) было бы оправданным повторение "слушать", 2) все-таки не "было", а "бывало". Есть разница.
кашлянув для начала – а почему не икнув? "Этот стакан нехорошо ведет себя?"
почти при смерти?
огромные опухоли?
чертовски завидую богатеям – нет, здесь смысл ускользнул. Интриги в верхах
Why I can’t taste bread is because I have no money to buy it – улетело.
как мои детки плачут и просят хлеба – здорово! Оч. жалистно.
Расскажите-ка о хлебе – без противопоставления не звучит. Логический переход потерялся.
Да вроде того, сэр – это частичное согласие. А Well, sir, it’s this way – начало объяснения. Как в "Адъютанте" – "Видишь ли, Юра…"
сумеете распорядиться – мне кажется, имелось в виду "хватит или нет", а не "сумеешь потратить или нет"
поднос с прохладительным – предполагает, что на подносе было что-то одно. А там стоял отдельно графин с крепким и отдельно сифон с шипучим.
некоторые парни – не годится сюда "парни".
вы и не догадывались об этом. – Да, сэр – Получается, Медоус соглашается, что не догадывался. Бывает, что yes переводится как "нет".
памфлетов – в пандан к дискуссии на форуме о памфлетах vs. брошюрах. В русском языке памфлет есть жанр. Брошюра же есть полиграфический продукт. Предложить памфлет, наверное, можно. Как рассказ или басню. (Хотя лучше "предложить прочесть"). А вот принести – не уверен. "несите свои басни"?
avanta57
У меня сложилось впечатление, что переводчик все время старается улучшить автора. А также расширить и углУбить. Но от души, ничего не могу сказать. Хотя от ПГВ мало что осталось.
Мэйфэр – не журнал. Все равно что Рублевка – не газета.
известного циничным копанием в личной жизни всех и вся
пестрели самыми радужными прогнозами
невиданно прочный брачный союз двух любящих сердец
превозносилась до небес и сама основа прочности семьи
Archibald liked imitating hens – Арчибальду нравилось кудахтать, при этом он виртуозно подражал квохтанью и повадкам кур - несушек
и часто влюбленные, забывая о времени, проводили вместе часы, а то и дни напролет, к обоюдному удовольствию обоих
Это фантазии, воля ваша. Я уж не говорю про "обоюдное удовольствие обоих"
зачем его, а не своего лечащего врача, посвящать в столь деликатные откровения
Вспомнилось ему, однако, что сам он не так давно
Красиво. Но стиль не отсюда.
ты – вы. Арчибальд, значит, всех на "ты", а его, значит, все на "вы"?
short hiccough – оглушительно кашлянув?
спина только побаливает, да кашель мучает, да жена, чтоб ей…выздороветь, всё болеет и болеет; опять же ломота в костях, - слышь, хрустнуло, - да пятеро ребятишек, мал, мала меньше, да вздутие в животе, а пенсию - то не назначили, хоть я семь лет прослужил в армии Его Величества короля; это вот забота начальства такая, надо думать, а простуды у меня нет – Блеск. Хоть и пережим, и отсебятина, а блеск.
civilly – это не "не задумываясь"
in a cask – это не в розлив
Только без денег и этого не возьмешь! – оч. хорошо
они не утекут у тебя сквозь пальцы? – это фантазия
'Right ho,’ said Archibald - - Возьми вот и накорми семью! – Напутствовал незнакомца Арчибальд. – и это фантазия
А вот это ‘No, sir.’ - Нисколько, сэр, - не моргнув, ответил слуга. – не хуже, чем про Боромира и слабую улыбку.
Опять "парни".
как когда-то в России – а ведь с 1917 года не так уж много времени прошло. Девятнадцать лет всего. Сборник 1936 г.
- Ты вот что, Медоуз, - Арчибальд старался сказать так, чтобы не дрогнул голос, - ты говори, да не заговаривайся. – Очаровательно. Если бы не "ты". И не "старался сказать так, чтобы не дрогнул голос" – фантазия
опять "памфлеты".
TBC
Уважаемый(ая) dozer_cat!
А остальные разборы будут? А то не терпится -:)
Обязательно. Постараюсь на праздники управиться.
Автор dozer_cat
Время 2011-06-13 20:15
Отредактировано 2011-06-14 07:08
Окончание
maso
Очень прилично. Но по мелочам набегает.
были вынуждены признать, что намечается действительно крепкий и счастливый брак – коротко и по делу.
короткой икоты – икота, насколько я понимаю – это процесс. А short hiccough – однократное действие.
said that he had not been able to taste bread for three days – это косвенная речь. Которая без кавычек передает высказывание. Которое, получается, звучало так: «Я три дня не чувствовал вкуса хлеба». Мне кажется, это не вполне естественно.
дружок – не очень удачно для обращения светского молодого человека к постороннему люмпену
взывают – из уст уличного попрошайки? Хотя всякое бывает…
бочку – наверное, все-таки бочонок.
капиталец – хорошее слово!
сумеете распорядиться – мне кажется, имелось в виду "хватит или нет", а не "сумеешь потратить или нет"
Этот эпизод оказал значительное влияние на Арчибальда Маллинера. Не могу сказать, что это заставило его глубоко задуматься, так как он был на это не способен. Но это зародило…
апартаментов – оч. удачно.
подал ему на подносе графин с сифоном – звучит как название блюда/напитка. Виски с содовой. Или чай с вареньем.
славные парни – неудачно. И фраза целиком тяжеловата.
Они хотят его, их жены хотят его – тяжеловесно. Многовато местоимений.
не смотря - слитно
опять "памфлеты"
я являюсь – и я-я. И "являюсь" не совсем к месту – это ж художественное произведение.
чтобы меня зарезать – а куда же леденящие душу подробности делись? Про капающую с ножа кровь?
Нюсечка
Легко и свободно. Еще бы тщательности чуть-чуть.
мисс Аврелии Кэммерли – про мисс удачная вставка. Она точно не леди?
в полный восторг – ннну, наверное…
переодеться к обеду – все-таки к ужину
Получается, в оригинале высказывание звучало как "Я лишён радости наслаждаться запахом свежего хлеба вот уже три дня". Не слишком витиевато для пьянчужки?
деликатные сведения – оч. удачно!
первому встречному, а не лечащему врачу – а вот тут не оч. "Лечащему" прямо вслед за субстантивированным прилагательным. Первый встречный врач vs. лечащий врач.
Насморк – это такое дело… - очень разговорно и к месту
першит в горле – как следствие weak lungs, что ли?
горят внутренности – это-то понятно, иначе бы на хлеб не просил. А с опухолями что?
Армии Ее Величества Королевы – а что с Его Величеством Королем случилось? His же Majesty.
Отправлен в отставку без пенсиона – класс!
вроде того, сэр – См. коммент. к about_p
Если покупать буты….буханками, то дорого. Выгоднее брать на разли….на развес – остроумный ход! Но ведь хлеб на развес продают, отрезая от буханки. Правда Арчибальд может этого и не знать…
Идёт! – ответ на предложение. А ведь это Арчибальд предлагает.
глубокие мысли и Арчибальд – сочетание невозможное – да, именно так.
пытливость и некоторую склонность к анализу – а это, мне кажется, фантазия.
вопрос о хлебе… - разве не "вопрос хлеба"?
Существуют бедолаги, которым он не по средствам, вообразите себе, Медоуз – красиво!
Эти несчастные жаждут хлеба, их жены жаждут хлеба, а уж как жаждут хлеба их детишки? – оч. уместное нагнетание. Наверное, имелся в виду восклицательный знак в конце фразы?
Ставлю об заклад – по-моему, не бывает. Бьюсь об заклад – да. Ставлю золотой – сколько угодно.
Массы, сэр – р.п. ед. ч.? Раз перед этим переспрос "Народа?" По-марксистски д.б. "масс". Мн. ч.
Как и следует из названия – "и" лишнее
нечищеным ножом – значит, что лезвие в пятнах. А если на нем кровь классовых врагов не высохла, это не значит, что нож не чищен.
благодарю покорно – отлично!
устранили все недомолвки – а какие там недомолвки? Все высказывались с полной открытостью.
Я взгляну – вот именно так! Снисходительно, практически через губу.
La Chatte
куриным голосам – ой
чем иногда и занималась – а слушать кудахтанье это занятие?
весьма потрепанного вида – хорошо
слегка заикаясь – нет, это не short hiccough
скованность в суставах – заболевание?
геморрой – internal swellings? И геморрой все-таки бывает от сидячего образа жизни, а не от ратных трудов
не очень понятно со вкусом хлеба, если не смотреть в оригинал
- Если я дам пятерку, этого хватит? - Постараюсь уложиться. - Отлично! – очень динамичный диалог.
пребывая во власти незнакомого доселе ощущения – оч. удачно!
алчут – по-моему, чересчур
не смотря – да что ж такое!
несколько толковых брошюр – слово отличное. Только Медоузу не подходит. Получился какой-то путиловский рабочий, а не камердинер. Тем более тут же "способствовать скорейшему приходу революции" – вот это вполне уместно.
никаких ударов кинжалом – Арчибальд именно себя запрещает резать, а не о благе человечества печется.
Автор Nyusechka
Время 2011-06-14 16:27
Отредактировано 2011-06-14 16:29
dozer_cat, спасибо большое! А можно немного прокомментировать? :)
Немножко не по порядку - то, что в глаза бросается:
вопрос о хлебе vs вопрос хлеба. Поиск в Корпусе: 8 документов, 9 вхождений vs 2 документа, 3 вхождения. И семантически первый вариант в корпусе точнее представлен, ИМХО. Искала только в общем корпусе поиском точных форм - но в предложенном мной варианте вроде бы никакого криминала нет.
"Я лишён радости наслаждаться запахом свежего хлеба вот уже три дня". у меня персонаж стойко ассоциировался по кудрявости речи с Альфредом Дуллитлом, уж не знаю, почему :) Да и игру слов показать хотелось. Кроме полисемичного taste есть еще, как минимум, You should go down to a place like Bottleton East. Почему-то большинство поиграть не захотело :)
С обедом-ужином опять же смотри Корпус. Переоде* к обеду vs Переоде* к ужину: 14 документов, 15 вхождений vs 3 документа, 3 вхождения. Да и dinner здравому смыслу не противоречит, ИМХО, поскольку суть трапеза вечерняя :)
первому встречному, а не лечащему врачу - я бы согласилась, что субстантивированная форма перед причастием плохо - но "первый встречный" - фразеологизм, и поэтому, как мне кажется, двусмысленности не возникает.
С Её Величеством Королевой стыдно ужасно: просто глаза окривели. Смотрела несколько раз, всякий раз видела Her и вяло удивлялась, какое это у нас тысячелетье на дворе? :) Стыдно. Стыдно.
Про слабые легкие и, паче того, опухоли. ИМХО, это нельзя напрямую переводить на русский язык. В силу исторически сложившейся культурной напряженности в отношении туберкулеза и рака.
Массы, сэр - родительный падеж дал бы "масс, сэр" Низя :)
И последнее, про боттлы и каски. Большая часть вариантов - перевод напрямую. Здесь прагматика сдвигается, как мне кажется. В оригинале Арчи - чудак, жизни не знающий, и слегка сноб; в русском, если переводить впрямую, - придурок с задержкой развития. Это ИМХО, конечно.
Это ничего, что я так много написала? :)
Уважаемый(ая) dozer_cat!
Спасибо огромное за рецензию! Согласна с замечаниями)
Можно вопрос? Это относительно 1936 года. Дело в том, что мне непонятно было, почему солдатика лишили пенсии. Нашла, что как раз в 1936 году "Принц Альберт стал королём под именем Георга VI в день отречения Эдуарда VIII 10 декабря 1936 года". Не это ли помешало назначению пенсии?!? Как Вы считаете?
Заранее благодарю за ответ.
avanta57:
> Дело в том, что мне непонятно
> было, почему солдатика лишили пенсии
Извините, что вмешиваюсь... Просто вспомнился 1905 год. Севастополь. Крейсер "Очаков". Петр Петрович Шмидт...
А если чуть серьезнее, то вот данные:
First published: 1935-08 Cosmopolitan (US) / 1936-02 Strand (UK)
То есть всяко
до декабря 1936-го.
Спасибо, LyoSHICK !
Вы всё расставили по местам, даже неловко, что сама не посмотрела дату публикации...
Огромный Вам респект!!!!