Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 98 - переводы
1 2 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-06-06 15:37 Отредактировано 2011-06-06 15:53
я полагаю, что "громко обижаться" да ещё на меня нынешним премодераторам не за что, ведь к юбилейному конкурсу состав изменится, наверное?  я говорила "вообще", а не конкретно. но если обидела кого - прошу прощения - и в мыслях не было.
не ожидала, что Вы именно так истолкуете мои размышления.
Исходное - Автор deicu Время 2011-06-07 08:43
В незабвенной манере Альфонса и Гастона ("только после Вас") и я извинюсь, если моя реакция показалась слишком резкой. Все от нежной любви к премодераторам, которым наш конкурс приносит не скидки, а лишние хлопоты и нервы - Вам ли не знать, с Вашими строгими, но справедливыми рецензиями? *реверанс*
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-06-06 15:38
А кто-нибудь читал "Chemin De Fer"? Не знаю, что это, но уж больно мне название понравилось...
Это из "Louder and Funnier"; но выходит так, будто в 1932 году (первый выпуск, не считая VFUS) его не было. )
Исходное - Автор deicu Время 2011-06-07 08:37
Что это Вас потянуло на азартные игры? В "Vanity Fair" (US) действительно не находится (у Юлалии нет), погляжу в ранее скачанных залежах, но там, сколько помню, художественная литература, всякие Дживсы с Вустерами, а вот non-fiction?..
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2011-07-22 13:16

> скорее уж наоборот, знакомый ник может помешать. Хорошо помню, как колебалась между двумя участниками, одним
> из них был Николай, которому как раз в то время прилетела "Мудрая сова", ну, я и объявила награду другому


вот-вот - мешает, и весьма
если лучшим по критериям художественного перевода оказывается Николай, он и должен получить приз вне зависимости от того, сколько у него "Мудрых сов"

анонимность и ещё раз анонимность - это в интересах как новичков, так и многократных победителей
Исходное - - Автор Sol Время 2011-07-22 14:41
Поддерживаю идею анонимности.
Можно публиковать переводы под номерами, тогда и предвзятости не будет. Каждый переводчик свой перевод уж точно узнает (иначе какой он переводчик))).
Исходное - - Автор deicu Время 2011-07-22 15:22
О, какие люди! Приветствую. Кого нам еще ждать? Надеюсь, многих. :)

Отчего же не анонимность - как и АК, я тоже считаю, что принципиальной разницы в оценке перевода все равно не возникнет. Но фи! - номера... Нет, безлично, бюрократически, бесхарактерно - это не наш путь. Да здравствуют псевдонимы, хорошие и разные (но по одному на нос).
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-07-22 15:40
participant1, participant2, participant3...

Строго-настрого запретить участникам, занимавшим за последние десять лет высокие места, использовать прежние псевдонимы? Подозреваю, что некоторые так и поступят. Раздать "засвеченные" псевдонимы желающим начинающим? А поможет?

Я обратил внимание, что к "знакомым" участникам порой отношусь с особой придирчивостью, вплоть до. Впрочем, что я все о себе? Просто я не вижу необходимости вводить какие-то особые условия. Пусть каждый сам.
Исходное - Автор Sol Время 2011-07-22 16:30
LyoSHICK:

> Строго-настрого запретить участникам, занимавшим за последние десять
> лет высокие места, использовать прежние псевдонимы?


))) Нет, конечно, просто обнародовать псевдонимы (новые или старые заслуженные неважно) после публикации рецензии.

> А поможет? Я обратил внимание, что к "знакомым" участникам порой отношусь с особой
> придирчивостью, вплоть до.


Насколько я поняла диалог выше, как раз "знакомость" ника может повлиять на то, получит Николай очередную сову или она улетит к другому участнику, просто потому что у Николая пташка уже побывала. Вопрос ведь не в том, в какую сторону влияет ник (повышенной придирчивостью к "заслуженному" участнику или наоборот благосклонностью к знакомому переводчику), а в том, что пусть минимальное но таковое влияние присутствует, как вы сами говорили. Ясно, что уровень премодераторов и судей на этом форуме высок, и говорить о какой-либо предвзятости некорректно, но раз уж зашла тема об анонимности, то полноценно ее соблюсти на мой взгляд помогут назначенные учредителем номера переводов или какой-то аналогичный формат (не фыркайте, deicu, я сама люблю свободу и творческие смешные ники)))))))))))))))))))))))
Исходное - - Автор Sol Время 2011-07-22 16:36
И сразу "Фи...." :)))))

Кстати, не успела прочитать все накопившиеся сообщения на форуме, посему спрошу: а в юбилейном конкурсе планируется премодерирование или по случаю круглой даты все участники получат рецензию от kdm?
Исходное - - Автор deicu Время 2011-07-22 17:06
Ну, "фи"... - very ladylike, IMNSHO.

Отвечаю на прямой вопрос. Окончательное железобетонное решение еще не затвердело. Сама kdm храбро соглашается - поскольку страдать только один раз - рецензировать все. Мне как-то неудобно желать ближнему своему того, чего не желаю себе, да и система сложилась только-только, не надо премодераторам расслабляться. Кажется, ничего страшного не будет, если предварительно будут отсеяны переводы ЗНМПНПМ. Можно сделать послабление, чтобы на втором этапе работ было не строго десять, а сколько получится, ну, это не ко мне, а к троим неподкупным, чтобы ради праздника были снисходительнее. :) В любом случае решать имеет смысл только когда ясно будет количество участников.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-07-22 17:44
deicu:

> В любом случае решать имеет
> смысл только когда ясно будет количество участников.


И опять золотые Ваши слова!
Исходное - Автор Sol Время 2011-07-22 19:30
Спасибо за прямой ответ :)

Если вдруг до финального гонга окончательное решение по регламенту будет принято, поделитесь информацией :)

>Сама kdm храбро соглашается - поскольку страдать только один раз - рецензировать все.


kdm - молодец :)  Я за возрождение традиций хотя бы на один раз ради юбилейного конкурса.
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2011-07-22 13:08
понятно, что постоянные участники выигрывают чаще новичков - и вовсе не по причине необъективности судьи
НО
в результате у новичков неизбежно возникают ненужные мысли, никак не способствующие активному участию
таковые мысли я выслушивал неоднократно, а потому целиком и полностью согласен: анонимность - это хорошо

что касается скидок и премодераторов... скажу так: бывают конкурсы, и бывают грелки
автоматический выход премодераторов в финал полностью исключает самосуд - и это тоже хорошо
Исходное - - Автор Himera Время 2011-07-24 14:29
Скажу как абсолютный новичок: ненужные мысли - это вряд ли, скорее даже вспоминается Пратчеттовское (ой, не бейте меня): "Если ты копаешь самые большие ямы, тебе дают самую неудобную лопату". То есть существует надежда на то, что не будет придирок "до буковки".

Но лично я ратовала бы за анонимность
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-07-25 06:06
Я так понимаю, что народ уже во всю шлет переводы, а вопрос с анонимностью так что-то и не решен - то ли надо, то ли нет, то ли ники, то ли номера?
Исходное - - Автор deicu Время 2011-07-25 07:56
Я категорически за то, чтобы формат конкурса ничем не отличался от предыдущих и (надеюсь, таковые будут) последующих. Раз у нас сложилось, что переводы отправляются под никами, и каждый переводчик подбирает себе ник по вкусу (лишь бы соблюдать оговоренное прямым текстом правило, что нельзя пользоваться чужими никами с форума) - то так тому и быть. Никому не возбраняется для каждого отдельного перевода подбирать себе новый ник - если уж накрутили столько опасений и прочих великатностей вокруг не-не-не-анонимности. Вон, LyoSHICK (за версту видно аристократа :) ) и герцогским титулом щеголял, и к королевскому семейству приписывался - и незаметно, чтобы его переводы от этого меньше/больше ценили (нужное подчеркнуть).
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-07-25 10:46
конечно, мы ничего менять на ходу не будем
- Автор LyoSHICK Время 2011-06-05 10:29
Как говорится, "с утра поел хлеба - день свободен".
В стремлении освободить себе большую часть солнечного, но ветреного воскресенья, назову тех, чьи работы считаю нужным передать во второй этап.
Мог бы сказать, что обращал внимание на те моменты, которые указал выше, на индивидуализацию реплик (чтобы каждый персонаж говорил по-своему на протяжении всего отрывка и чтобы персонажи различались "на слух"), на общий стиль (если хотите, на речь четвертого персонажа - Муллинера), на грамотность, в конце концов.
И снова вынужден констатировать, что общая оценка не выводится напрямую из отдельных, с позволения сказать, характеристик... Словом, вот мои кандидаты (в порядке поступления):

Николай
Lassielle 
irina.gindlina
Ulcha
dozer_cat
Chukcha
- Автор Lassielle Время 2011-06-05 11:39
Мой список финалистов:

Премодераторы
Aelkris
Купершмидт
Николай
irina.gindlina
Ulcha
Chukcha
Gossip Girl
- - Автор Lassielle Время 2011-06-06 19:06 Отредактировано 2011-06-07 11:27
Aelkris

Как Вы, наверное, уже догадались, Ваш перевод мне очень понравился. Поэтому, возможно, Вам было бы полезнее выслушать другого премодератора, ну да как уж выпало.

Немногим помолвленным парам (начал мистер Маллинер) так же уверенно прочили счастливый брак, как моему племяннику Арчибальду и Аурелии Каммарли. – скобочки на месте, и с племянником все ясно. Что еще раз доказывает, что это возможно :-) а вот транслитерированная Аурелия мне не нравится. Особенно в сочетаниях «и Аурелия», «А Аурелия» и т.д. получается какое-то ауауа.
К Мэйфэру хорошо бы сноску или объяснение.

Общность вкусов – самый верный залог успеха, а этим юные влюбленные обладали сполна. – непонятно, успеха в чем?

Арчибальду нравилось подражать курам, Аурелии нравилось слушать его. – опять непонятно, чему именно он подражал.

И вот, после одного из таких сеансов – можно найти слово поудачнее.

Слегка икнув, этот субъект заявил, что забыл вкус хлеба. – мне кажется, «слегка икнуть» нельзя.

Арчибальда слегка удивило, что совершенно незнакомый человек поверяет ему тайны, которые разумнее сообщать лечащему врачу: но недавно и сам Арчибальд не мог почувствовать даже вкуса хорошего сыра, так что и позабыть его успел. И он ответил со знанием дела: – понравилась задумка с «позабыть вкус хлеба», но исполнение могло бы быть и изящнее. Претензии к пунктуации: двоеточие тут ни к чему, и еще мне не нравится, что предложение начинается с «и».

У меня спина болит, суставы ноют, жена хворает, грудь слаба, детей пятеро и всё нутро опухло. – очень милые инверсии! Прямо поэзия. Завидую.

Чего-чего, а насморка у меня нет. Я позабыл вкус хлеба, потому что у меня нет денег. – насморка нет и денег тоже нет. Как-то бы разнообразить.

Что ж, сэр, если по бутылкам, то дорого. Я всегда говорю - лучше бочонками брать. Но на это капитал нужен. – по бутылкам??? Инверсии опять мне радуют душу. Но в последнем предложении хочется вставить «тоже нужен».

Скорее, он стал необычайно серьезен, и с любопытным чувством, что жизнь сурова и жизнь есть подвиг, Арчибальд дошёл до своих покоев и Мидоус, его камердинер, поднёс ему графин и сифон. – во-первых, в первой части какой-то загадочный «он», а во второй - Арчибальд. Этот он необычайно серьезен и с любопытным чувством :-) даже несмотря на запятую, читается именно так. И, кстати, почему любопытным? Опять же хотелось бы сноску на цитату. И все-таки Медоус.

Мидоус, - сказал Арчибальд, - у Вас есть минутка? – «минутка» очень понравилась. Снова завидую. Только он, наверное, все-таки спросил, а не сказал.

Знаете ли Вы, Мидоус, что некоторые не могут купить хлеба? Они хотят его, их жены хотят его, их дети только о нём и думают. – хорошо, что обошлось без «парней» :-) а вот «он» («его»), которого все так хотят, мне что-то не нравится.

Отнюдь нет, сэр. – это «отнюдь» повергает меня в недоумение: так знал Медоус или не знал?

Вам стоит посетить, к примеру, Боттлтон-Ист. Там слышен Глас Народа. – логической связки не хватает.

Как видно из названия, мы стремимся ускорить грядущую революцию. – ускорить революцию? То есть, она есть, но медленная. А вот «ускорить грядущую революцию» - совсем непонятно.

Как прикажете, сэр. – сильно смеялась :-) по-моему, очень удачный вариант.

Я не прочь взглянуть на них. – «чвзгл». Благозвучие.


Татьяна Л.

Объявили о нескольких светских помолвках, которые, по словам мистера Муллинера, имели больше шансов на успех, чем помолвка его племянника Арчибальда и Аурелии Каммарли. – тут сплошные смысловые ошибки. Почитайте переводы финалистов, разберитесь с этим предложением.

Даже цинику Мэйферу пришлось признать, что, судя по всему, это будет по-настоящему счастливый и долгий брак. – Мэйфер – не человек. И это обсуждалось на форуме. Кстати, первое и второе предложения противоречат друг другу – верный признак, что что-то недопонято.

Она говорила, что могла бы слушать его целый день, и иногда даже делала это. – иногда даже делала это?! Краснею и умолкаю. (а запятая перед «и» не нужна).

его достижения были проигнорированы человеком с сомнительной репутацией: икнув вместо вступления, тот сказал, что был не в состоянии попробовать хлеб в течение трёх дней. – опять смысловые ошибки. «В течение» - попахивает канцеляритом.

Арчибальда слегка озадачило, что совершенно незнакомый человек доверил ему то, с чем более приемлемо было бы поделиться с врачом: но случилось так, что он сам недавно был не в состоянии смотреть на стилтонский сыр. – непонятно, при чем тут сыр. Двоеточие не нужно. «Приемлемо» - опять канцелярит.

У меня боли в спине, слабые лёгкие, больная жена, негнущиеся суставы, пятеро детей, внутренние опухоли. – боли – больная.

Я не могу попробовать хлеб, потому что у меня нет денег купить его. – вряд ли он настолько беден, что никогда не пробовал хлеба.

Мне бы хотелось, сэр, чтобы Вы услышали, как мои дети плачут от голода. – зачем это ему? Это калька, смысл тут другой.

Этот эпизод произвёл некоторое впечатление на Арчибальда Муллинера. – некоторое = слабое. Тут наоборот.

Но он вызвал необычную серьёзность – кто и у кого?

Медоуз, его лакей, принёс ему поднос с графином и сифоном. – Я заразилась от LyoSHICK-а и теперь тоже не выношу местоимения. В этом предложении можно смело выкинуть оба.

Представляете, Медоуз, есть люди, которые не имеют хлеба? – мой учитель по устному переводу ненавидел глагол «иметь». Ну а я, опять-таки, заразилась у него. Не по-русски он звучит, по крайней мере, тут.

Они голодны, их жёны голодны, их дети голодны, но, несмотря на такое единство во вкусах, каков результат? – а в чем их вкусы? Быть голодными?

Знал, сэр. – хорошо, что обошлись без туманных «да», «нет» и «отнюдь». Сразу все понятно :-)

Вы можете прогуляться по району вроде Ботлтон Ист. – опять не по-русски. Конечно, может. И что?

Если Вы интересуетесь замученным пролетариатом, могу снабдить Вас парочкой недурных памфлетов. – pamphlet и памфлет – далеко не одно и то же. Это ЛДПРовец.

Шутки шутками, но перестаньте нести чепуху о том, что Вы меня зарежете. Я ничего не слышал, Вы поняли? – а Медоус никакой такой чепухи и не нес. Так что не удивительно, что Арчи «ничего не слышал» :-)


Денис Романченко

В целом, неплохо. Я даже какое-то время думала, не включить ли Ваш перевод в список финалистов. Но он и так уже получался безразмерным, поэтому я решила быть суровой и не закрывать глаза на недостатки.

Очень у немногих пар, сказал мистер Маллинер, были более радужные перспективы, чем у моего племянника Арчибальда и Аврелии Каммарли. – из-за запятых непонятно, чей племянник и причем тут мистер Маллинер.

И что за перспективы, тоже не очень ясно.

Даже цинику Майферу пришлось признать появление единственного счастливого и крепкого брака. – про Mayfair писала разбором выше. Признать появление – нет. Тем более, что брак еще не появился. Ну и все-таки не единственного!

а с этим у молодых все обстояло в полном порядке. – как-то слишком современно звучит.

Арчибальду нравилось квохтать по-куриному, а Аврелии нравилось слушать его. Она нередко говорила, что готова слушать его весь день и иногда так и происходило. – двойное «слушать его» слишком бросается в глаза. Пропущена запятая перед «и». а вот «квохтать» мне понравилось. Очень живо.

И вот, после одной из таких встреч, когда Арчибальд, осипший, но счастливый возвращался в свою квартиру переодеться к обеду, путь его преградил потрепанного вида человек, который икнув и не тратя времени на другие предисловия, заявил, что уже три дня не может вкусить хлеба. – «осипший» - хорошо. «в свою квартиру» - странно, если бы он шел переодеваться в чужую. Кстати, насчет квартиры не уверена. «вкусить» - это как-то чересчур.

Поэтому, как знающий, о чем говорит человек, он заявил – с запятыми тут совершенная чехарда.

Но расскажите насчет хлеба. – «расскажите насчет» - так не бывает.

Я всегда говорю, лучше покупать баклажку. – я такое слово вообще впервые слышу, а словари говорят, что оно мало того, что разг., так еще и обл.

Если бы Вам от меня досталась пятерка, Вы бы справились? – ну нет. Слишком сложно и совершенно не разговорно.

Постараюсь. – тогда уж «постарался бы» :-) каждая фраза в диалоге получается сама по себе.

Но оно вызвало в нем странное ощущение, непонятное чувство того, что жизнь – суровая штука, которую надо принимать всерьез. – кто такое «оно» вспомнить уже трудно.

Мидоус, его дворецкий, поставил перед ним декантер и сифон с минеральной водой. «Декантер (англ. Decanter) — это специальный стеклянный графин, предназначенный для декантации и подачи вина» (Википедия). А зачем тогда минеральная вода? Про Мидоуса я уже писала.

живут на свете бедолаги – звучит, как строка из песни :-) надо сбить ритм.

Масс, сэр. – очень много «с» подряд.

Если Вас интересуют мучения пролетариата, могу предложить несколько брошюр собственного сочинения. – ой, про собственное сочинение в оригинале ничего не было.

Я уже много лет состою в Лиге Свободы. Наша цель, как видно уже из названия, состоит в скорейшем приближении революции. – состою – состоит. «скорейшее приближение» - как-то странно. То есть, их цель – как можно скорее приблизить революцию?


Kusiaus

Немногие блистательные союзы (начал мистер Муллинер) внушали такие надежды, как помолвка моего племянника Арчибальда и Аурелии Каммарли. – «союз» и «помолвка» все-таки вещи разные. «начал Мистер Муллинер» - хорошо. Хотя, наверное, все-таки Маллинер.

Даже циничный Мейфэр должен был признать – кто такой циничный Мейфер?

здесь все указывает на действительно счастливый и прочный брак – где здесь и что все?

Вот после одного из таких сеансов, когда он, охрипший, но счастливый, направлялся обратно в свои покои, чтобы переодеться к ужину, его задержала неожиданная помеха в виде довольно потрепанного субъекта, который без лишних предисловий, если не считать таковым икание, сообщил, что уже три дня не ощущает вкуса хлеба. – совершенный разнобой в стилях. «Вот после..» - вроде как разговорно, «таковым» - вроде канцелярит, еще и какой-то старинный, а «покои» - это вообще сильно. 

Проявление со стороны совершенно незнакомого человека такого интимного доверия, которым, скорее, можно было бы почтить своего личного врача, слегка сбило Арчибальда с толку, однако, по стечению обстоятельств, он сам совсем недавно был не в состоянии почувствовать даже вкус стилтонского сыра, так что он ответил со всем знанием дела. – очень сложно, сплошные запятые, и легкость стиля в оригинале пропала бесследно.

У меня нет насморка, сэр, - сказал человек. – это, вроде, реализм, так что было бы странно, если б сказал не человек, а зверь или инопланетянин :-)

никакой пенсии после семи лет в армии Его Величества по причине зависти высших чинов – очень длинно и непонятно.

Тут ведь как, сэр. Если покупать бутылками, то дорого. Я всегда говорю, что самое лучшее - бочонок. Но для этого, опять-таки, нужен капитал. – вот это уже гораздо разговорнее!

Нельзя сказать, что это погрузило его в глубокую задумчивость – что «это»?

Да, сэр – да, знал или да, не знал?

Ну, раз мы это выяснили, можете принести мне эти брошюры. – эти – это.

Сноска – это хорошо.

Светлана В.

Несколько светских приглашений (сказал мистер Маллинер) всегда дают успешную перспективу развития отношений, как у моего племянника Арчибальда и Аурелии Кэммарли. Даже циничный журнал Мейфэр допускает возможность одного счастливого и устойчивого брака. Для слишком юных особ нет уверенности, что при первом знакомстве, сложится молодая пара. Арчибальд любил имитировать кудахтанье кур, а Аурелия слушала его. – гм… а этот абзац, собственно, о чем?

Это случилось после одного собрания, когда охрипший, но счастливый – видимо, выступал на собрании лиги «Заря свободы» :-)

Успех был почти достигнут, но все омрачил один человек, пользующийся дурной славой, который без каких-либо предварительных замечаний, сказал, что не ел хлеба в течении трех дней. – успех в чем? И, кстати, «в течение».

Это заявление немного поставило Арчибальда в тупик, но незнакомец сказал так убедительно, что Арчибальд поверил и дал ему медицинский совет. Но так случилось, что он и сам только недавно попробовал стилтонский сыр. Он ответил как знаток. – какая логическая связь между всеми этими предложениями?

Не ешьте старые продукты, - сказал он. - Так иногда случается, когда насморк. Это проходит. – не обижайтесь, пожалуйста, но дальше комментировать я не буду. Первая задача переводчика (перед тем, как начать переводить) – понять текст. Вы, к сожалению, текст не поняли.
Исходное - - Автор Aelkris Время 2011-06-06 21:40
Lassielle, большое спасибо за разбор! И, конечно, я рада, что Вам понравился мой перевод) Честно говоря, когда прочитала Ваш, то поняла, что у меня шансов нет :)
Сижу теперь, кусаю локти - ну почему я свой перевод не вычитала ещё разок?..

Сама по себе "Аурелия" мне нравится. А вот если перед ней ещё гласные, то правда кошмар.
непонятно, успеха в чем? Эх, как же мне хотелось фразу подсократить, полегче сделать... А что получилось? Действительно, в чем? *ушла думать*
"Сеанс" я выбрала, потому что мне хотелось сделать акцент на "театральность" этого действа) Сначала у меня вообще "сценка" была, но потом поняла, что сценка на целый день - это как-то чересчур.
мне кажется, «слегка икнуть» нельзя *задумалась* Да, похоже, что нельзя :)
Про двоеточие согласна. Сама потом подумала, что не место ему тут.
очень милые инверсии Знали бы Вы, сколько я с ними мучилась :) Очень радует, что труды того стоили!
кстати, почему любопытным? Вариантов у меня тут было много... В целом, логика такая: мне показалось, что чувство "любопытное" с точки зрения Арчибальда. Он ничего такого раньше не испытывал, а думать, как нам уже сказали, он был не способен. Вот он и шел домой и удивлялся занятному новому ощущению.

В общем, дальше я со всем согласна. Ещё раз спасибо за разбор!)
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-06-07 09:39
Поясню про Аурелию (а то "мне не нравится" действительно не аргумент!). Мне кажется, это "ау" звучит слишком не по-русски. Тем более, английского произношения такой вариант тоже не передает. И потом, насколько я знаю, греко-римские имена принято передавать по традиции ("Пенелопа" а не "Пенелопи" и т.д.). Но вообще написание имен - это дело десятое :-)
Исходное - - Автор Tatiana Время 2011-06-07 20:15
Татьяна Л.

Уважаемый модератор!

Большое спасибо, что потратили время на разбор моего перевода. Я не совсем поняла, почему нельзя использовать значение "памфлет" как перевод слова "pamphlet". Это второе значение этого слова, первое - "брошюра". Бывают же политические памфлеты. Насчёт запятой возражаю. Две запятые отделяют придаточное от главного.  За остальные замечания благодарю.
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-06-08 09:49
Татьяна, с запятой Вы, конечно же, правы. Это меня что-то переклинило.

А про pamphlet не соглашусь. Англо-русские словари, действительно, дают такой перевод, но в англо-английских я этого значения не нашла (проверяла по трем). Коллинс, например, пишет следующее (остальные примерно то же самое):
1) a brief publication generally having a paper cover; booklet 2) a brief treatise, often on a subject of current interest, published in pamphlet form

А по-русски памфлет - это все-таки сатирическое произведение.

Википедия вот что пишет -
http://en.wikipedia.org/wiki/Pamphlet
Исходное - Автор kusiaus Время 2011-06-16 09:53
Спасибо большое за разбор!
- - Автор LyoSHICK Время 2011-06-07 11:47
Рулевой
Всегдашняя проблема – на «ты» или на «вы». Получается, что Арчи разговаривает с каким-то бродягой на «вы», а с родным слугой – на «ты». Нелогично.
Снова – чей племянник?
«когда, хриплый, но счастливый, Арчибальд возвращался в свою комнату, чтобы переодеться к обеду, он обнаружил потрёпаного вида мужчину, преградившего ему путь, который безо всякого предисловия, если не считать краткой икоты, сообщил…» - конечно же, не в комнату, а то мужчина болтался бы по коридорам чужого дома; и кто «который»? и непонятна мне «краткая икота».
«Арчибальд слегка озадачился тем, что действиями совершенно незнакомого человека, он превращается в доверительного получателя сведений, которые по более здравому разумению более подходят наблюдающему врачу». – «действиями… превращается» очень сложная и непонятная конструкция.
«Как-нибудь я обязательно зайду и встречусь с вами». Нехорошо. Или одно, или другое.
«слуга доставил поднос и графин заправленный сифоном». Это как? Опечатка?
«Если вы интересуетесь замученным пролетариатом…» - Понравилось. Достаточно бредово.
«– Тогда слушай, Медоуз, – сказал Арчибальд решительно, – Шутки шутками, но без того вздора, чтобы ткнуть меня окровавленным ножом. Я такое не перенесу, понимаешь это». Снова непонятно – и фактически, и стилистически.

tammy
Тоже неясно, чей племянник.
«Немногие модные помолвки» - даже в наше безумное время «модные помолвки» - нонсенс.
«Даже циник Мэйфэер вынужден был признать». – Уже говорилось, это не человек.
«образец действительно счастливого и прочного брака». Помолвка – еще не брак.
«Арчибальд обожал изображать кур». Хотелось бы конкретики – как именно изображать.
«Именно после одного из таких сеансов – когда охрипший, но счастливый, он возвращался к себе в апартаменты, чтобы переодеться, обнаружилось, что его продвижению мешает человек потрепанного вида, который, безо всяких околичностей, не считая короткой икоты, сказал, что вот уже три дня не вкушал хлеба». Сеанс, продвижение - совсем непонятно откуда. Переодеться, как я говорил, нужно было к ужину, а не после утомительного и загрязнительного (?) сеанса.
«совершенно посторонний человек поверяет ему свои тайны» - ну какие там особые тайны?
Снова непонятное двоеточие во втором абзаце.
«Такое частенько случается, если вы простудитесь». – Вы – калька с английского, совершенно ненужная.
«-Если бы я подбросил вам пятачок, вы бы справились?» - Пятачок, все-таки, некрупная монетка (и обычно советская). Речь о фунтах.
«Этот случай имел исключительное воздействие на Арчибальда Муллинера». Воздействие оказывают.
«Вот там Вы и услышите Глас Народа». Вы с прописной в устной речи не бывает. Кстати, почему Медоуз обращается на «Вы», а Арчи к Медоузу – на «вы» (со строчной)? Социальное неравенство? )
«Я этого не потерплю, вы понимаете?
-Прекрасно понимаю, сэр
». - Для меня (лично) ответ звучит двусмысленно. "Дрожишь, буржуй?"

Fox
Не хватает так много запятых, что сначала даже расстроился. Потом оказалось все не так страшно; но пунктуацию надо соблюдать.
Снова Арчи со всеми на «ты».
«Даже циничный квартал Майфейер вынужден был признать, что на этот раз…» - долго думал, может ли квартал признать; пожалуй, все-таки, может.
«Это случилось после одного такого сеанса» - Калька «это» совсем не годится, поскольку случай описывается позже. И «сеанс» мне не нравится – это ведь не кино и не психоанализ.
Снова загадочное двоеточие во втором абзаце.
«отсутствие пенсии после семи лет службы в армии его величества из-за подозрительности высших военных кругов». - высшие военные круги нормально, но подозрительность какая-то подозрительная...
«Этот эпизод произвёл впечатление на Арчибальда Муллинера. Нельзя сказать, что он заставил его глубоко задуматься, ибо глубокие размышления ему были не свойственны». Местоимения…
«Он всё ещё был во власти этого нового настроения, когда добрался к себе». – «добрался к себе» даже Ворд подчеркивает.

Понравился финал (кроме веселья весельем):
«-Вот что, Мэдоус, – произнёс Арчибальд твёрдо.- Веселье весельем, но и речи не может быть о том, чтобы заколоть меня окровавленным кинжалом. Я этого не потерплю, ты понял?
-Очень хорошо, сэр.
- Ну, раз с этим разобрались…
»
Все, по-моему, на месте.

Т. И. В.
Хорошо. Но.
«Даже циничный высший свет, скрипя зубами, признал их парочкой, достойной счастливого, прочного брака». – «Парочка» бывает или с доброй иронией, или без всякого уважения.
«Для супружеского союза нет ничего важнее, чем общность интересов, а эти двое обладали ей в полной мере». «Обладали ей» не очень удачно, как-то по-канцелярски, да еще в результате получается «обладали общностью».
«Арчибальд обожал имитировать квохтанье кур, Аврелия обожала слушать это». – Зачем «это» (и что оно?)
«Она даже заявила, что может слушать имитацию целыми днями без перерыва, и на деле подтверждала свои слова». – Ну, пусть «имитировал», но «имитацию» уже чересчур тяжелое слово; «на деле подтверждала» - тогда уж «делом», но все равно тяжеловато.
«Как раз после одного из таких концертов, когда охрипший, но счастливый, Арчибальд ковылял к себе в номер». – Почему «ковылял»? Он ведь не ногами курицу изображал. И, конечно, не в номер.
«но, на счастье, пару дней назад Арчибальд сам не мог почувствовать вкуса даже стилтонского сыра». – Если уж мы призываем осторожно употреблять «благодаря», то уж «на счастье» - само собой…
«после семи лет веры и правды Её Величеству не выписали по причине завистников в Штабе, но насморка нет» - «Его Величеству», конечно (не Джеймс Бонд, чай). И не уверен, что «вера и правда» заменят «службу верой и правдой». Конечно, тут бормотание и должно быть невнятным и малосвязным, но не уверен, что получилось.
«Если вы интересуетесь замученным пролетариатом» - понравилось.
«-Это типа как в России, да?» - Это, типа, не аристократ получается…
«Шутки шутками, но вы же не будете тыкать в меня окровавленным ножом? Ведь нет?
-Очень хорошо, сэр
». – Я так и не понял, что он решил…

MonaLiza
«Немногие люди из высшего общества могут похвастаться, что их помолвка началась так же удачно» - дело же не только в начале, у них и продолжалось нормально.
«Даже циничному району богачей Мейфэр пришлось признать, что и на его улицах однажды появилась действительно счастливая и любящая друг друга пара». – Нормальное разъяснение, только длинновато получилось; и зачем «друг друга»?
«Арчибальду нравилось кукарекать» - а вот и нет!
«Икнув вместо всякого вступления, незнакомец сообщил, что вот уже три дня как не мог есть хлеб». – Зачем «всякого»? «три дня как не мог» - ужасное согласование, невнятно.
«недавно он сам не мог есть не то что хлеб, но даже куриный бульон» - ну, допустим, бульон; но куры – из другого абзаца…
Больной живот – сомнительная замена насморку. В одном случае могло бы пройти – если бы прохожий был в самом деле голоден.
«Шутки шутками, однако мне бы не хотелось, чтобы меня убили только потому что пошла такая мода. Не хотелось бы, вы понимаете?» - Построже бы с ними... Там ведь "не смейте меня резать".

zet-kun
«Арчибальд увлекался художественным кудахтаньем, Аврелия же с восторгом слушала его рулады». – На мой взгляд, кудахтанье, даже художественное, назвать руладами мог бы только петух (или кукушка).
«По завершении одного из таких дней» - по-канцелярски.
«незнакомец … прервал его триумфальное шествие» - просто шел человек…

«Так часто бывает, когда болит горло». – Может быть, и так.

«Слышали бы Вы, как рыдают мои голодные детки». – Снова прописная в устной речи.
«Как-нибудь обязательно выберусь и навещу Ваше семейство». – ответная вежливость?
«Всегда выгоднее взять бочонок, но тут не обойтись без стартового капитала». – «Стартовый» красиво, но совершенно лишнее.
«Случай этот чрезвычайно интересно повлиял на Арчибальда Муллинера». – Несочетаемость тут какая-то.

«- Медоуз, Вы сейчас заняты? - спросил того Арчибальд.
- Совершенно свободен, сэр
». – Есть выражения, которые слуга (подчиненный, секретарь) не должен произносить ни в коем случае…

«Если Вас интересует угнетение пролетариата, могу принести Вам весьма занимательные листовки». - Про угнетение понравилось, а насчет занимательных так я окончательно не определился. Не чересчур ли это?

«- Послушайте-ка, Медоуз, - построжел Арчибальд» - а такого слова я в словаре не нашел.
Исходное - - Автор zet_kun Время 2011-06-07 13:22
Спасибо, уважаемый LyoSHICK! Очень ждала, знаете ли :)

Мои пять... копеек к комментарию.
(видимо, я кукушка, но) Мне вседа кзалось, что рулада подразумевает неоднотонность, некие перепады. По размышлении, решилась использовать, ибо куриное кудахтанье, особенно в исполнении виртуоза жанра, однотонностью не отличается, хоть и не слишком мелодично по своей сути. Кажется, это из серии "я так вижу" :(
Триумфальное шествие точно нельзя? Жаль, я успела его полюбить. Ведь не просто человек шел, но победитель (как минимум, в глазах дамы).
С влиянием чуть шляпу не съела, ан опять не сочетается. Пойду доедать.
А что там со свободой? Вы имели в виду, что слуга должен быть всегда занят, или сама формулировка фатальна?
"Построжеть" есть в современном толковом Ефремовой, но оно, конечно, разг., а он, конечно, современный...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-06-07 15:18
zet_kun:

> Триумфальное шествие точно нельзя? Жаль, я успела его полюбить. Ведь не
> просто человек шел, но победитель (как минимум, в глазах дамы).


Можно, конечно, но его там (у автора) не было. Хотя, впрочем, не прогресс и не продвижение - и то хорошо (шучу).

> С влиянием чуть шляпу не съела, ан опять не сочетается. Пойду доедать.


"чрезвычайно интересно повлиял" - тут бы филологов расспросить, они бы по полочкам и с терминами (в хорошем смысле слова) разложили. Попробую простыми словами: "чрезвычайно интересно" - не наречие (ох, надают мне сейчас), а краткое прилагательное. Сообщение Ваше чрезвычайно интересно.
А повлиять можно (я для примера скажу, вариантов море) "странным образом".

> А что там со свободой? Вы имели в виду, что слуга должен быть всегда
> занят, или сама формулировка фатальна?


И то, и то.
Я сам на вопрос начальницы "Ты что сейчас делаешь?" могу ответить "Вовсе ничего" только в определенный день недели и в определенные часы - когда я знаю, что она меня попросит отнести полоски-паспорта на выпуск. В другие дни я отвечу (и Медоусу порекомендую ответить) обтекаемо, например, "к вашим услугам!"
Исходное - Автор Rulevoy Время 2011-06-08 01:45
Уважаемый  LyoSHICK,
Спасибо. Про "ты-вы" можно было б поспорить, если б не остальное.
Удивляюсь собственной незрячести. Попробую вылечиться, если только внутренний редактор не забастует.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-06-16 21:05
Ну вот и я присоединяю свои рецензии к уже прозвучавшим. Прошу прощения, затянула, но в этом семестре зачетная неделя выдалась просто несусветная.

купершмидт
Богатая лексика, правильный язык, и разнообразие стилей вроде учтено, только вот не совсем выдержано разграничение между напыщенным повествованием (о, мистер Маллинер!) и разговорным языком Арчибальда, стили как бы расползаются. Надо бы mix not shake up.

"имела столь же безоблачные виды на успех" – смешанные метафоры?
"этим жених и невеста обладали сполна" – у корректного, даже формального предложения вдруг разговорный обрыв.
"накудахтавшись вволю, осипший, но довольный" – чисто!
"вот уже три дня, как он забыл вкус хлеба" – стоп, что-то не то. "Не есть" три дня – еще куда ни шло, но забыть вкус? Робинзон Крузо прямо.
"сыр Стилтон" – с заглавной буквы-то зачем? Кстати, у Молоховец – стильтон.
"полное отсутствие пенсии" – ой. Так хорошо разливался, и вдруг…
"Если покупать бутылку, то выходит накладно" – смысловая ошибка. На одну бутылку расход невелик. Бутылками-с, и пребольшими. (с)
"– Я подброшу вам пятёрку, уложитесь?" – ммм, не совсем. Арчибальд, конечно, говорит просто, но безупречно вежливо, не фамильярно.
"странные ощущения, что жизнь сурова, и что жизнь есть подвиг" – вот теперь так же изящно процитировать, но без нагромождения союзов.
"на подносе сифон с водой" - а куда делся decanter? Дневные труды окончены, и джентльмену полагается night cap.
"несмотря на подобное единодушие, что в итоге? Хлеба нет" – а что, вполне.
"– Народных масс, сэр. Страждущего пролетариата" – правильно и в меру штампованно.
"потешаться над тем, что меня пырнут заржавевшим от крови ножом" – вроде речь не о шуточках, а об самом кровавом злодеянии. А заржавевший нож – подарок автору?

Николай
Продуманно, четко, русский чистый синтаксис, очевидно разный в формальных кусочках и в разговорных, лексика тоже адекватная и не из первого ряда.

"обещает сладиться наилучшим образом" – изящно и в меру формально.
"в кои-то веки… этим-то… какой-то субъект" – перебор приема в одном абзаце.
"с сорванным голосом, но с рвущимся сердцем" – hoarse but happy, понимаю. Что ж, по форме выразительно, но содержание поплыло. Рвущееся сердце скорее ассоциируется с горями и испугами (с).
"дорогу ему внезапно заступил" – красивое слово!
"без лишних предисловий" – тоже яснее некуда.
Незнакомец частит свою речь просто классически – сильный ритм, и все по существу.
"как-нибудь зайти и проведать вас" – милый оборот.
"скажите, этот хлеб – он, что, такой дорогой?" – первым побуждением было съехидничать: что, Арчибальд сам хлеба не видел – но, с другой стороны, интонация настолько правильная…
"вы как-нибудь выкрутитесь?" – какой взволнованный вежливый вопрос.
"жизнь реальна, жизнь сурова**" – сноски всегда приятны глазам педанта.
"внес на подносе виски с содовой" – как бы еще "с" разбавить…
"В Лондоне полным-полно нищих" – красивый оборот, но "нищие" – не совсем то, что марксистские "бедные".
"там все очень доходчиво написано" – мрр… Знает своего Арчибальда.
"- Чтоб текли реки крови и все такое?" – вольно… Хотя штамп превосходный.

Lassielle
Правильно, с пониманием, есть и красивые находки. Но общий стиль, увы, смазан, рассказчик слишком прост, Арчибальд довольно формален – слабый контраст получается.

"громкие помолвки" – у автора ни слова о notoriety.
"циникам из фешенебельного района Мейфэр" – вот просто, ясно, и ссылки не надо.
"этого молодой паре было не занимать" – само по себе выражение милое, но слишком неформальное.
"и порой подкрепляла слово делом" – "порой" выбивается из ряда, не находите?
"какой-то потрепанный господин" – картинка другая. Не массы.
"которые более пристало выслушивать врачу" – изящно.
"сыра «Стилтон»" – а теперь и с заглавной буквы, и в кавычках. Бренд, ТМ?
"вздутие живота" – не internal swelling.
"никакой пенсии по милости завистников" – милости?
"как мои дети плачут и просят хлебушка!" – проникновенно!
"сможете вы как-нибудь перебиться" – да не спрашивают так…
"непривычную серьезность" – не совсем curious…
"жизнь – не шутка, жизнь сурова*" – в меру измененная цитата.
"все еще пребывал под властью этого нового настроения" – не столько формально, сколько канцелярски.
"их дети – только за" – а почему бы и не так?
"- Масс, угнетенного пролетариата, сэр" – хороший штамп.
"в лиге «Зарево свободы»" – штамп порушен. Шуточка, конечно, ехидная, но не авторская.
"шутки шутками" – да не остроты, а развлечения…

irina.gindlina
В целом хорошо, крепкий фон и плотная ткань повествования, но попадаются на ней кривовато вышитые цветочки и портят картину.

"циничный лондонский свет" – отчего бы и не пробросить Мейфэр, смысл ведь не страдает.
"Аурелия же, не уставала ему внимать" – красивое описание, приподнятое, только не надо запятой между подлежащим и сказуемым, предложение и так сложное и длинное, пришлось трижды перечитать.
"чтобы переодеться к ужину" – конечно, это не замена реалии, а пояснение, но вроде бы читатели в курсе про поздний обед в высшем свете.
"слегка откашлявшись" – нарушение образа. Он именно икнул (под действием ранее принятого, надо полагать).
"третий день без куска хлеба" – это в лоб! Сразу все понятно даже Арчибальду, о враче и насморке даже заговаривать не стоит.
"кусок любимого “Стилтона”" – да кавычки-то почему, не ценник ведь. "Пармезан", "Рокфор", "Голландский"…
"внутренние отеки" – странный диагноз, а ведь "опухоль" первой идет в словаре на swelling.
"и никакой пенсии, и это после семи лет службы в армии Его Величества!" – истинный пафос!
"Лучше брать бочками" – не крупно для cask? Это уже не оптовые закупки получаются, а промышленные.
"- Пятерка вас устроит?" – опять слишком в лоб ("и отвяжитесь!"), не для вежливого добросердечного Арчибальда.
"Не скажу, что она повергла его в глубокие размышления, ибо глубокомыслием он не отличался" – плавно выражено, даже не жалко, что ключевые слова не повторяются.
"дети их просят хлеба" – у автора цветистее.
"могу снабдить полезной литературой" – "снабдить" чуточку офф, а "полезной" даже не чуточку. Инструкция вместо агитации.
"Название говорит само за себя" – мрр…
"обагренный нож" – тоже прелестный штамп.
"Я не хочу" – а у автора "запрещаю", это другое.

Ulcha
Переводчик, судя по всему, решил сделать авторский текст подоходчивей для нынешнего читателя. Благородная задача, но что-то получилось вполне себе неплохо, а что-то совсем сбивает не в ту сторону.

"Даже лондонский бомонд" – тоже красивая замена топониму.
"уж этого молодым было не занимать" – мало того, что оборот фамильярный, так еще и "молодые" – это ведь молодожены, не помолвленные.
"забава… доставляло" – и вы поддались падонкаффскому жаргону?
"уже три дня не может ощутить вкус хлеба" – и правда его к врачу, раз не может ощутить.
"даже вкус сыра с плесенью" – еще одна вполне позволительная замена.
Частит субъект превосходно, но что за "припухлости"? И я против "по лавкам" – вряд ли англичанин их даже видел, это обстановка русской крестьянской избы.
"детушки и просят хлебушка" – перебор.
"послушайте, неужели хлеб такой дорогой?" – длинно и казенно.
"Бутылками выходит накладно" – красивое слово!
"без капитала все равно не обойтись" – именно без капитала не обойтись.
"Описанный случай весьма своеобразно повлиял на молодого человека" – ой. Даже Ворд против.
"жизнь на самом деле серьезная штука" – цитата ушла. Думаете, неопознаваема?
"даже когда им этого очень хочется" – а у ПГВ такая проникновенная риторика.
"Поезжайте в Боттлтон-Ист" – даже оставляя в стороне "поезжайте в Киев, и все", совет был дан пройтись в гуще масс и посмотреть то, чего из автомобиля как раз не увидишь.
"Мир угнетенного пролетариата" – весомо.
"- Они самые, сэр" – эпично!
"Шутки-шутками" – это тире без пробелов или черточка не на своем месте?
"несите сюда свои брошюры. Я, пожалуй, взгляну на них " – разговорно, чисто.

dozer_cat
Плавный размеренный ход повествования, грамотные сражения со сложными вудхаузовскими фразами, яркий контраст с разговорными вкраплениями, но в целом будто бы длиннее, чем у автора – такое впечатление.

"Хватило бы пальцев одной руки" – улучшаем автора?
"Даже не верящий в истинные чувства бомонд" – легитимная парафраза для cynical, но длинноватая для и вообще длинного предложения.
"такого сходства было хоть отбавляй" – разрушает приподнятый стиль.
"квохчущим курам" – замечательно!
"направлялся на квартиру" – чего-то грамматически не того-то. Что корпус сообщает?
"его продвижению препятствует субъект подозрительной наружности … не обременяя себя вступлениями" – вот об этом и речь: длиннее, чем выходит с короткими английскими словами.
"не доводилось нюхать хлеба" – неожиданно. Ради насморка, да? Наверное, стоило бы еще отрихтовать: "не довелось и понюхать", "ни разу даже не нюхнул" – еще искать и искать вариант.
"Пройдет" – веско.
"никакой пенсии за семь лет службы в королевской армии" – куда подевались завистники?
"А что вы там говорили насчет хлеба?" – даже у Арчибальда длинноты.
"лучше нет, чем брать сразу бочонок" – доходчиво излагает!
"- Пятерки хватит? Справитесь?" – не слишком деловито для Арчибальда?
"поселилась странная тяжесть" – смысловая ошибка.
"их дети просто-таки обеими руками "за", а что в результате" – мощное риторическое нагнетание.
"- Трудящихся масс, сэр. Угнетенного пролетариата" – очень правильные штампы.
"- Море крови и все такое?" – тоже премилый штамп.
"Смех смехом" – вы будете смеяться, но я не позволю…? Не то.

Chukcha
В основном ладно скроено и крепко сшито, но есть проколы и недоработки, где-то следование английскому синтаксису, где-то неудачный подбор лексического слоя. Но серьезная, обоснованная заявка на перевод.

"чьи пресыщенные обитатели повидали всякое" – хмм… автор на эту тему молчит.
"на сей раз молодым уготован счастливый и прочный брак" – опережаете события, называя пару "молодыми".
"юная пара обладала таковой в полной мере" – это уже не формальный стиль, а канцелярский.
"готова слушать с утра до вечера, что иногда и делала" – какое милое начало, какое рубленое окончание.
"Арчибальд слегка опешил" – премило.
Превосходный ритм у перечисления бедствий – сразу чувствуется отработанная речь ("прострел, чахотка…")
"Если бутылочный, то дорого" – очень хорошее описание и безо всякой "тары".
"– Если подброшу вам пятёрку, справитесь?" – разговорно, да, но фамильярно, даже несколько невежливо, вот уж в чем Арчибальда нельзя обвинить.
"Это новое настроение не оставляло юношу до самого дома" – а в доме пусто. Надо сразу камердинера и графинчик, должен быть "дом, милый дом". Хотя в каком-нибудь другом случае, может, и не вредно вставить кусочек текста в совсем другое предложение.
"даже дети только о хлебе и мечтают" – вот нравится мне это "даже".
"В Лондоне царит нищета" – разве?
"– Голос масс, сэр, стон" – вслух бы почитали, не было бы такой концентрации "с".
"Подобной ерунды я не потерплю" – а здесь вполне приемлемый перенос rot.
"Пожалуй, стоит взглянуть" – не буквально, зато разговорно.

Gossip Girl
Я буду последней, кто откажется от длинных ПГВэшных предложений, но именно потому, что они всегда элегантны и согласованны. Увы, эти два качества переводчику не всегда удавались. 

"По словам мистера Муллинера… брак моего племянника" – мистер М. одобрял брак авторского племянника, не своего?
Глазам Мэйфера предстал? – он человек, что ли (и пароход… эээ… воплощение циничности), не городской район?
Предстал уже супружеский союз? Они еще только помолвлены.
"- Так бы и слушала часами! - приговаривала она" – не самый удачный перенос авторской речи в прямую речь персонажа.
"какой-то бедняга в лохмотьях" – в действительности лохмотьев там не было, так, seedy.
"он и сам не то что хлеба, а и первосортного сыра с плесенью в рот взять не мог" – удачный оборот, и понятный, и элегантный.
Выступление незнакомца очень жалостливое.
"Непременно загляну как-нибудь к вам на огонек" – улыбнуло. Ангельская наивность Арчибальда.
"ведь и это бьет по карману" – допустим.
"- А если я подкину тебе пятак, уложишься?" – ой. Ой.
"наш жизненный путь увенчан не розами, но терниями" – ну, допустим, стремление заменить цитату – еще не криминал, но так смешивать метафоры…
"принес ему сифон и графин с водой" – если графин с водой, то с чем сифон?
"- Медоус, нет ли у тебя сейчас свободной минутки?" – говорили уже много раз, не надо к gentleman's personal gentleman обращаться на "ты", не в стиле.
"Хлеба как не было, так и нет" – чисто!
"ты об этом ни сном ни духом" – хуже. Стилистика не та.
"Глас Народа" – вслед за автором, конечно, но вот мне лично кажется, что и с маленьких букв выражение ничего не теряет.
"достать вам парочку очень занятных листовок" – и это говорит пламенный революционер?
"Лиге Борцов за Свободу. Как видно из названия, мы всеми силами стараемся приблизить революцию" – не очень видно.
"но ты мне это брось" – хорошее, годное выражение само по себе, но слишком резко для нашего героя.

Таким образом, и по очкам, и по общему впечатлению от перевода, победитель 98 тура – Николай.
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-06-16 21:49
Спасибо большое, deicu! Николай, поздравляю с победой!
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-06-16 21:58
Николай!
Поздравления и восторги!
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-06-17 08:59
deicu, спасибо за разбор!

Николай, с победой!
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-06-17 09:47
deicu, огромное спасибо!

Николай, поздравляю!
Исходное - Автор Ulcha Время 2011-06-17 13:53
deicu, большое спасибо за разбор!
Мои поздравления победителю! :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-06-18 10:30
Спасибо - за разбор и за поздравления.
Парочка замечаний:

deicu:

>
>
> "В Лондоне полным-полно нищих" – красивый оборот, но "нищие" – не
> совсем то, что марксистские "бедные".
>


Лингва так переводит 'poverty': 1)бедность; 2)нищета. У меня лично полное отсутствие хлеба скорее со вторым, чем с первым ассоциируется. Хотя это, возможно, стандарты XXI в.

> "никакой пенсии по милости завистников" – милости?
>


По-моему, картина та же, что и с "благодаря". Что тут такого криминального? Любому ясно, что слово используется иронично.
Кстати, противники иронизации "благодаря" привели тогда 3 "убойных" довода (поправьте, пожалуйста, если я что-то упустил):
1) такое употребление этого слова не нравится какому-то товарищу с армянской фамилией (мало ли кому что не нравится, мне лично капитализм не нравится, что из этого?);
2) шутка, повторенная дважды, теряет соль (довод действительно убойный, но где этот прецедент, запрещающий использовать "благодаря" (и "по милости") вновь? Фильм Говорухина не в счет - кто его сможет цитировать как какое-нибудь "Место встречи"?);
3) туманные намеки - можно, де, нагуглить такое с "благодаря", что сразу отпадет охота его использовать (по-моему, нагуглить и, соответственно, отбить охоту можно что угодно и к чему угодно).
Исходное - - Автор deicu Время 2011-06-18 10:45

> Лингва так переводит 'poverty': 1)бедность; 2)нищета. У меня лично полное отсутствие хлеба скорее со вторым, чем с первым ассоциируется. Хотя это, возможно, стандарты XXI в.


Зато "нищие" ассоциируются с побирушками на паперти, а не с пролетариями, которым нечего терять, кроме своих цепей. Речь держит приближающий зарю свободы ррреволюционер, не забывайте. Хотя, конечно, такой же санкюлот, как собеседник Арчибальда - голодающий. ;)

> По-моему, картина та же, что и с "благодаря". Что тут такого криминального? Любому ясно, что слово используется иронично.


Но свойственна ли тонкая аттическая ирония голодранцу из низов общества? Во всяком случае, смею заметить, не в заготовленной пафосной речи профессионального попрошайки.
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-06-18 14:59
А он точно марксист? А то, может, анархист? Им-то люмпен-пролетариат - самый то! Массовые уб-ва "как в России" мало ли кого привлекут....

Я не знаю, что такое  "аттическое", но ирония этой "милости" до меня дошла. Не думаю, что тут юмор недоступный 'seedy person'.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-06-18 11:16
deicu, спасибо! разбор в точку, как всегда.
Николай, от души поздравляю с победой!
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 98 - переводы
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill