Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 97 переводы
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-05-01 00:25
http://wodehouse.ru/contest/ct97a.htm
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-05-01 04:28
У Д. Виндзораа просто шедевр какой-то! И название обыграно, и латинизм, и даже "в царстве сно" - класс! А шо  "двойной виндзор" - есть такой узел? Никогда не слышал.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-05-01 09:36
Да! Шедевр!!! Просто приклоняюсь!
А двойной виндзор тут же и выгуглился - http://www.galstuk1.ru/23.php

А перевод Palau только мне кажется эротическим? :-)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-05-01 10:13
Lassielle:

> А перевод Palau только мне кажется эротическим? :-)


Не только... Старик Зигмунд был бы в восторге!
Исходное - Автор IrinaG Время 2011-05-01 09:42
Присоединяюсь к мнению Николая. Мне тоже очень понравился этот перевод. Великолепно!
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-05-01 13:56
Надо же, как время летит... Копирую, но прошу уважаемых участников отнестись ко мне снисходительно, ибо думать буду долго (срочно надо сдать книгу). Постараюсь появиться после 15.05 с разборами. ОК?

Ваша е.к.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-05-02 13:02 Отредактировано 2011-05-16 23:27
Тогда начну вот с чего. Это подстрочник, который я сделала для себя, надеясь когда-нибудь тоже перевести это стихотворение.
Им я буду руководствоваться, анализируя содержание и версификацию.

Я встретил его в толпе:
Как будто отягощённая заботой,
Его ране прямая  спина сгорбилась,
Его чело нахмурилось
Я спросил: «Почему ты бледен
Что за горе твою душу язвит?»
И в подробностях полилась его горькая история
За кружкой в дружеской  беседе.


«Когда-то», - молвил несчастный
- «я жил, не зная горя.
Я был веселым человеком
И никогда не избегал забав
Я охотился, скакал, порхал (скользил по паркету?),
Выделывал замысловатые "па"
Моя жизнь, короче говоря, была
Сплошным удовольствием.

В те восхитительные дни,
Признаюсь честно,
Если и была у меня мания,
То это – безупречная одежда.
Однажды вечером – и это служит наглядным подтверждением,
Что labor omnia vincit
Я завязал совершенный галстук,
И с тех пор счастье оставило меня.

Я трудился, и бдительно было моё око,
А пальцы - быстрыми, но осторожными
И, казалось, получился достойный галстук,
Но не слишком вычурный
Но когда, наконец, я присмотрелся,
Чтобы приколоть последний зажим,
То отшатнулся в восхищении
Исторгнув из себя: "Обворожительно!!"

О, владей я пером,
Как вдохновенный поэт,
Я бы попытался запечатлеть тогда,
С подобающей мощью и блеском
Вздымающиеся белые волны
Складки, безупречный узел.
Будь я бардом, я мог бы,
Но, увы – не могу.
 
Достаточно сказать,
что тщательный осмотр
показал в каждом изгибе.
Совершенство высшего порядка.
Галстук, который
И в сладчайшем сне ре-
дко увидишь
Галстук – символ эпохи.

В тот вечер равных мне не было
Мир принадлежал мне
Общество», – он простонал,-
«Объединилось в восхищении мною,
Где бы я не появлялся,
Люди замолкали,
Опьянённые  Идеальным Галстуком,
В молчаливом восхищении.

С тех пор сей поразительный подвиг
(как и любой человек, охваченный честолюбивой мечтой)
Я пытался повторить.
В результате - полный провал.
Хотя труд, как говорится.
Вошел в плоть и кровь,
Галстуки, завязанные мной после,
Хороши, но далеки от совершенства.

Так что, своих приятелей
Я избегаю, кем бы они ни были,
Насколько может смертный.
Я оборвал связи с обществом,
Редко ем или отдыхаю,
Я хмур, измучен, несчастлив.
Для того, кто познал совершенство однажды
Всё прочее ничего уже не стоит.
Исходное - - Автор onotole Время 2011-05-02 15:32
"mazy measure", extraordinary, minute - handle with care :)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-05-02 15:41 Отредактировано 2011-05-02 15:48
поясните, пожалуйста, что именно Вас не устроило. Я не настаиваю, что это истина в последней инстанции.

ага, там про замысловатые па, но остальное не столь критично.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-05-02 15:56
Раз уж Вы все равно не в силах оторваться...

Вот что мне кажется критичным (в определенной мере):

> И, казалось, получился достойный галстук,
> Но не слишком вычурный


Получился узел - но потом.
А достойный галстук (но вовсе не супер) был выбран - без изначальных претензий на мировое господство.

Это мое ИМХО (впрочем, не такое уж Х).
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-05-02 16:01
С галстуком - отдельная тема. какой именно там был галстук. Галстук, который можно завязать "двойным виндзором" - (кстати, первый в моей жизни узел, который я освоила в 16 лет:)  ) появился в Англии лишь в 1924 году. К тому же, там белый галстук - к фраку или смокингу, стало быть - бабочка, и подтверждение тому - булавки-зажимы и "волны" :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-05-02 16:03
ПОЛУЧИЛСЯ
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-05-02 16:09
не понимаю, ну, переведите буквально - Он казался изрядным галстуком, но не "чего-то особенного", он уже вывязал его, остался последний штрих - мазок мастера. :)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-05-02 16:13
Видимо, у меня какое-то особое ощущение времен(и).
Мое сугубое: галстук был выбран достойный, но не сулящий никаких чудес.
А далее - мастерство, удача, терпение и labor все перетерли; и узел вышел сами знаете какой.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-05-02 16:14
так что получился не галстук, а узел.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-05-02 16:18 Отредактировано 2011-05-02 16:24
нет, Лёшик,шедевром был весь галстук

“Oh, had I but the pen
That serves the inspired poet,
I’d try to picture then,
With proper force and glow, it.
The billowy waves of white,
The folds, the spick-and-span knot;- вот узел, среди остального - не менее великолепного, достойного поэтического слога.

впрочем, если слово "получился" вас беспокоит, я не настаиваю - можно и без него обойтись. На смысл это мало влияет.
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-05-02 17:15
LyoSHICK:

> Получился узел - но потом.
> А достойный галстук (но вовсе не супер) был выбран - без изначальных
> претензий на мировое господство.


И я так же поняла - "материал" был довольно посредственный, а он из него сотворил шедевр.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-05-02 15:50
Купершмидт, а можно вопрос по подстрочнику?

купершмидт:

>
> Так что, приятель
> Я избегаю кого бы то ни было,
> Насколько может смертный.
> Я оборвал связи с обществом,


Мне кажется, что fellow-man - не обращение, ведь оно не выделено запятыми. И разбивка на предложения в оригинале другая:

So now my fellow-man
I shun, no matter who ’tis.
As far as mortal can,
I cut my social duties.

Я поняла это место примерно так:

Так что теперь других людей
Я избегаю, кем бы они ни были.
Насколько смертный может,
Я пренебрегаю своими общественными обязанностями.

Но, судя по переводам, некоторые участники поняли это место так же, как Вы. Так что я вся в сомнениях :-)
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-05-02 15:54
нет, я думаю, Вы тут "правее", грамматически. Я для того и выложила подстрочник, чтобы  уточнить, если возникнут разногласия. Делалось ночью, могла запятая примерещиться.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-05-02 15:59
И у меня такой вопрос возник (к первоисточнику).
Мое мнение - это не обращение. Было б обращение - тогда кого shun?
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-05-02 16:02
конечно, не обращение - бес меня попутал, исправила уже. Буду благодарна, если чего ещё найдёте.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-05-15 12:44 Отредактировано 2011-05-15 12:48
Доброе утро всем!( начинала утром - чес-слово)Увы, не обещаю управиться за один день, но начну, пожалуй.
Стихотворение нам на этот раз досталось приятное - попроще, чем предыдущее о Шерлоке, и размерно, и ритмически, и тематически.
Некий молодой человек, очевидно, из тех самых весёлых завсегдатаев "Трутней", однажды умудрился завязать галстук такой красоты, что стал "звездой" на один вечер, но лишь на один ( а, может, это ему вообще только пригрезилось?). У него, конечно, не было Дживса, и галстук он завязывал самостоятельно. Ирония в той глубокой серьёзности, с которой герой относится и к процессу, и к результату, и к последствиям.
Мы тут уже вскользь затронули тему: что же было завязано? галстук или узел? Полагаю, завязан-то был узел, но "шедеврическим" вышел всё-таки галстук целиком - белый бант или бабочка - к смокингу или фраку, самой подходящей одежде для той развесёлой жизни, которую вел наш незадачливый герой. Длинный галстук был запатентован лет на 12-14 позднее, чем было написано это стихотворение, так что "двойной виндзор", увы, хорош, но не ко времени. Кстати,кто знает, как правильно ударить? "виндзОр" или "вИндзор"? :)
Но, всё по порядку, начнём «от яйца», то есть, с заголовка
FOR ONE NIGHT ONLY –
Лично у меня он вызывает ассоциации с расхожим выражением «Только одно представление», но оно здесь явно неуместно. Так что, переводить «в лоб», пожалуй, не стоит. Кстати, «NIGHT», здесь, всё-таки, вечер, а не ночь. Может быть, неплохо звучит «Непревзойдённый»(  irina.gindlina ) или «Кумир на час» (Виктория Фролова)  ( но не «Халиф на час» - не та тематика), «Лишь на один вечер»( Lassielle ) Наверное, самый удачный заголовок придумал Vasya - ЛИШЬ ТОЛЬКО РАЗ, но слово «лишь», тут  лишнее, простите за каламбур -  «Только раз». И, конечно, подзаголовок «трагедия» необходим.
Что касается остальных заголовков:
Рулевой ТРАГЕДИЯ ОДНОГО ВЕЧЕРА – неверно по сути
Palau НА ОДНУ ЛИШЬ НОЧЬ – не ночь.
avanta57НА ВЕЧЕР СЛАВА, МУКИ НА ВСЮ ЖИЗНЬ- не стоит разъяснять читателю в заглавии сразу всё .
Антон К. ОДИН ВЕЧЕР И ВСЁ…- что «всё»?
Katrin ТОЛЬКО ЗА ОДНУ НОЧЬ – см. о «ночи»
Д. ВиндзорЗАВЯЗАЛ – вызывает ненужные коннотации, да и сниженная лексика у Вудхауза неуместна.
sajtsyr ХАЛИФ НА ЧАС – неверно по содержанию.

извините, если не отвечу сразу на возникшие возражения, просто я в процессе,
и продолжение следует...
ваша е.к.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-05-15 14:23
ПРОДОЛЖЕНИЕ
Как обычно, Вудхауз прекрасно рифмует, что даёт и переводчикам возможность в полной мере проявить свои способности. Я не случайно тут о рифмах. Конечно, ни для кого не секрет, что  америки-европы нынче практически отказались от переводов рифмованных стихов в рифму, предпочитая ритмизованные (или не-ритмизованные) подстрочники-верлибры, излагающие содержание, а иногда  - и философский подтекст того или иного стихотворения. Однако, русская школа перевода - одна из немногих школ, и по сей день проповедующих перевод рифмованных стихов в рифму.
Итак, уважаемые будущие участники конкурса, если вы хотите переводить стихи Вудхауза и претендуете на победу в конкурсе, надо соблюдать ритмическую структуру оригинала и рифмовать. Причём, стараться рифмовать качественно. (О том, что такое качественная рифмовка, написано множество трудов, они доступны в сети).Бытующее среди нерадивых «перепёрщиков» мнение, что перевод стихов – это «недопоэзия» - глубоко порочно. В следующем конкурсе, если мне доверят судейство, я не буду анализировать подстрочники, полагаю, что Вудхауз достоин лучшей участи.
Но в этом – придётся. Как говорится, «назвался шампиньоном – полезай в ридикюль».

1)avanta57
Отрывок На вечер слава, муки на всю жизнь.
-----Это не «отрывок» это законченное самостоятельное произведение

Перевод получился эпический, я бы сказала, былинный.
Множественные инверсии создают комический эффект, да не совсем тот, что задумывался автором.
Я повстречал его в толпе
………………………
С челом в морщинах
И согбенною спиной, хоть  молод был он.
______________________
И выслушал рассказ его печальный                               
За дружескою кружкой сидя.


Ну, и дальше в том же духе.

Я поступью запутанной шагал ---- я тоже забрела на  «запутанную тропу», но это ошибка, как нам тут уже указали. Здесь речь о замысловатых танцевальных движениях

О, если б у меня была та  ручка   - переводчик, ранее выражавшийся  высокопарно, вдруг изменяет своей манере и вводит весьма прозаическую «ручку».

Вздымающиеся волны белой ткани,
Изгибы складок, аккуратный узел
Будь бардом я, сумел бы описать,
Однако же, увы, я не умею.

Минуты первой мне хватило
Дабы понять-
В изгибе каждом он являл мне
Совершенства признак.
----- в стихах это было бы прекрасно.

Однако дальше получается нечто странное и непонятно, кто кого видит во сне и кто знаменует эпоху – слишком запутан синтаксис.
Тому подобным галстук был, что видишь ты,
Подчас охваченный сладчайшим сном,                            
Эпоху он знаменовал собой.

Когда бы мимо я ни проходил,
Мужчины разговор свой прекращали
, ---что за гендерный шовинизм? Люди там, а не мены :)
И жадно впитывали взглядом галстук - совершенство
- это… я теряюсь в определениях. Метафора ужасна.

Тому ведь, кто однажды лучшим признан был,
Всё остальное суета сует
. ---- и вывод не совсем верный, коль скоро рифмой вы себя не связывали, можно было бы и точнее выразиться.

В переводе также имеются грамматические и пунктуационные ошибки, на которых я не буду заострять внимание.

Итак, честная попытка изложить содержание была предпринята, однако из этого ещё надо было сделать стихи.
Исходное - - Автор onotole Время 2011-05-15 17:44 Отредактировано 2011-05-15 17:51
"Минуты первой мне хватило..."

"one-minute inspection" and "minute inspection" are two big differences
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-05-15 19:03 Отредактировано 2011-05-15 20:46
Вы иронию не заметили? Да, Вы правы, но не заставите же Вы меня разбирать пословно все 11 переводов. если у Вас есть такое желание - прошу, займитесь. Вам только спасибо скажут. Речь о том, что не выдержан "дух Вудхауза", его стиль, его неповторимое обаяние и юмор. куда уж тут каждое выражение копать...
кстати,будьте любезны, предложите Ваш перевод данных фраз на русский, пожалуйста. Чтобы мы знали, о чём говорим. :)
Исходное - - Автор onotole Время 2011-05-15 19:47
При чём здесь ирония? "Minute inspection" - строгий, внимательный осмотр, а не краткий или минутный. Здесь ошибка у многих участников, как и у Вас в подстрочнике.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-05-15 19:51
благодарю, да я ошиблась, но что это меняет по-сути? разве что, Вы можете дать мне отвод по причине незнания выражения. И стоило ли так долго держать это в себе?
Исходное - - Автор onotole Время 2011-05-15 20:45
Какой отвод? Вы судите на высшем уровне, и думаю, что все со мной согласны. Просто Вы сказали, что это не критично, я и не стал развивать тему. А теперь подумал, что участникам будет полезно знать такую тонкость из числа "ложных друзей переводчика" :)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-05-15 20:49
конечно, мне и самой это полезно знать. Но правда, надо было сразу сказать об этом, как другие - я многого не знаю :). к тому же, я сейчас просто в жутком цейтноте и подстрочник даже не перепроверяла с тех пор.
Исходное - Автор onotole Время 2011-05-15 21:50
Да нет, это ерунда, мелкие придирки. Конечно, гораздо хуже, если не понято стихотворение совсем, а здесь главное трудно не понять, вот мелочи и режут глаз.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-05-15 15:11
ПродолжениеII

Katrin
Здесь тоже честно излагается содержание, вернее, излагается так, как его понял переводчик.
Первые две строфы вполне в теме, за исключением
Я блуждал, - но там некогда блуждал и я.

А вот в следующей строфе появляется нечто… этакое, весьма оригинальное:

Не стану отрицать, что
Если бы в эти восхитительные дни
У меня было лишь мимолетное влечение, 
Всё было бы просто идеально.
Одна ночь…может  показать
Как труд побеждает всё -
Я сделал идеальный смычок;
С тех пор я стал несчастным.


Да, перепутать галстук со смычком – действительно несчастье, повлёкшее за собой катастрофические последствия в виде перевода.
А вот кстати, скажите мне, где там «Пили» за смычок, тьфу, галстук? Ведь не один человек написал, что там пили, очевидно, где-то там об этом есть?  Невольно почешешь в затылке.

Перевод, к сожалению, не получился. Стихи – тем более.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-05-15 15:25 Отредактировано 2011-05-15 21:26
ПРОДОЛЖЕНИЕIII

Если предыдущие переводчики отказались от рифм совсем и были  последовательны, то следующий участник пытается рифмовать. Правда, выходит это не очень изящно и от случая к случаю, а когда не выходит, переводчик не рифмует - да и всё тут.
Виктория Фролова

Перевод довольно неряшливый и не очень грамотный. Буквализм, маловразумительные выражения, вроде:
Нахмурил брови он всерьез.
________________
….тоска  сгрызает  вас?»
_______________________
Разведал  грустный я рассказ.
–--- разведчик, однако.

Вот ещё пример:
Мой случай  доводом послужит,
Что труд упорный побеждает все,
--- не переводится латынь обычно. Ни в прозе, ни в стихах. Это касается всех переводов.
Я  с блеском бабочку однажды 
Смог завязать. И  стал несчастлив. Всё.
– ну, «всё», так «всё» - сказал, как отрезал. забавно звучит

Я  на длину смотря,
Но отшатнулся,  изумленный,
Лишь  «браво!» испустя.
----- Браво! - мало того, что это не рифма никакая, так это и вообще невесть что за слово…

Дальше - больше. Тут и
Перо поэта своим жаром
И такое:
С иголочки был узел,  а складки...

А потом у переводчика перехватило дыхание от восторга или просто не хватило слов. И он стал выражаться загадками и намёками
Был  бы бардом я,  их смог бы...
Но... Не в силах я.


Тут скажу и я: «не в силах я». Читайте сей «шедевр» и постигайте. Там перл на перле. Разбирать каждый – недели не хватит.
Напоследок, один
Мечты честолюбивой крючок  в меня вошедший –--- это пронзает насквозь.

скажете, я - злая? ничуть. там впереди ещё много интересного :)
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-05-15 17:48 Отредактировано 2011-05-20 19:56
ПРОДОЛЖЕНИЕIII

Антон К.
Да, надо отдать переводчику должное. Тут рифмы. Почти везде. И почти везде – глагольные. А где не глагольные, то палка-селёдка (ну, или его-ярмо)

В толпе людской мы повстречались;---- «людская толпа» – это плеоназм, однажды использованный в песне из «31 июня», и пошло-поехало…

Тоской подавлен, и следы тревог промчались
По гладкому челу
. – прямо тут и промчались? Следы? Не могут следы промчаться, никак.

Тяжёлое ярмо
Его согнуло спину
. –---- это буквально: идёт человек по улице, а на спине – ярмо, как у вола, тяжжжёлое такое. Именно это здесь описано.

И он печаль свою излил
За кружкой дружеского пива
.----- вот нехорошо это… «излил» «за  кружкой дружеского(какого-какого?) пива», не годится ставить рядом эти слова.

- Я жил, - несчастный человек заговорил, -
Не знал забот, тоски, печали. ---------тут лучше было бы не копировать строение английского предложения, не читается оно по-русски.
Веселым был. И «нет» не говорил
-----заговорил/говорил нельзя рифмовать

Я развлеченьям. Кони мчали – а тут мне видится русская тройка, ах да… они «мчали» его «верхом» - интересно, как это?
-------------------------
Вся жизнь моя достигла состоянья,
Когда не знала
никакой заботы.
----- это просто неграмотно.

Вообще, в этом переводе, жизнь как-то живёт отдельной от героя жизнью и в следующей строфе лишается покоя:

Чудесный бант я повязал,
С тех пор покоя жизнь не знает.

И бант «что надо» получился
– «что надо» - это по-нашему, по-простому, а чё?.

Без помпы  ---- однако, бант «с помпой» я почему-то не могу себе представить.

Эх, вот бы мне талант
И вдохновенного поэта лиру
- --- вот да, не помешало бы и то, и другое.

В слова я превратил бы бант------ как это возможно?

Изобразил бы складки, изгибы белых волн
И безупречности узла венец,

И был бы красотою полн
---- прямо Пушкиным пахнуло.
Мой стих. ----- анджабеманы тут не очень в тему.

И биркой совершенства наградить.----- интересно, как выглядит бирка совершенства

Уверен, бант такой не видел ты нигде,----- не видел чего? - банта.
Быть может, только в самом сладком сне;
Поистине – бант века
.----очевидно, на этом рифмы иссякли?

А дальше и вовсе пошло на спад, уже, помимо глагольной, появляется тавтологическая рифма мною/мною, «толпится самый свет» и т.п.
Все собирались предо мною
И самый свет, - он жалобно сказал, -
Толпился в восхищенье мною.


И вот уже переводчик заговорил о смерти:
И будто умерев от мук,
Как неживой ни с чем не знаюсь.

Да, это конец…
Ведь для того кто лучшим был
Все остальное – пусто.
-----весьма туманное выражение, тщетно я пытаюсь вникнуть в его смысл…

Ну, что же, переводчик старался, а уж что получилось, то получилось.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-05-15 19:14 Отредактировано 2011-05-15 21:35
ПРодолжениеIV

Вот я уже третий конкурс подряд задаюсь вопросом: "Почему некоторые переводчики не перечитывают свои работы, прежде чем представить их на конкурс?" Скольких глупостей можно было бы избежать! Ладно, это так, лирическое отступление.

sajtsyr

Рифмы тут есть. Не везде, и не очень качественные, правда.

Стилистика хромает на все четыре ноги, с грамотностью тоже не всё благополучно, содержание… ну вот, скажем:

Я повстречал его в толпе,
И буду честен с вами,
-----спасибо, конечно, за честность, но что тут такого?

Он шел ссутулившись совсем,
с поникшими усами.
------ах вот, оно что. Это ради «поникших усов» такая откровенность «с нами»?

Он все излил мне до конца,
приняв на грудь пивную кружку
----- смешно, да? Но смех этот сквозь слёзы. Мог ли герой Вудхауза «сказануть» такое? Мог ли Вудхауз такое написать?

Был весел я и силы полн,----далось же переводчикам это слово! Оно существует в единственном экземпляре, и любой повтор – пародия.

Проблемы мне не докучали.-----это стилистически неверно.
На все четыре стороны
Гулял, кутил, скакал, стрелял
--- перебор, здесь не «гуляка и кутила», а цивилизованный франт описывается.

Почему-то в следующей строфе резко меняется размер, и переводчик пускается во все тяжкие:
Работал я легко и аккуратно
Привычны руки и наметан глаз,
Уверен был, что выйдет бант мой адекватно
,-----адекватно чему? И вообще откуда эта лексика?
оть вряд ли супер  в этот раз,----- а эта откуда?
Но стоило взглянуть мне на длину,----- нет, не стоило.
Воткнуть булавку машинально,
Подумать лишь секундочку одну,
Как понял я: сработал шедеврально!----- да, шедеврально, именно!!!! я бы сказала, супер!!!

Перо свое направивши во благо,----хм… В какое-такое «благо», вы изволите направить ваше перо?

Однако честь мне не дана
Поэтом быть сверх прочих мер
.-----золотые слова, высечь в камне, знать бы ещё только, что они означают.

Далее снова смена размера, но в остальном переводчик верен себе.
Достаточно сказать,
Что по минутном рассмотреньи
,------нет такого слова «рассмотреньи»

И каждый восторгаясь мной,
Немедля поднимал бокал
За бант великолепный мой
Искусства идеал
! ----- вот, и тут пьют!

И вот я прячусь ото всех, -----неграмотно это,
Приятель, так страдаю! ------ и здесь фактическая ошибка, как уже было упомянуто.
Ведь с вышины взглянув раз вниз
Прекрасно понимаю
Все остальное компромисс.
----мысль коряво изложена, и не очень ясно, что имеется в виду под «всё остальное – компромисс».

Это весьма посредственный перевод и в техническом, и особенно - в стилистическом смысле.
________________________________________
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-05-15 20:32 Отредактировано 2011-05-15 21:53
ПРОДОЛЖЕНИЕV

Тем не менее, пока  меня не выгнали взашей, я с робостью берусь за самый замечательный, в своём роде, перевод. Такого я ещё не читала. Никогда.

Palau

зачем-то изменено деление на строфы, но это такая мелочь, что даже и не стоит обращать внимания. Перевод мягко говоря, пародийный, а если по-правде - катастрофически безграмотный. я бы сказала, что это вообще не перевод.

Увидел я в толпе его,
Заботой тяжкой опылён
,-----ну, во-первых, кто из этих двух цветиков «опылён»? Нарратор? Герой?
Спиной прогнулся глубоко-------тоже, кто из них прогнулся? И так и шёл, прогнувшись?
И лоб морщиной утомлен.-----морщился, морщился и утомился.
Спросил его: от куда тон?----- какой «тон» ?
И кружкой горло промочил.-----ага, потом покурил и оправился.

Нет, милая, славная, добрая
Lassielle, это не эротика, это иным словом называется.

«Когда-то, - с грустью он сказал,
С тоскою был я не знаком
Я веселился и скакал
------сереньки козлик.
В веселье был я целиком.
Я так любил верхом стрелять!
------а спешившись?
Я брал у жизни все что мог
А жизнь любила мне давать,
Всех благ и изобилий рог
.------наверное, тут опечатка, жизнь давала «в рог»? я бы на её месте дала.

В те восхитительные дни,
Я должен смело тут признать,
Не знал безумней красоты,
Чем сто нарядов примерят
ь.----безумная красота, что и говорить.

Кончик сунул в петлю
Со скоростью, но в такт,
Взглянул и не заметил,
Но грациозно как
. -----да, вот пошла…гм… эротика,

Когда я к зеркалу прилип
Чтоб нанести последний штрих,
Я в удивление поник,
Потом раздался счастья крик
.
-----э, нет, это фильм ужасов.

Была бы ручка у меня,
И был бы я чуть чуть поэт,
Рождалась бы в стихах строка -
Насочинял бы вам сонет.-----благодарим покорно, вы и так уже достаточно насочиняли нам.

Рожден волною был он белой,----- как Венера Анадиомена
Небесизгибом чистоты,-------изогнутые небеса?
Эх был бы я поэтом смелым,
Нашел бы слов подобной красоты
.---- Ничего, что Вудхауз тут и не ночевал, зато как увлекательно и смело!

Но, все таки, хочу отметить,
Деталей пару моего блаженства,
Изгибы, я прошу заметить,
Носили признак совершенства.
-----заметили, ещё как заметили. Все изгибы и извивы.

Дальше уже пошли галлюцинации, простите меня, граждане, не сдержалась.

Ведь бабочка не частый атрибут,
Окутанная сладким сном
,

В ту ночь мне равных не бывало,
И взгляды падали пред мной
Все как один от зависти стонали
,----ещё бы не стонать!
А я такой роскошный и немой.-----как верно сказано «роскошный и немой» сам собой до дрожи восхищаюсь, и сам себя по вечерам боюсь.

И молча воду залпом пили,----хорошо, что они трезвенники.
Ведь галстук не давал им говорить.---- наверное, они галстук использовали вместо кляпа.

С тех пор в попытках утомленный,
(Ведь сей соблазн мужчин манит)
,-----конечно, соблазн-то ого-го!

Хоть труд сей очень тяжкий,
И отнимает много крови, сил,
---- кровавое это дело, да.
Но галстуки любой натяжки,-----тут просится рифма «подтяжки»
Хороши, но яб такие не носил.
нету сил,
И все во мраке, дико, ноет
-----истинная правда. Ноет, и дико.

«Мрак», - как сказала бы Эллочка-Людоедка.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-05-16 23:11 Отредактировано 2011-05-20 17:09
ПРОДОЛЖЕНИЕVI

Рулевой

здесь рифмы тоже оставляют желать , хотя, ритм переводчик старается соблюсти, и довольно успешно.

А вот содержание блюдёт не очень, стилистика пестрит, да и неграмотных, бессмысленных фраз многовато:

Он шёл в толпе навстречу,
Бых хмур, согбён, уныл,
Лишенный дара речи,
------интересно, а как можно определить на-глазок, что навстречу вам идёт человек «лишённый дара речи»? А если вы знаете об этом заранее, то какой смысл тогда разговаривать с ним?
--------------------------------
Безрадостен, не мил.----- а все остальные прохожие – «милы»? или он обычно «мил»? не годится такое слово, как характеристика, данная одним джентльменом другому.
_____________________
«О чём горюешь, друже? ------ тогда уж: «Про що сумуєш, друже?» (й сльоза покотилася по обвислим вусам)
_______________________
Присядем за столом,
Развей печаль у кружек,
Наполненных вином
».
-------кружки в цивилизованных странах вином не наполняют, да и не печалятся кружки-то
_______________________
В следующей строфе пред нами предстаёт прямо Томский: "Однажды в Версале о же-де-ля рэн венюс московит проигралась до тла…»и далее по тексту «Три карты, три карты, три карты!»

Ответил мне бедняга,
Гнетёт его хандра,
Фортуна стала скрягой,
Закончена игра.
А раньше вихрь азарта
– 
Стрельба, коньки, каток
,---- если «коньки», то уж «каток» – «по умолчанию», не так ли?  Тогда бы уточнили, что стрельба из лука или пулемёта.

Забавы, скачки, карты,
Вся жизнь сплошной восторг.
___________________________
«Всё кончилось напрасно, –------ «кончиться напрасно» нельзя. Это два слова несочетаемые, как «плохие» углеводы и белки.
Он горестно сказал, –
Когда я, вдруг, прекрасно
,---- напрасно/прекрасно - ужасно так рифмовать!
Свой галстук повязал.

___________________________
Не хвастая, по праву,
Был создан идеал
,------безграмотное предложение.Идеал был создан, не хвастая, и создатель( или сам идеал) имел на это право - вот, что тут написано.
Проворным пальцам славу
Я гордо воспевал.
------- герой не похож на идиота, не мог он этим заниматься.

Сплетенье линий, складок,
Сиянье белизны,
Весь мировой порядок
Ничто в сравненьи с ним[
/i].--------там сказано совсем не это, но кто думает об оригинале в минуты упоения?
____________________________
Раздувшись, сборки плавно
Венчают воротник!-
-----«сборки, раздувшись, плавно венчают воротник» – это невозможно вообразить.

____________________________
Но слаще всех признаний,
Главнее всех причин,
Кивки и пониманье
Умолкнувших мужчин
.-------не могу взять в толк, откуда такие сведения? Мужчины, как китайские болванчики, молча кивают? И это «главнее всех причин». «всех» - это каких?
_____________________________
Но с той поры тужу я.
---------- вот и меня кручина гнетёт, что нельзя тут такое слово – слишком уж оно русское.
Мне дни темней ночей. ---перебор, но это уже не имеет значения.

Дальше уже совсем сочинение на вольную тему.

Забвение настало,
Покоя, счастья нет.
Я свегнут с пьедестала,
Разрушен постамент
Не избежать, наверно,
Превратностей судьбы.
Кто был однажды первым,
Вторым не может быть».


Не думаю, что стоит приписывать сие сочинение Вудхаузу.
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2011-06-12 02:24
Dear купершмидт,
Спасибо за жесткий разбор.
Начинающему переводчику он пошёл на пользу.
Жду следующую оказию, чтобы потрясти Вас своим опусом.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-06-12 09:03
трясите, только не очень сильно:0)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-05-19 12:35
ПРОДОЛЖЕНИЕ (забыла, какое по счёту)

Lassielle
Этот участник прогрессирует с каждым конкурсом, я всегда считала, что Lassielle есть смысл заниматься переводом стихов: и ритм, и рифмы кое-где хороши, и к содержанию часто внимательное отношение. Однако, сейчас буду критиковать нещадно :)
Он шел по улице,
Согбенный и угрюмый,
Лежала на лице
Печать тяжелой  думы
.-------в русских стихах нельзя рифмовать женскую клаузулу с мужской улице/лице – это возможно только в частушках.
____________________________
Спросил я: «Почему
Глядишь так сиротливо?»
И всю ту ночь ему
---- неловкое предложение, можно было обойтись без «всю ту»
____________________________
Печали я не знал,
Труда не ведал сроду
,-----ой! А как же labor omnia vincit? Да и разговорно-грубоватое «сроду» тут не подходит.
__________________________
Но был за мной каприз
Иль прихоть, может статься:
-------«каприз» и «прихоть» – это одно и тоже, ближайшие синонимы. Просто одно из этих слов - иностранного происхождения.
Любил безукориз-
ненно я одеваться.
----- а во это уже попытка мастерски рифмовать, попытка удачная. Мне очень нравится.
__________________________
Однажды завязав
Не бант, а совершенство,
Я, идеал познав,
Не знал с тех пор блаженства.
------ деепричастия рифмовать - нехорошо. И две однокоренные глагольные формы рядышком: познав/не знал.
__________________________
Я оглядел бесстрастно
И отскочил, вопя:
«Божественно! Прекрасно
---во-первых, «вопя» - это не то. Не мог он вопить, «не такое у него…воспитание» (с). А во-вторых бесстрастно/прекрасно  не стоит рифмовать. Почитайте Гаспарова о деморфологизации рифм.

О, если б только мог
Владеть пером поэта
, -----  несколько неуклюже. «Если бы я владел пером, как поэт». А тут (мне) слышится «завладеть бы пером какого-то поэта»
То я нашел бы слог
Живописать все это.
О белопенный бант!
----«белопенный» хорошо!
Мне за труды награда!
Будь бард я, а не франт
,-----ну, так напрямую он о себе не говорит, а потом, «быть можно дельным человеком и думать о красе ногтей», т.е., франт может быть поэтом. Яркий пример тому – Оскар Уайльд
Сложил бы я балладу.
_______________________
Достаточно сказать,
Что в каждой его складке
-----опять ритмическая и фонетическая неловкость «штофкаждойево»
Была видна печать
Небесного порядка
.------как вы представляете себе «печать небесного порядка»?
__________________________
Лишь в самых сладких снах
Является порою
Такой же галстук. Ах!
-----ах, что за вскрики. Понимаю, что для рифмы.
Достоин он героя!------- героя достоин меч, шит, конь или ещё чего, но галстук – это какое-то новое отношение к героизму, Вудхауз до такого не додумался:)
___________________________
Тем вечером никто
Не мог со мной сравниться.
Мне общество гото-
во было поклониться.
----- при отличной попытке рифмы (одной из, вторая – глагольная на инфинитиве), смысловая неточность: «Общество готово было поклониться»? нет, оно вдруг в едином порыве восхитилось.
_____________________________
Все тут же умолкали
И белоснежный шелк
Глазами пожирали.
-----тут, понятное дело, не могу пройти мимо банальной рифмы. и пожирание глазами, как-то чересчур.
_____________________________
Банты мне удаются,
Но вот из общих масс
Ничем не выдаются
. ---- и тут. А кстати, не бАнты ли? мне кажется, что в тУфлях и бАнтах, нет?

Мне друг былых утех
В страдании не нужен[
/i].------сомнительное утверждение, вам не кажется?
Я худ и мрачен стал,
Ни есть, ни пить не тянет.
Кто лучшее познал,
На меньшее не взглянет
».------ опять рифмы.

Я бы на месте переводчика подчистила перевод, довела его до ума.
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-05-19 15:02
Купершмидт, большое спасибо за подробный разбор! Все знаю, и про «улице / на лице», и про глагольные рифмы тоже, но по-другому пока не выходит. Вообще очень удивили (и порадовали, конечно!) Ваши хорошие слова. Перевод рождался в таких муках и страдал столькими уродствами, что я в какой-то момент вообще не хотела его посылать, но уж очень хотелось поучаствовать :-) Поэтому подправила, где смогла, и отправила.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-05-19 16:26
Продолжение
irina.gindlina
Вот тут рифмы по большей части «взрослые». Победитель прошлого  конкурса обладает поэтическим слухом, чутьём и уже набила руку. Однако чувствуется, что прошлое – более сложное стихотворение - ей далось намного легче, чем нынешнее – попроще. Присутствует некоторая «натужность» слога, кое-где переводчик злоупотребляет выразительными средствами.

Как будто бы от ран
Страдал он...
------- вот, уже в самом начале это очень сильно, перебор в сравнении.

Друг, вы белей белил
Вас беды одолели?”
----аллитерация, конечно, может быть оценена по достоинству, но белей белил - это тоже чересчур
И горечь он излил
За доброй кружкой эля.
----- я уже говорила, что «излить» и «дорой кружкой» друг другу не подходят, на мой взгляд.

“Был бодр еще вчера,
И вот... разве лечению
Подвержена хандра?
------ «подвержена лечению» – очень уж канцелярский "дух" у этого выражения
Былые развлечения!.. ------ рифма интересная, хотя дактиллические клаузулы несколько выпирают на фоне альтернанса м/ж. И всё было бы отлично, но строка «Былые развлечения!» провисает одиноко и всё норовит пристроиться к хандре.

Стрельба и зимний спорт -
Так проводил весь день я:
Клуб, скачки, танцы, корт,
Не жизнь, а наслаждени
е. –--------- это очень хорошо

Не знал я мрачных дум,
Но каюсь, небезгрешен,
Был пунктик: мой костюм,
Я просто был помешан.
--------- и это хорошо

Раз - мудрые не врут -  -------тут непонятно, что за мудрые имеются в виду?и почему они не врут раз, или это условие... короче, двусмысленность налицо.
Я сердца услыхал стук.
Все побеждает труд,
Мне не забыть тот галстук!
---------несмотря на то, что рифма хороша, она существует сама по себе, никак не отвечая за то, что слева от неё, она бесполезна, ибо бессодержательна, а жаль.

Шагнул назад, на ба
бочку
Взглянуть и сильно
Я удивился: “Ба!

Однако же, как стильно!”------- «сильно удивился», да ещё и «БА!» - это очень не - стильно:0)

Ах, если б мне талант,
Владеть стиха искусством,
Я б описал мой бант
И с мастерством и с чувством.
----искусством/чувством – очень широкоупотребимое сочетание, банальная рифма
Тот блеск, и белый цвет,
И безупречный узел,
Но нет, я - не поэт,
И не дружу я с музой
.----узел-музой – рифма не ахти, учитывая, что большинство рифм хороши.

Педанта взгляд был строг,
Но я в изгибах ткани,
Изъян найти не смог
, ----- то есть, он искал  изъян, стало быть «не смог найти изъяна», мне кажется.
Предел моих мечтаний!
Такое лишь во сне
Ты ощутишь блаженство,
Ведь бабочка на мне
Была верх совершенства
! ------«но я не создан для блаженства….напрасны ваши  совершенства»

В восторг пришел весь свет,
Лишился дара речи,
Я знал: мне равных нет
Среди гостей в тот вечер.
И каждый замолкал
----сначала весь свет лишился дара речи, а потом каждый по отдельности дополнительно замолк?
(Лишь слышался похвал звук) -----но звучал каким-то образом, каким? :)
И поднимал бокал
За Превосходный галстук!
-
----- о «галстучных тостах» я уже писала

__________________
Тружусь, как вол, как зверь,------ «как вол», но не «как зверь», да и вол тут – чересчур.

На все смотрю с тоской,
Без должного участья
,------это бессмыслица, каково оно - «должное участье»?
Я потерял покой
И аппетит отчасти.
Живу тем днем одним,
Лишь он был полон света.
И по сравнению с ним,
Все суета и тщета"
.------а вот это  близко к тому, что должно быть.

Перевод нуждается в доработке.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-05-20 01:30
Уважаемая купершмидт! Большое спасибо, что заметили некоторые мои удачные рифмы, в погоне за которыми, как вы совершенно верно опять же заметили, пострадали и смысл, и логика, и слогика. Ваши комментарии - это тоже поэзия! Спасибо еще раз. А когда следующий поэтический конкурс? И какое стихотворение будем переводить? Предложите, пожалуйста, если не трудно!
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-05-20 08:37
Ирина, я хотела бы предложить Вам и всем участникам конкурса вот что: давайте на июнь не планировать стихотворение, если можно. Мне очень хочется поучаствовать в юбилейном прозаическом конкурсе в июле - вместе с вами. То есть, мы можем взять стихотворение сейчас, дать на него много времени - до конца июля или до середины августа, а потом я сделаю разборы. я подумаю над стишком, но может быть, у кого-нибудь есть идеи? У Лёшика-победителя? :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-05-20 14:01 Отредактировано 2011-05-20 14:06
А чего идеи?
В мае у нас все на мази, на июнь, мне кажется (и как-то это имплицитно подразумевается), еще проза. В июле хотелось бы фейерверка. А вот на август дать стих, возможно, можно (как рифма?)
gmk высказался однажды в том смысле, что параллельно давать конкурсы неудобно, но вывесить задание за два месяца вперед - реально. Так что у нас месяц (минимум, пол) на спокойные, взвешенные раздумья.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-05-21 14:51

> В июле хотелось бы фейерверка.


Вот! You never said a truer word. Алексей, у Вас легкая рука - поищите что-нибудь... эх! чтобы душа в трубочку свернулась, а потом опять развернулась (с). Не то чтобы я настаиваю, чтобы никто больше не искал эх-отрывок, напротив, будет замечательно, если мы коллективным разумом его подберем. Что до стиха - земляничка, конечно, описана в элегантных по форме стихах, оригинальная строфика, прелестные рифмы - но от ПГВ (лично мне, я не настаиваю) хочется другого, его особенной словесной эквилибристики, а не просто изящных багателек. Может, опять среди мюзиклов поискать?

P.S. (где, по утверждению прославленного автора, дамы пишут самое главное :) ) LyoSHICK, и я Вас поздравляю с заслуженной победой - замечательно получилось!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-05-21 15:44
Ну вот на что отвечать? Клубнику мы пролетаем, ибо стих абсолютно и навеки июньский.
Фейерверка... хочется, чтобы некто эдак что-нть... а если б с включениями поэтическими (ака стихотворными, рифмённо-ритмическими).
Или правда - про баб и бухло кусочек выдрать? Но я к июлю не поспею ссобразить. Ведь у кого-то есть же...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-05-21 16:09
Насчет включений поэтических - не бессмысленная утопия; а вполне осмысленная. Ведь был у нас отрывочек с вплетенным полноценным лимериком...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-05-21 15:59
Ой, я не ответил на PSа, простите великодушно.
Спасибо, не зря, стало быть.
Вот.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-05-19 17:01 Отредактировано 2011-05-19 20:05
И вот мне осталось разобрать два перевода. оба они претендуют на звание победителя.
сначала перевод, присланный и добавленный в последний момент:
Vasya
Перевод неровен, хотя, местами интересен. Ясно, что у автора имеются способности к стихосложению.
Средь бальных перемен------«Средь шумного бала, случайно» - навеяло… Это, конечно, неверно, как мы знаем, ибо балов герой избегает по понятной нам причине.
Он шествовал угрюмо -
Изящный стан согбен
,------«изящный стан» - это у какой-нибудь дамы ( у меня, например  :), ну, у учителя танцев Раздватриса, но не у джентльмена.
И лоб изрезан думой.-----«изрезан думой» - неловкая метафора, на мой взгляд.
Что с вами? - молвил я,
И однокашник старый
-----однокашник, однокорытник и проч. не очень «в масть» здесь
Открыл всё, не тая,
За дружескою чарой.
------дума, чара, герой явно имеет славянские корни.

Пил смело жизни хмель я,
____________
Рвал розы сладострастья -  что такое розы сладострастья? Насколько я понимаю, здесь явно сексуальный подтекст. Распутником был наш герой?
Короче, день за днём -------короче…. Несколько вульгарно, как мне кажется.
Ступал дорогой счастья.

__________________________
Одну я страсть имел - ------исходя из вышесказанного, таки не одну страсть!
Всех лучше одеваться,
И, наконец, постиг,
Что labor vincit omnia
- -----единственный переводчик, сохранивший  латинскую цитату
О, ликованья миг,
Навек тебя запомню!-------
да нет, тут Вудхауз говорит о том, чтов жизни наступил перелом, и счастье оставило его.

Я галстук завязал
Проворно и привычно -
Не туг, не слаб, не мал -
Всё, в общем, как обычно,
Но глянул на него,
Булавку подбирая -
О, Боже! Волшебство!
О, совершенство рая!
-----всё, кроме «рая», весьма хорошо

Имей я мастерство
Великого поэта,
-------как-то это простовато звучит «имей я мастерство»
Я б описал ЕГО,
Я описал бы ЭТО -
Волн пышных белизну
И узел безупречный...
Нет, я не потяну -
--------какой пассаж! Просто стилистический провал с этим «не потяну»
____________________
Скажу лишь, что в тот раз
При близком рассмотреньи
--------ой-ой, нельзя так писать, современная орфография против такого «написанья»
Мой галстук - без прикрас -
Предстал венцом творенья
----- не могу представить галстук «венцом творения», наверное, я просто не знаю, что на самом деле означает эта метафора. Однако, переводчик спохватывается и пытается разъяснить, что же он имеет в виду:
Из тех, что, по утрам
Из снов собравши крохи,
Мы чтим, что снятся нам
Как символы эпохи
.
.. -------однако ещё больше запутывает дело между крохами и эпохами, если развернуть фразу, то получается вот что:
галстук предстал венцом творения, а венцов этих много, венцы творения мы обычно собираем по утрам из крох снов и потом чтим, как символы эпохи. Потрясающая галиматья!
___________________________
Тем вечером блистал
Я, равных не имея.
Весь свет, - он простонал, -
Застыл вокруг, немея
! ------копирование английского синтаксиса в прямой речи сбивает с толку и разрушает форму строфы. Лучше было этого избежать.
___________________________
И каждый молча пил
За Идеал, за Встречу!-
-------и тут молчаливое пьянство, правда, поводы отличаются разнообразием. Но пьют молча и, очевидно, не чокаясь.

С тех пор, чего хитрить, -----и правда, чего?
А впрочем, как иначе? -----то есть, хитрить, всё-таки, необходимо.
Хочу всё повторить,
Но нету мне удачи!-
-------«нетути» прозвучало бы ещё эффектнее.
Стараюсь от души
И пальцы тру до боли
---------чем он там занимается вообще?

В последней строфе переводчик явно устал, появились рифмы на однородные части речи.
Людей я сторонюсь,
Что могут знать об этом,
Не ем, не сплю, стыжусь
,--------стыдится? С какой это стати такие чувства?
Пренебрегаю светом.-----------нет, он его избегает
Я мрачен, тощ, устал,
Мне жить неинтересно -
Коль лучшее познал,
Всё остальное пресно.
------ну, не совсем точный вывод, но лучше, чем совсем без него.

Нет, это не победитель – слишком много огрехов.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-05-19 22:06
И последний перевод.
Д.Виндзор

Я не узнал его;
Согбенный тяжкой думой,
С поникшей головой
Он брел в толпе угрюмо.
Спросил его: «У вас
Какое-то несчастье?» -
И выслушал рассказ
Я с искренним участьем
. ------ приличная строфа, вполне.

- Да, я когда-то жил, -
Вздохнул он, - без печали.
Я молод был и мил,
--------ну, может быть, о себе сказать «мил» - как-то не очень, а может – я придираюсь.
Меня повсюду ждали.
Охота, скачки, бал…
Веселый и беспечный,
Я жизнь воспринимал,
Как праздник бесконечный.

Признаюсь не таясь,
Что в жизни знал я прежде
Единственную страсть -
К изысканной одежде.
Но галстук мой узлом
Однажды был повязан

Таким, что днем с огнем…------просторечие не очень уместно здесь, как и инверсия в целом.
И как же я наказан! ----это хорошо, правда, рифма на однородных частях речи.

Я к делу приступил
Умело и привычно.
И помню - галстук был
Вполне себе обычный
-----стилистически скатываемся: "вполне-себе"  -- это выражение не вполне приличествует аристократу
Но в зеркало взглянул -
С булавкой наготове -
И закричал я: «Ну,
Вот это licet Jovi!»
----то есть, вы хотите сказать, что «это дозволено Юпитеру»? Erare humanum est …Это натяжка, и  довольно грубая. Не всякая латынь тут уместна

Хотел бы я под стать
Шекспиру быть поэтом
- ------ инверсия не очень хороша
Чтоб верно описать
Игру теней и света,
И складок гордый вид,
-----не очень представляю "гордый вид" складок. нос задрали? или выпятили грудь?
И безупречный узел…
Зачем я не пиит!
Зачем не мил я музе
! ------- интонация не совсем та, несколько более напыщенная, чем в оригинале.

Понять, короче, вам ------«короче» лучше бы не употреблять – оно простовато
Хватило бы и взгляда:
Вот узел всем узлам!
Другого и не надо!
Такой лишь в царстве сно-
видений и иллюзий
-----это отлично
Нам видеть суждено!
Краеугольный узел!
-------то есть «основа основ» ? Хм... :)

Достойных не встречал
Соперников в тот день я,
Когда объектом стал
Немого восхищенья.
И где ни появлюсь -
Смолкали разговоры.
Сразил я всех, клянусь,
Своим двойным виндзором!
---------нет! Это ошибка.

С тех пор свой звездный час
(Я не сгущаю краски)
Пытался – и не раз –
Я повторить… фиаско!
Являю я пример
Усердия и воли.
Но все узлы теперь
Лишь хороши – не боле!

И от друзей своих
С тоской я прячусь дома.
Стал мрачен, скучен, тих,
Чураюсь я знакомых.
Мой аппетит пропал,
Мои бессонны ночи…
Познавший идеал
Иного не захочет!

----Две последние строфы хороши. Только  в финале возникает некоторая двусмысленность: то ли «познавший идеал иного идеала не захочет» то ли вообще «ничего иного не захочет».
Итак, перед нами победитель этого конкурса, который, в общем-то, этому не удивится, скорее всего.
У победителя всё лучше, чем у других – и рифмы ( хотя, не все меня устроили), и ритм, и содержание. У него плохо только одно, и я очень просила бы Д.Виндзора отредактировать это. Можно допустить, что восхищались собственно узлом, а не галстуком в целом, но вот название «двойной виндзор» прямо указывает на длинный галстук, а у Вудхауза речь идёт о парадном галстуке-банте или бабочке. Вот это – принципиальная ошибка.
Однако, я поздравляю победителя - Д.Виндзора - и всех участников, а также себя, с тем, что наконец-то этот тур закончен. Благодарю всех за терпение. :0)

Ваша е.к.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 97 переводы
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill