У Д. Виндзораа просто шедевр какой-то! И название обыграно, и латинизм, и даже "в царстве сно" - класс! А шо "двойной виндзор" - есть такой узел? Никогда не слышал.
Да! Шедевр!!! Просто приклоняюсь!
А двойной виндзор тут же и выгуглился -
http://www.galstuk1.ru/23.phpА перевод Palau только мне кажется эротическим? :-)
Lassielle:
> А перевод Palau только мне кажется эротическим? :-)
Не только... Старик Зигмунд был бы в восторге!
Автор IrinaG
Время 2011-05-01 09:42
Присоединяюсь к мнению Николая. Мне тоже очень понравился этот перевод. Великолепно!
Надо же, как время летит... Копирую, но прошу уважаемых участников отнестись ко мне снисходительно, ибо думать буду долго (срочно надо сдать книгу). Постараюсь появиться после 15.05 с разборами. ОК?
Ваша е.к.
Автор купершмидт
Время 2011-05-02 13:02
Отредактировано 2011-05-16 23:27
Тогда начну вот с чего. Это подстрочник, который я сделала для себя, надеясь когда-нибудь тоже перевести это стихотворение.
Им я буду руководствоваться, анализируя содержание и версификацию.
Я встретил его в толпе:
Как будто отягощённая заботой,
Его ране прямая спина сгорбилась,
Его чело нахмурилось
Я спросил: «Почему ты бледен
Что за горе твою душу язвит?»
И в подробностях полилась его горькая история
За кружкой в дружеской беседе.
«Когда-то», - молвил несчастный
- «я жил, не зная горя.
Я был веселым человеком
И никогда не избегал забав
Я охотился, скакал, порхал (скользил по паркету?),
Выделывал замысловатые "па"
Моя жизнь, короче говоря, была
Сплошным удовольствием.
В те восхитительные дни,
Признаюсь честно,
Если и была у меня мания,
То это – безупречная одежда.
Однажды вечером – и это служит наглядным подтверждением,
Что labor omnia vincit
Я завязал совершенный галстук,
И с тех пор счастье оставило меня.
Я трудился, и бдительно было моё око,
А пальцы - быстрыми, но осторожными
И, казалось, получился достойный галстук,
Но не слишком вычурный
Но когда, наконец, я присмотрелся,
Чтобы приколоть последний зажим,
То отшатнулся в восхищении
Исторгнув из себя: "Обворожительно!!"
О, владей я пером,
Как вдохновенный поэт,
Я бы попытался запечатлеть тогда,
С подобающей мощью и блеском
Вздымающиеся белые волны
Складки, безупречный узел.
Будь я бардом, я мог бы,
Но, увы – не могу.
Достаточно сказать,
что тщательный осмотр
показал в каждом изгибе.
Совершенство высшего порядка.
Галстук, который
И в сладчайшем сне ре-
дко увидишь
Галстук – символ эпохи.
В тот вечер равных мне не было
Мир принадлежал мне
Общество», – он простонал,-
«Объединилось в восхищении мною,
Где бы я не появлялся,
Люди замолкали,
Опьянённые Идеальным Галстуком,
В молчаливом восхищении.
С тех пор сей поразительный подвиг
(как и любой человек, охваченный честолюбивой мечтой)
Я пытался повторить.
В результате - полный провал.
Хотя труд, как говорится.
Вошел в плоть и кровь,
Галстуки, завязанные мной после,
Хороши, но далеки от совершенства.
Так что, своих приятелей
Я избегаю, кем бы они ни были,
Насколько может смертный.
Я оборвал связи с обществом,
Редко ем или отдыхаю,
Я хмур, измучен, несчастлив.
Для того, кто познал совершенство однажды
Всё прочее ничего уже не стоит.
"mazy measure", extraordinary, minute - handle with care :)
Автор купершмидт
Время 2011-05-02 15:41
Отредактировано 2011-05-02 15:48
поясните, пожалуйста, что именно Вас не устроило. Я не настаиваю, что это истина в последней инстанции.
ага, там про замысловатые па, но остальное не столь критично.
Раз уж Вы все равно не в силах оторваться...
Вот что мне кажется критичным (в определенной мере):
> И, казалось, получился достойный галстук,
> Но не слишком вычурный
Получился узел - но потом.
А
достойный галстук (но вовсе не супер) был
выбран - без изначальных претензий на мировое господство.
Это мое ИМХО (впрочем, не такое уж Х).
С галстуком - отдельная тема. какой именно там был галстук. Галстук, который можно завязать "двойным виндзором" - (кстати, первый в моей жизни узел, который я освоила в 16 лет:) ) появился в Англии лишь в 1924 году. К тому же, там белый галстук - к фраку или смокингу, стало быть - бабочка, и подтверждение тому - булавки-зажимы и "волны" :)
не понимаю, ну, переведите буквально - Он казался изрядным галстуком, но не "чего-то особенного", он уже вывязал его, остался последний штрих - мазок мастера. :)
Видимо, у меня какое-то особое ощущение времен(и).
Мое сугубое: галстук был выбран достойный, но не сулящий никаких чудес.
А далее - мастерство, удача, терпение и labor все перетерли; и узел вышел сами знаете какой.
так что получился не галстук, а узел.
Автор купершмидт
Время 2011-05-02 16:18
Отредактировано 2011-05-02 16:24
нет, Лёшик,шедевром был весь галстук
“Oh, had I but the pen
That serves the inspired poet,
I’d try to picture then,
With proper force and glow, it.
The billowy waves of white,
The folds, the spick-and-span knot;- вот узел, среди остального - не менее великолепного, достойного поэтического слога.
впрочем, если слово "получился" вас беспокоит, я не настаиваю - можно и без него обойтись. На смысл это мало влияет.
LyoSHICK:
> Получился узел - но потом.
> А достойный галстук (но вовсе не супер) был выбран - без изначальных
> претензий на мировое господство.
И я так же поняла - "материал" был довольно посредственный, а он из него сотворил шедевр.
Купершмидт, а можно вопрос по подстрочнику?
купершмидт:
>
> Так что, приятель
> Я избегаю кого бы то ни было,
> Насколько может смертный.
> Я оборвал связи с обществом,
Мне кажется, что fellow-man - не обращение, ведь оно не выделено запятыми. И разбивка на предложения в оригинале другая:
So now my fellow-man
I shun, no matter who ’tis.
As far as mortal can,
I cut my social duties.
Я поняла это место примерно так:
Так что теперь других людей
Я избегаю, кем бы они ни были.
Насколько смертный может,
Я пренебрегаю своими общественными обязанностями.
Но, судя по переводам, некоторые участники поняли это место так же, как Вы. Так что я вся в сомнениях :-)
нет, я думаю, Вы тут "правее", грамматически. Я для того и выложила подстрочник, чтобы уточнить, если возникнут разногласия. Делалось ночью, могла запятая примерещиться.
И у меня такой вопрос возник (к первоисточнику).
Мое мнение - это не обращение. Было б обращение - тогда кого shun?
конечно, не обращение - бес меня попутал, исправила уже. Буду благодарна, если чего ещё найдёте.
Автор купершмидт
Время 2011-05-15 12:44
Отредактировано 2011-05-15 12:48
Доброе утро всем!( начинала утром - чес-слово)Увы, не обещаю управиться за один день, но начну, пожалуй.
Стихотворение нам на этот раз досталось приятное - попроще, чем предыдущее о Шерлоке, и размерно, и ритмически, и тематически.
Некий молодой человек, очевидно, из тех самых весёлых завсегдатаев "Трутней", однажды умудрился завязать галстук такой красоты, что стал "звездой" на один вечер, но лишь на один ( а, может, это ему вообще только пригрезилось?). У него, конечно, не было Дживса, и галстук он завязывал самостоятельно. Ирония в той глубокой серьёзности, с которой герой относится и к процессу, и к результату, и к последствиям.
Мы тут уже вскользь затронули тему: что же было завязано? галстук или узел? Полагаю, завязан-то был узел, но "шедеврическим" вышел всё-таки галстук целиком - белый бант или бабочка - к смокингу или фраку, самой подходящей одежде для той развесёлой жизни, которую вел наш незадачливый герой. Длинный галстук был запатентован лет на 12-14 позднее, чем было написано это стихотворение, так что "двойной виндзор", увы, хорош, но не ко времени. Кстати,кто знает, как правильно ударить? "виндзОр" или "вИндзор"? :)
Но, всё по порядку, начнём «от яйца», то есть, с заголовка
FOR ONE NIGHT ONLY –
Лично у меня он вызывает ассоциации с расхожим выражением «Только одно представление», но оно здесь явно неуместно. Так что, переводить «в лоб», пожалуй, не стоит. Кстати, «NIGHT», здесь, всё-таки, вечер, а не ночь. Может быть, неплохо звучит «Непревзойдённый»( irina.gindlina ) или «Кумир на час» (Виктория Фролова) ( но не «Халиф на час» - не та тематика), «Лишь на один вечер»( Lassielle ) Наверное, самый удачный заголовок придумал Vasya - ЛИШЬ ТОЛЬКО РАЗ, но слово «лишь», тут лишнее, простите за каламбур - «Только раз». И, конечно, подзаголовок «трагедия» необходим.
Что касается остальных заголовков:
Рулевой ТРАГЕДИЯ ОДНОГО ВЕЧЕРА – неверно по сути
Palau НА ОДНУ ЛИШЬ НОЧЬ – не ночь.
avanta57НА ВЕЧЕР СЛАВА, МУКИ НА ВСЮ ЖИЗНЬ- не стоит разъяснять читателю в заглавии сразу всё .
Антон К. ОДИН ВЕЧЕР И ВСЁ…- что «всё»?
Katrin ТОЛЬКО ЗА ОДНУ НОЧЬ – см. о «ночи»
Д. ВиндзорЗАВЯЗАЛ – вызывает ненужные коннотации, да и сниженная лексика у Вудхауза неуместна.
sajtsyr ХАЛИФ НА ЧАС – неверно по содержанию.
извините, если не отвечу сразу на возникшие возражения, просто я в процессе,
и продолжение следует...
ваша е.к.
ПРОДОЛЖЕНИЕ
Как обычно, Вудхауз прекрасно рифмует, что даёт и переводчикам возможность в полной мере проявить свои способности. Я не случайно тут о рифмах. Конечно, ни для кого не секрет, что америки-европы нынче практически отказались от переводов рифмованных стихов в рифму, предпочитая ритмизованные (или не-ритмизованные) подстрочники-верлибры, излагающие содержание, а иногда - и философский подтекст того или иного стихотворения. Однако, русская школа перевода - одна из немногих школ, и по сей день проповедующих перевод рифмованных стихов в рифму.
Итак, уважаемые будущие участники конкурса, если вы хотите переводить стихи Вудхауза и претендуете на победу в конкурсе, надо соблюдать ритмическую структуру оригинала и рифмовать. Причём, стараться рифмовать качественно. (О том, что такое качественная рифмовка, написано множество трудов, они доступны в сети).Бытующее среди нерадивых «перепёрщиков» мнение, что перевод стихов – это «недопоэзия» - глубоко порочно. В следующем конкурсе, если мне доверят судейство, я не буду анализировать подстрочники, полагаю, что Вудхауз достоин лучшей участи.
Но в этом – придётся. Как говорится, «назвался шампиньоном – полезай в ридикюль».
1)avanta57
Отрывок На вечер слава, муки на всю жизнь.
-----Это не «отрывок» это законченное самостоятельное произведение
Перевод получился эпический, я бы сказала, былинный.
Множественные инверсии создают комический эффект, да не совсем тот, что задумывался автором.
Я повстречал его в толпе
………………………
С челом в морщинах
И согбенною спиной, хоть молод был он.
______________________
И выслушал рассказ его печальный
За дружескою кружкой сидя.
Ну, и дальше в том же духе.
Я поступью запутанной шагал ---- я тоже забрела на «запутанную тропу», но это ошибка, как нам тут уже указали. Здесь речь о замысловатых танцевальных движениях
О, если б у меня была та ручка - переводчик, ранее выражавшийся высокопарно, вдруг изменяет своей манере и вводит весьма прозаическую «ручку».
Вздымающиеся волны белой ткани,
Изгибы складок, аккуратный узел
Будь бардом я, сумел бы описать,
Однако же, увы, я не умею.
Минуты первой мне хватило
Дабы понять-
В изгибе каждом он являл мне
Совершенства признак.----- в стихах это было бы прекрасно.
Однако дальше получается нечто странное и непонятно, кто кого видит во сне и кто знаменует эпоху – слишком запутан синтаксис.
Тому подобным галстук был, что видишь ты,
Подчас охваченный сладчайшим сном,
Эпоху он знаменовал собой.
Когда бы мимо я ни проходил,
Мужчины разговор свой прекращали, ---что за гендерный шовинизм? Люди там, а не мены :)
И жадно впитывали взглядом галстук - совершенство
- это… я теряюсь в определениях. Метафора ужасна.
Тому ведь, кто однажды лучшим признан был,
Всё остальное суета сует. ---- и вывод не совсем верный, коль скоро рифмой вы себя не связывали, можно было бы и точнее выразиться.
В переводе также имеются грамматические и пунктуационные ошибки, на которых я не буду заострять внимание.
Итак, честная попытка изложить содержание была предпринята, однако из этого ещё надо было сделать стихи.
Автор onotole
Время 2011-05-15 17:44
Отредактировано 2011-05-15 17:51
"Минуты первой мне хватило..."
"one-minute inspection" and "minute inspection" are two big differences
Автор купершмидт
Время 2011-05-15 19:03
Отредактировано 2011-05-15 20:46
Вы иронию не заметили? Да, Вы правы, но не заставите же Вы меня разбирать пословно все 11 переводов. если у Вас есть такое желание - прошу, займитесь. Вам только спасибо скажут. Речь о том, что не выдержан "дух Вудхауза", его стиль, его неповторимое обаяние и юмор. куда уж тут каждое выражение копать...
кстати,будьте любезны, предложите Ваш перевод данных фраз на русский, пожалуйста. Чтобы мы знали, о чём говорим. :)
При чём здесь ирония? "Minute inspection" - строгий, внимательный осмотр, а не краткий или минутный. Здесь ошибка у многих участников, как и у Вас в подстрочнике.
благодарю, да я ошиблась, но что это меняет по-сути? разве что, Вы можете дать мне отвод по причине незнания выражения. И стоило ли так долго держать это в себе?
Какой отвод? Вы судите на высшем уровне, и думаю, что все со мной согласны. Просто Вы сказали, что это не критично, я и не стал развивать тему. А теперь подумал, что участникам будет полезно знать такую тонкость из числа "ложных друзей переводчика" :)
конечно, мне и самой это полезно знать. Но правда, надо было сразу сказать об этом, как другие - я многого не знаю :). к тому же, я сейчас просто в жутком цейтноте и подстрочник даже не перепроверяла с тех пор.
Автор onotole
Время 2011-05-15 21:50
Да нет, это ерунда, мелкие придирки. Конечно, гораздо хуже, если не понято стихотворение совсем, а здесь главное трудно не понять, вот мелочи и режут глаз.
ПродолжениеII
Katrin
Здесь тоже честно излагается содержание, вернее, излагается так, как его понял переводчик.
Первые две строфы вполне в теме, за исключением
Я блуждал, - но там некогда блуждал и я.
А вот в следующей строфе появляется нечто… этакое, весьма оригинальное:
Не стану отрицать, что
Если бы в эти восхитительные дни
У меня было лишь мимолетное влечение,
Всё было бы просто идеально.
Одна ночь…может показать
Как труд побеждает всё -
Я сделал идеальный смычок;
С тех пор я стал несчастным.
Да, перепутать галстук со смычком – действительно несчастье, повлёкшее за собой катастрофические последствия в виде перевода.
А вот кстати, скажите мне, где там «Пили» за смычок, тьфу, галстук? Ведь не один человек написал, что там пили, очевидно, где-то там об этом есть? Невольно почешешь в затылке.
Перевод, к сожалению, не получился. Стихи – тем более.
Автор купершмидт
Время 2011-05-15 15:25
Отредактировано 2011-05-15 21:26
ПРОДОЛЖЕНИЕIII
Если предыдущие переводчики отказались от рифм совсем и были последовательны, то следующий участник пытается рифмовать. Правда, выходит это не очень изящно и от случая к случаю, а когда не выходит, переводчик не рифмует - да и всё тут.
Виктория Фролова
Перевод довольно неряшливый и не очень грамотный. Буквализм, маловразумительные выражения, вроде:
Нахмурил брови он всерьез.
________________
….тоска сгрызает вас?»
_______________________
Разведал грустный я рассказ. –--- разведчик, однако.
Вот ещё пример:
Мой случай доводом послужит,
Что труд упорный побеждает все, --- не переводится латынь обычно. Ни в прозе, ни в стихах. Это касается всех переводов.
Я с блеском бабочку однажды
Смог завязать. И стал несчастлив. Всё. – ну, «всё», так «всё» - сказал, как отрезал. забавно звучит
Я на длину смотря,
Но отшатнулся, изумленный,
Лишь «браво!» испустя. ----- Браво! - мало того, что это не рифма никакая, так это и вообще невесть что за слово…
Дальше - больше. Тут и
Перо поэта своим жаром
И такое:
С иголочки был узел, а складки...
А потом у переводчика перехватило дыхание от восторга или просто не хватило слов. И он стал выражаться загадками и намёками
Был бы бардом я, их смог бы...
Но... Не в силах я.
Тут скажу и я: «не в силах я». Читайте сей «шедевр» и постигайте. Там перл на перле. Разбирать каждый – недели не хватит.
Напоследок, один
Мечты честолюбивой крючок в меня вошедший –--- это пронзает насквозь.
скажете, я - злая? ничуть. там впереди ещё много интересного :)
Автор купершмидт
Время 2011-05-15 17:48
Отредактировано 2011-05-20 19:56
ПРОДОЛЖЕНИЕIII
Антон К.
Да, надо отдать переводчику должное. Тут рифмы. Почти везде. И почти везде – глагольные. А где не глагольные, то палка-селёдка (ну, или его-ярмо)
В толпе людской мы повстречались;---- «людская толпа» – это плеоназм, однажды использованный в песне из «31 июня», и пошло-поехало…
Тоской подавлен, и следы тревог промчались
По гладкому челу. – прямо тут и промчались? Следы? Не могут следы промчаться, никак.
Тяжёлое ярмо
Его согнуло спину. –---- это буквально: идёт человек по улице, а на спине – ярмо, как у вола, тяжжжёлое такое. Именно это здесь описано.
И он печаль свою излил
За кружкой дружеского пива.----- вот нехорошо это… «излил» «за кружкой дружеского(какого-какого?) пива», не годится ставить рядом эти слова.
- Я жил, - несчастный человек заговорил, -
Не знал забот, тоски, печали. ---------тут лучше было бы не копировать строение английского предложения, не читается оно по-русски.
Веселым был. И «нет» не говорил -----заговорил/говорил нельзя рифмовать
Я развлеченьям. Кони мчали – а тут мне видится русская тройка, ах да… они «мчали» его «верхом» - интересно, как это?
-------------------------
Вся жизнь моя достигла состоянья,
Когда не знала никакой заботы.----- это просто неграмотно.
Вообще, в этом переводе, жизнь как-то живёт отдельной от героя жизнью и в следующей строфе лишается покоя:
Чудесный бант я повязал,
С тех пор покоя жизнь не знает.
И бант «что надо» получился – «что надо» - это по-нашему, по-простому, а чё?.
Без помпы ---- однако, бант «с помпой» я почему-то не могу себе представить.
Эх, вот бы мне талант
И вдохновенного поэта лиру - --- вот да, не помешало бы и то, и другое.
В слова я превратил бы бант------ как это возможно?
Изобразил бы складки, изгибы белых волн
И безупречности узла венец,
И был бы красотою полн ---- прямо Пушкиным пахнуло.
Мой стих. ----- анджабеманы тут не очень в тему.
И биркой совершенства наградить.----- интересно, как выглядит бирка совершенства
Уверен, бант такой не видел ты нигде,----- не видел чего? - банта.
Быть может, только в самом сладком сне;
Поистине – бант века.----очевидно, на этом рифмы иссякли?
А дальше и вовсе пошло на спад, уже, помимо глагольной, появляется тавтологическая рифма мною/мною, «толпится самый свет» и т.п.
Все собирались предо мною
И самый свет, - он жалобно сказал, -
Толпился в восхищенье мною.
И вот уже переводчик заговорил о смерти:
И будто умерев от мук,
Как неживой ни с чем не знаюсь.
Да, это конец…
Ведь для того кто лучшим был
Все остальное – пусто. -----весьма туманное выражение, тщетно я пытаюсь вникнуть в его смысл…
Ну, что же, переводчик старался, а уж что получилось, то получилось.
Автор купершмидт
Время 2011-05-15 19:14
Отредактировано 2011-05-15 21:35
ПРодолжениеIV
Вот я уже третий конкурс подряд задаюсь вопросом: "Почему некоторые переводчики не перечитывают свои работы, прежде чем представить их на конкурс?" Скольких глупостей можно было бы избежать! Ладно, это так, лирическое отступление.
sajtsyr
Рифмы тут есть. Не везде, и не очень качественные, правда.
Стилистика хромает на все четыре ноги, с грамотностью тоже не всё благополучно, содержание… ну вот, скажем:
Я повстречал его в толпе,
И буду честен с вами, -----спасибо, конечно, за честность, но что тут такого?
Он шел ссутулившись совсем,
с поникшими усами. ------ах вот, оно что. Это ради «поникших усов» такая откровенность «с нами»?
Он все излил мне до конца,
приняв на грудь пивную кружку ----- смешно, да? Но смех этот сквозь слёзы. Мог ли герой Вудхауза «сказануть» такое? Мог ли Вудхауз такое написать?
Был весел я и силы полн,----далось же переводчикам это слово! Оно существует в единственном экземпляре, и любой повтор – пародия.
Проблемы мне не докучали.-----это стилистически неверно.
На все четыре стороны
Гулял, кутил, скакал, стрелял --- перебор, здесь не «гуляка и кутила», а цивилизованный франт описывается.
Почему-то в следующей строфе резко меняется размер, и переводчик пускается во все тяжкие:
Работал я легко и аккуратно
Привычны руки и наметан глаз,
Уверен был, что выйдет бант мой адекватно,-----адекватно чему? И вообще откуда эта лексика?
оть вряд ли супер в этот раз,----- а эта откуда?
Но стоило взглянуть мне на длину,----- нет, не стоило.
Воткнуть булавку машинально,
Подумать лишь секундочку одну,
Как понял я: сработал шедеврально!----- да, шедеврально, именно!!!! я бы сказала, супер!!!
Перо свое направивши во благо,----хм… В какое-такое «благо», вы изволите направить ваше перо?
Однако честь мне не дана
Поэтом быть сверх прочих мер.-----золотые слова, высечь в камне, знать бы ещё только, что они означают.
Далее снова смена размера, но в остальном переводчик верен себе.
Достаточно сказать,
Что по минутном рассмотреньи,------нет такого слова «рассмотреньи»
И каждый восторгаясь мной,
Немедля поднимал бокал
За бант великолепный мой
Искусства идеал! ----- вот, и тут пьют!
И вот я прячусь ото всех, -----неграмотно это,
Приятель, так страдаю! ------ и здесь фактическая ошибка, как уже было упомянуто.
Ведь с вышины взглянув раз вниз
Прекрасно понимаю
Все остальное компромисс. ----мысль коряво изложена, и не очень ясно, что имеется в виду под «всё остальное – компромисс».
Это весьма посредственный перевод и в техническом, и особенно - в стилистическом смысле.
________________________________________
Автор купершмидт
Время 2011-05-15 20:32
Отредактировано 2011-05-15 21:53
ПРОДОЛЖЕНИЕV
Тем не менее, пока меня не выгнали взашей, я с робостью берусь за самый замечательный, в своём роде, перевод. Такого я ещё не читала. Никогда.
Palau
зачем-то изменено деление на строфы, но это такая мелочь, что даже и не стоит обращать внимания. Перевод мягко говоря, пародийный, а если по-правде - катастрофически безграмотный. я бы сказала, что это вообще не перевод.
Увидел я в толпе его,
Заботой тяжкой опылён,-----ну, во-первых, кто из этих двух цветиков «опылён»? Нарратор? Герой?
Спиной прогнулся глубоко-------тоже, кто из них прогнулся? И так и шёл, прогнувшись?
И лоб морщиной утомлен.-----морщился, морщился и утомился.
Спросил его: от куда тон?----- какой «тон» ?
И кружкой горло промочил.-----ага, потом покурил и оправился.
Нет, милая, славная, добрая
Lassielle, это не эротика, это иным словом называется.
«Когда-то, - с грустью он сказал,
С тоскою был я не знаком
Я веселился и скакал ------сереньки козлик.
В веселье был я целиком.
Я так любил верхом стрелять!------а спешившись?
Я брал у жизни все что мог
А жизнь любила мне давать,
Всех благ и изобилий рог.------наверное, тут опечатка, жизнь давала «в рог»? я бы на её месте дала.
В те восхитительные дни,
Я должен смело тут признать,
Не знал безумней красоты,
Чем сто нарядов примерять.----безумная красота, что и говорить.
Кончик сунул в петлю
Со скоростью, но в такт,
Взглянул и не заметил,
Но грациозно как. -----да, вот пошла…гм… эротика,
Когда я к зеркалу прилип
Чтоб нанести последний штрих,
Я в удивление поник,
Потом раздался счастья крик. -----э, нет, это фильм ужасов.
Была бы ручка у меня,
И был бы я чуть чуть поэт,
Рождалась бы в стихах строка -
Насочинял бы вам сонет.-----благодарим покорно, вы и так уже достаточно насочиняли нам.
Рожден волною был он белой,----- как Венера Анадиомена
Небесизгибом чистоты,-------изогнутые небеса?
Эх был бы я поэтом смелым,
Нашел бы слов подобной красоты.---- Ничего, что Вудхауз тут и не ночевал, зато как увлекательно и смело!
Но, все таки, хочу отметить,
Деталей пару моего блаженства,
Изгибы, я прошу заметить,
Носили признак совершенства. -----заметили, ещё как заметили. Все изгибы и извивы.
Дальше уже пошли галлюцинации, простите меня, граждане, не сдержалась.
Ведь бабочка не частый атрибут,
Окутанная сладким сном,
В ту ночь мне равных не бывало,
И взгляды падали пред мной
Все как один от зависти стонали,----ещё бы не стонать!
А я такой роскошный и немой.-----как верно сказано «роскошный и немой» сам собой до дрожи восхищаюсь, и сам себя по вечерам боюсь.
И молча воду залпом пили,----хорошо, что они трезвенники.
Ведь галстук не давал им говорить.---- наверное, они галстук использовали вместо кляпа.
С тех пор в попытках утомленный,
(Ведь сей соблазн мужчин манит),-----конечно, соблазн-то ого-го!
Хоть труд сей очень тяжкий,
И отнимает много крови, сил,---- кровавое это дело, да.
Но галстуки любой натяжки,-----тут просится рифма «подтяжки»
Хороши, но яб такие не носил.
нету сил,
И все во мраке, дико, ноет -----истинная правда. Ноет, и дико.
«Мрак», - как сказала бы Эллочка-Людоедка.
Автор купершмидт
Время 2011-05-16 23:11
Отредактировано 2011-05-20 17:09
ПРОДОЛЖЕНИЕVI
Рулевой
здесь рифмы тоже оставляют желать , хотя, ритм переводчик старается соблюсти, и довольно успешно.
А вот содержание блюдёт не очень, стилистика пестрит, да и неграмотных, бессмысленных фраз многовато:
Он шёл в толпе навстречу,
Бых хмур, согбён, уныл,
Лишенный дара речи, ------интересно, а как можно определить на-глазок, что навстречу вам идёт человек «лишённый дара речи»? А если вы знаете об этом заранее, то какой смысл тогда разговаривать с ним?
--------------------------------
Безрадостен, не мил.----- а все остальные прохожие – «милы»? или он обычно «мил»? не годится такое слово, как характеристика, данная одним джентльменом другому.
_____________________
«О чём горюешь, друже? ------ тогда уж: «Про що сумуєш, друже?» (й сльоза покотилася по обвислим вусам)
_______________________
Присядем за столом,
Развей печаль у кружек,
Наполненных вином». -------кружки в цивилизованных странах вином не наполняют, да и не печалятся кружки-то
_______________________
В следующей строфе пред нами предстаёт прямо Томский: "Однажды в Версале о же-де-ля рэн венюс московит проигралась до тла…»и далее по тексту «Три карты, три карты, три карты!»
Ответил мне бедняга,
Гнетёт его хандра,
Фортуна стала скрягой,
Закончена игра.
А раньше вихрь азарта –
Стрельба, коньки, каток,---- если «коньки», то уж «каток» – «по умолчанию», не так ли? Тогда бы уточнили, что стрельба из лука или пулемёта.
Забавы, скачки, карты,
Вся жизнь сплошной восторг.
___________________________
«Всё кончилось напрасно, –------ «кончиться напрасно» нельзя. Это два слова несочетаемые, как «плохие» углеводы и белки.
Он горестно сказал, –
Когда я, вдруг, прекрасно,---- напрасно/прекрасно - ужасно так рифмовать!
Свой галстук повязал.
___________________________
Не хвастая, по праву,
Был создан идеал,------безграмотное предложение.Идеал был создан, не хвастая, и создатель( или сам идеал) имел на это право - вот, что тут написано.
Проворным пальцам славу
Я гордо воспевал.------- герой не похож на идиота, не мог он этим заниматься.
Сплетенье линий, складок,
Сиянье белизны,
Весь мировой порядок
Ничто в сравненьи с ним[/i].--------там сказано совсем не это, но кто думает об оригинале в минуты упоения?
____________________________
Раздувшись, сборки плавно
Венчают воротник!------«сборки, раздувшись, плавно венчают воротник» – это невозможно вообразить.
____________________________
Но слаще всех признаний,
Главнее всех причин,
Кивки и пониманье
Умолкнувших мужчин.-------не могу взять в толк, откуда такие сведения? Мужчины, как китайские болванчики, молча кивают? И это «главнее всех причин». «всех» - это каких?
_____________________________
Но с той поры тужу я.
---------- вот и меня кручина гнетёт, что нельзя тут такое слово – слишком уж оно русское.
Мне дни темней ночей. ---перебор, но это уже не имеет значения.
Дальше уже совсем сочинение на вольную тему.
Забвение настало,
Покоя, счастья нет.
Я свегнут с пьедестала,
Разрушен постамент
Не избежать, наверно,
Превратностей судьбы.
Кто был однажды первым,
Вторым не может быть».
Не думаю, что стоит приписывать сие сочинение Вудхаузу.
Dear купершмидт,
Спасибо за жесткий разбор.
Начинающему переводчику он пошёл на пользу.
Жду следующую оказию, чтобы потрясти Вас своим опусом.
трясите, только не очень сильно:0)
ПРОДОЛЖЕНИЕ (забыла, какое по счёту)
Lassielle
Этот участник прогрессирует с каждым конкурсом, я всегда считала, что Lassielle есть смысл заниматься переводом стихов: и ритм, и рифмы кое-где хороши, и к содержанию часто внимательное отношение. Однако, сейчас буду критиковать нещадно :)
Он шел по улице,
Согбенный и угрюмый,
Лежала на лице
Печать тяжелой думы.-------в русских стихах нельзя рифмовать женскую клаузулу с мужской улице/лице – это возможно только в частушках.
____________________________
Спросил я: «Почему
Глядишь так сиротливо?»
И всю ту ночь ему ---- неловкое предложение, можно было обойтись без «всю ту»
____________________________
Печали я не знал,
Труда не ведал сроду,-----ой! А как же labor omnia vincit? Да и разговорно-грубоватое «сроду» тут не подходит.
__________________________
Но был за мной каприз
Иль прихоть, может статься:-------«каприз» и «прихоть» – это одно и тоже, ближайшие синонимы. Просто одно из этих слов - иностранного происхождения.
Любил безукориз-
ненно я одеваться. ----- а во это уже попытка мастерски рифмовать, попытка удачная. Мне очень нравится.
__________________________
Однажды завязав
Не бант, а совершенство,
Я, идеал познав,
Не знал с тех пор блаженства. ------ деепричастия рифмовать - нехорошо. И две однокоренные глагольные формы рядышком: познав/не знал.
__________________________
Я оглядел бесстрастно
И отскочил, вопя:
«Божественно! Прекрасно!» ---во-первых, «вопя» - это не то. Не мог он вопить, «не такое у него…воспитание» (с). А во-вторых бесстрастно/прекрасно не стоит рифмовать. Почитайте Гаспарова о деморфологизации рифм.
О, если б только мог
Владеть пером поэта, ----- несколько неуклюже. «Если бы я владел пером, как поэт». А тут (мне) слышится «завладеть бы пером какого-то поэта»
То я нашел бы слог
Живописать все это.
О белопенный бант! ----«белопенный» хорошо!
Мне за труды награда!
Будь бард я, а не франт,-----ну, так напрямую он о себе не говорит, а потом, «быть можно дельным человеком и думать о красе ногтей», т.е., франт может быть поэтом. Яркий пример тому – Оскар Уайльд
Сложил бы я балладу.
_______________________
Достаточно сказать,
Что в каждой его складке -----опять ритмическая и фонетическая неловкость «штофкаждойево»
Была видна печать
Небесного порядка.------как вы представляете себе «печать небесного порядка»?
__________________________
Лишь в самых сладких снах
Является порою
Такой же галстук. Ах! -----ах, что за вскрики. Понимаю, что для рифмы.
Достоин он героя!------- героя достоин меч, шит, конь или ещё чего, но галстук – это какое-то новое отношение к героизму, Вудхауз до такого не додумался:)
___________________________
Тем вечером никто
Не мог со мной сравниться.
Мне общество гото-
во было поклониться. ----- при отличной попытке рифмы (одной из, вторая – глагольная на инфинитиве), смысловая неточность: «Общество готово было поклониться»? нет, оно вдруг в едином порыве восхитилось.
_____________________________
Все тут же умолкали
И белоснежный шелк
Глазами пожирали. -----тут, понятное дело, не могу пройти мимо банальной рифмы. и пожирание глазами, как-то чересчур.
_____________________________
Банты мне удаются,
Но вот из общих масс
Ничем не выдаются. ---- и тут. А кстати, не бАнты ли? мне кажется, что в тУфлях и бАнтах, нет?
Мне друг былых утех
В страдании не нужен[/i].------сомнительное утверждение, вам не кажется?
Я худ и мрачен стал,
Ни есть, ни пить не тянет.
Кто лучшее познал,
На меньшее не взглянет».------ опять рифмы.
Я бы на месте переводчика подчистила перевод, довела его до ума.
Купершмидт, большое спасибо за подробный разбор! Все знаю, и про «улице / на лице», и про глагольные рифмы тоже, но по-другому пока не выходит. Вообще очень удивили (и порадовали, конечно!) Ваши хорошие слова. Перевод рождался в таких муках и страдал столькими уродствами, что я в какой-то момент вообще не хотела его посылать, но уж очень хотелось поучаствовать :-) Поэтому подправила, где смогла, и отправила.
Продолжение
irina.gindlina
Вот тут рифмы по большей части «взрослые». Победитель прошлого конкурса обладает поэтическим слухом, чутьём и уже набила руку. Однако чувствуется, что прошлое – более сложное стихотворение - ей далось намного легче, чем нынешнее – попроще. Присутствует некоторая «натужность» слога, кое-где переводчик злоупотребляет выразительными средствами.
Как будто бы от ран
Страдал он... ------- вот, уже в самом начале это очень сильно, перебор в сравнении.
“Друг, вы белей белил
Вас беды одолели?” ----аллитерация, конечно, может быть оценена по достоинству, но белей белил - это тоже чересчур
И горечь он излил
За доброй кружкой эля. ----- я уже говорила, что «излить» и «дорой кружкой» друг другу не подходят, на мой взгляд.
“Был бодр еще вчера,
И вот... разве лечению
Подвержена хандра?------ «подвержена лечению» – очень уж канцелярский "дух" у этого выражения
Былые развлечения!.. ------ рифма интересная, хотя дактиллические клаузулы несколько выпирают на фоне альтернанса м/ж. И всё было бы отлично, но строка «Былые развлечения!» провисает одиноко и всё норовит пристроиться к хандре.
Стрельба и зимний спорт -
Так проводил весь день я:
Клуб, скачки, танцы, корт,
Не жизнь, а наслаждение. –--------- это очень хорошо
Не знал я мрачных дум,
Но каюсь, небезгрешен,
Был пунктик: мой костюм,
Я просто был помешан. --------- и это хорошо
Раз - мудрые не врут - -------тут непонятно, что за мудрые имеются в виду?и почему они не врут раз, или это условие... короче, двусмысленность налицо.
Я сердца услыхал стук.
Все побеждает труд,
Мне не забыть тот галстук! ---------несмотря на то, что рифма хороша, она существует сама по себе, никак не отвечая за то, что слева от неё, она бесполезна, ибо бессодержательна, а жаль.
Шагнул назад, на ба
бочку
Взглянуть и сильно
Я удивился: “Ба!
Однако же, как стильно!”------- «сильно удивился», да ещё и «БА!» - это очень не - стильно:0)
Ах, если б мне талант,
Владеть стиха искусством,
Я б описал мой бант
И с мастерством и с чувством.----искусством/чувством – очень широкоупотребимое сочетание, банальная рифма
Тот блеск, и белый цвет,
И безупречный узел,
Но нет, я - не поэт,
И не дружу я с музой.----узел-музой – рифма не ахти, учитывая, что большинство рифм хороши.
Педанта взгляд был строг,
Но я в изгибах ткани,
Изъян найти не смог, ----- то есть, он искал изъян, стало быть «не смог найти изъяна», мне кажется.
Предел моих мечтаний!
Такое лишь во сне
Ты ощутишь блаженство,
Ведь бабочка на мне
Была верх совершенства! ------«но я не создан для блаженства….напрасны ваши совершенства»
В восторг пришел весь свет,
Лишился дара речи,
Я знал: мне равных нет
Среди гостей в тот вечер.
И каждый замолкал ----сначала весь свет лишился дара речи, а потом каждый по отдельности дополнительно замолк?
(Лишь слышался похвал звук) -----но звучал каким-то образом, каким? :)
И поднимал бокал
За Превосходный галстук!------ о «галстучных тостах» я уже писала
__________________
Тружусь, как вол, как зверь,------ «как вол», но не «как зверь», да и вол тут – чересчур.
На все смотрю с тоской,
Без должного участья,------это бессмыслица, каково оно - «должное участье»?
Я потерял покой
И аппетит отчасти.
Живу тем днем одним,
Лишь он был полон света.
И по сравнению с ним,
Все суета и тщета".------а вот это близко к тому, что должно быть.
Перевод нуждается в доработке.
Уважаемая купершмидт! Большое спасибо, что заметили некоторые мои удачные рифмы, в погоне за которыми, как вы совершенно верно опять же заметили, пострадали и смысл, и логика, и слогика. Ваши комментарии - это тоже поэзия! Спасибо еще раз. А когда следующий поэтический конкурс? И какое стихотворение будем переводить? Предложите, пожалуйста, если не трудно!
Ирина, я хотела бы предложить Вам и всем участникам конкурса вот что: давайте на июнь не планировать стихотворение, если можно. Мне очень хочется поучаствовать в юбилейном прозаическом конкурсе в июле - вместе с вами. То есть, мы можем взять стихотворение сейчас, дать на него много времени - до конца июля или до середины августа, а потом я сделаю разборы. я подумаю над стишком, но может быть, у кого-нибудь есть идеи? У Лёшика-победителя? :)
Автор LyoSHICK
Время 2011-05-20 14:01
Отредактировано 2011-05-20 14:06
А чего идеи?
В мае у нас все на мази, на июнь, мне кажется (и как-то это имплицитно подразумевается), еще проза. В июле хотелось бы фейерверка. А вот на август дать стих, возможно, можно (как рифма?)
gmk высказался однажды в том смысле, что параллельно давать конкурсы неудобно, но вывесить задание за два месяца вперед - реально. Так что у нас месяц (минимум, пол) на спокойные, взвешенные раздумья.
> В июле хотелось бы фейерверка.
Вот! You never said a truer word. Алексей, у Вас легкая рука - поищите что-нибудь... эх! чтобы душа в трубочку свернулась, а потом опять развернулась (с). Не то чтобы я настаиваю, чтобы никто больше не искал
эх-отрывок, напротив, будет замечательно, если мы коллективным разумом его подберем. Что до стиха - земляничка, конечно, описана в элегантных по форме стихах, оригинальная строфика, прелестные рифмы - но от ПГВ (лично мне, я не настаиваю) хочется другого, его особенной словесной эквилибристики, а не просто изящных багателек. Может, опять среди мюзиклов поискать?
P.S. (где, по утверждению прославленного автора, дамы пишут самое главное :) ) LyoSHICK, и я Вас поздравляю с заслуженной победой - замечательно получилось!
Ну вот на что отвечать? Клубнику мы пролетаем, ибо стих абсолютно и навеки июньский.
Фейерверка... хочется, чтобы некто эдак что-нть... а если б с включениями поэтическими (ака стихотворными, рифмённо-ритмическими).
Или правда - про баб и бухло кусочек выдрать? Но я к июлю не поспею ссобразить. Ведь у кого-то есть же...
Насчет включений поэтических - не бессмысленная утопия; а вполне осмысленная. Ведь был у нас отрывочек с вплетенным полноценным лимериком...
Ой, я не ответил на PSа, простите великодушно.
Спасибо, не зря, стало быть.
Вот.
Автор купершмидт
Время 2011-05-19 17:01
Отредактировано 2011-05-19 20:05
И вот мне осталось разобрать два перевода. оба они претендуют на звание победителя.
сначала перевод, присланный и добавленный в последний момент:
Vasya
Перевод неровен, хотя, местами интересен. Ясно, что у автора имеются способности к стихосложению.
Средь бальных перемен------«Средь шумного бала, случайно» - навеяло… Это, конечно, неверно, как мы знаем, ибо балов герой избегает по понятной нам причине.
Он шествовал угрюмо -
Изящный стан согбен,------«изящный стан» - это у какой-нибудь дамы ( у меня, например :), ну, у учителя танцев Раздватриса, но не у джентльмена.
И лоб изрезан думой.-----«изрезан думой» - неловкая метафора, на мой взгляд.
Что с вами? - молвил я,
И однокашник старый -----однокашник, однокорытник и проч. не очень «в масть» здесь
Открыл всё, не тая,
За дружескою чарой.------дума, чара, герой явно имеет славянские корни.
Пил смело жизни хмель я,
____________
Рвал розы сладострастья - что такое розы сладострастья? Насколько я понимаю, здесь явно сексуальный подтекст. Распутником был наш герой?
Короче, день за днём -------короче…. Несколько вульгарно, как мне кажется.
Ступал дорогой счастья.
__________________________
Одну я страсть имел - ------исходя из вышесказанного, таки не одну страсть!
Всех лучше одеваться,
И, наконец, постиг,
Что labor vincit omnia - -----единственный переводчик, сохранивший латинскую цитату
О, ликованья миг,
Навек тебя запомню!-------да нет, тут Вудхауз говорит о том, чтов жизни наступил перелом, и счастье оставило его.
Я галстук завязал
Проворно и привычно -
Не туг, не слаб, не мал -
Всё, в общем, как обычно,
Но глянул на него,
Булавку подбирая -
О, Боже! Волшебство!
О, совершенство рая! -----всё, кроме «рая», весьма хорошо
Имей я мастерство
Великого поэта, -------как-то это простовато звучит «имей я мастерство»
Я б описал ЕГО,
Я описал бы ЭТО -
Волн пышных белизну
И узел безупречный...
Нет, я не потяну - --------какой пассаж! Просто стилистический провал с этим «не потяну»
____________________
Скажу лишь, что в тот раз
При близком рассмотреньи --------ой-ой, нельзя так писать, современная орфография против такого «написанья»
Мой галстук - без прикрас -
Предстал венцом творенья ----- не могу представить галстук «венцом творения», наверное, я просто не знаю, что на самом деле означает эта метафора. Однако, переводчик спохватывается и пытается разъяснить, что же он имеет в виду:
Из тех, что, по утрам
Из снов собравши крохи,
Мы чтим, что снятся нам
Как символы эпохи... -------однако ещё больше запутывает дело между крохами и эпохами, если развернуть фразу, то получается вот что:
галстук предстал венцом творения, а венцов этих много, венцы творения мы обычно собираем по утрам из крох снов и потом чтим, как символы эпохи. Потрясающая галиматья!
___________________________
Тем вечером блистал
Я, равных не имея.
Весь свет, - он простонал, -
Застыл вокруг, немея! ------копирование английского синтаксиса в прямой речи сбивает с толку и разрушает форму строфы. Лучше было этого избежать.
___________________________
И каждый молча пил
За Идеал, за Встречу!--------и тут молчаливое пьянство, правда, поводы отличаются разнообразием. Но пьют молча и, очевидно, не чокаясь.
С тех пор, чего хитрить, -----и правда, чего?
А впрочем, как иначе? -----то есть, хитрить, всё-таки, необходимо.
Хочу всё повторить,
Но нету мне удачи!--------«нетути» прозвучало бы ещё эффектнее.
Стараюсь от души
И пальцы тру до боли ---------чем он там занимается вообще?
В последней строфе переводчик явно устал, появились рифмы на однородные части речи.
Людей я сторонюсь,
Что могут знать об этом,
Не ем, не сплю, стыжусь,--------стыдится? С какой это стати такие чувства?
Пренебрегаю светом.-----------нет, он его избегает
Я мрачен, тощ, устал,
Мне жить неинтересно -
Коль лучшее познал,
Всё остальное пресно. ------ну, не совсем точный вывод, но лучше, чем совсем без него.
Нет, это не победитель – слишком много огрехов.
И последний перевод.
Д.Виндзор
Я не узнал его;
Согбенный тяжкой думой,
С поникшей головой
Он брел в толпе угрюмо.
Спросил его: «У вас
Какое-то несчастье?» -
И выслушал рассказ
Я с искренним участьем. ------ приличная строфа, вполне.
- Да, я когда-то жил, -
Вздохнул он, - без печали.
Я молод был и мил, --------ну, может быть, о себе сказать «мил» - как-то не очень, а может – я придираюсь.
Меня повсюду ждали.
Охота, скачки, бал…
Веселый и беспечный,
Я жизнь воспринимал,
Как праздник бесконечный.
Признаюсь не таясь,
Что в жизни знал я прежде
Единственную страсть -
К изысканной одежде.
Но галстук мой узлом
Однажды был повязан
Таким, что днем с огнем…------просторечие не очень уместно здесь, как и инверсия в целом.
И как же я наказан! ----это хорошо, правда, рифма на однородных частях речи.
Я к делу приступил
Умело и привычно.
И помню - галстук был
Вполне себе обычный -----стилистически скатываемся: "вполне-себе" -- это выражение не вполне приличествует аристократу
Но в зеркало взглянул -
С булавкой наготове -
И закричал я: «Ну,
Вот это licet Jovi!» ----то есть, вы хотите сказать, что «это дозволено Юпитеру»? Erare humanum est …Это натяжка, и довольно грубая. Не всякая латынь тут уместна
Хотел бы я под стать
Шекспиру быть поэтом - ------ инверсия не очень хороша
Чтоб верно описать
Игру теней и света,
И складок гордый вид, -----не очень представляю "гордый вид" складок. нос задрали? или выпятили грудь?
И безупречный узел…
Зачем я не пиит!
Зачем не мил я музе! ------- интонация не совсем та, несколько более напыщенная, чем в оригинале.
Понять, короче, вам ------«короче» лучше бы не употреблять – оно простовато
Хватило бы и взгляда:
Вот узел всем узлам!
Другого и не надо!
Такой лишь в царстве сно-
видений и иллюзий -----это отлично
Нам видеть суждено!
Краеугольный узел! -------то есть «основа основ» ? Хм... :)
Достойных не встречал
Соперников в тот день я,
Когда объектом стал
Немого восхищенья.
И где ни появлюсь -
Смолкали разговоры.
Сразил я всех, клянусь,
Своим двойным виндзором! ---------нет! Это ошибка.
С тех пор свой звездный час
(Я не сгущаю краски)
Пытался – и не раз –
Я повторить… фиаско!
Являю я пример
Усердия и воли.
Но все узлы теперь
Лишь хороши – не боле!
И от друзей своих
С тоской я прячусь дома.
Стал мрачен, скучен, тих,
Чураюсь я знакомых.
Мой аппетит пропал,
Мои бессонны ночи…
Познавший идеал
Иного не захочет!
----Две последние строфы хороши. Только в финале возникает некоторая двусмысленность: то ли «познавший идеал иного идеала не захочет» то ли вообще «ничего иного не захочет».
Итак, перед нами победитель этого конкурса, который, в общем-то, этому не удивится, скорее всего.
У победителя всё лучше, чем у других – и рифмы ( хотя, не все меня устроили), и ритм, и содержание. У него плохо только одно, и я очень просила бы Д.Виндзора отредактировать это. Можно допустить, что восхищались собственно узлом, а не галстуком в целом, но вот название «двойной виндзор» прямо указывает на длинный галстук, а у Вудхауза речь идёт о парадном галстуке-банте или бабочке. Вот это – принципиальная ошибка.
Однако, я поздравляю победителя - Д.Виндзора - и всех участников, а также себя, с тем, что наконец-то этот тур закончен. Благодарю всех за терпение. :0)
Ваша е.к.