Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 97 переводы
1 2 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-05-20 07:07
купершмидт, спасибо за увлекательный и драматургически выстроенный разбор!

ЗЫ. А "молод был и мил" - Кирсанов придумал (это в плане наличия прецедентов))
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-05-20 08:42
Поздравляю, Лёшик, только надо переделать то, что я просила, ага?И кстати, Лёшик, предложите, пожалуйста, стишок - отработайте победу. а?
Кирсанов, во-первых, решал формалистические задачи, а во-вторых, решил их не очень хорошо. ОДнако, Вудхауз никак не может ориентироваться на Кирсанова, а мы в данном случае выступаем именно от имени ПГВ, ответственность велика. :0)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-05-20 14:47 Отредактировано 2011-05-22 19:13
"Отработайте победу"!
Разве я ли, неужели, ибо как бы, впрочем, всё.

А вот тут намедни я писал: http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?pid=26242#pid26242
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-05-21 07:13
Ох, полез проверять ссылки и чуть не рухнул - думал, и с Юлали что-то случилось... нет, просто адреса поменялись.

Вот Strawberries_and_Cream

Наткнулся еще на неожиданный The_Immortal

Вот еще: The_Daring_Damsel - только, наверное, по политкорректности не пройдет.

Ну и еще: To_An_Amazon
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-05-21 09:11
А давайте про клубнику. Оно самое миролюбивое, и тема вполне летняя.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-05-21 10:34
LyoSHICK, а еще был интересный стих о шиле, которое Вы на сей раз от нас утаили. Но там игра слов, которую трудно будет передать. Так что, может, действительно "клубничку", тем более что шляпы и галстуки уже все сняли.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-05-21 13:27
Шило (мило, мило) еще в той ветке было раскритиковано - и совершенно справедливо. Для конкурса, наверное, чересчур. Для семинара - в самый раз. Но у нас не семинария...
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-05-20 08:34
LyoSHICK, поздравляю!!!
Купершмидт, присоединяюсь к просьбе Ирины о новом туре :-)
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-05-20 08:45
Я там, под постом Ирины, написала свои предложения, как Вы на это смотрите?
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-05-20 10:33
LyoSHICK , так это Вы такой виндзорский проказник? Поздравляю. Кто-то уже, кажется, снимал шляпу ранее. Снимаю галстук. (Тем более, что он у меня не очень хорош) Еще раз поздравляю!
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-05-20 14:40
IrinaG:

> Кто-то
> уже, кажется, снимал шляпу ранее. Снимаю галстук.


Будь это сайт, не посвященный Вудхаузу (включая эпоху и всё привходящее)...
Впрочем, и в рамках приличия я очень рад. Спасибо!
Исходное - - Автор avanta57 Время 2011-05-20 15:46
Дорогая всем нам купершмидт, спасибо за терпение и труд по перелопачиванию наших неудобоваримостей, скажем так)))
А ещё - Вы сами теперь виноваты, что придут новые "опусы" по (оказывается) замечательному Вудхаузу!!! - "подсадили" на ПГВ, факт!
Вот только просьба - лично моё откровенное "ничто никакое" не размещайте, пжл, а то автору оригинала лежать неудобно, переворачивается (изв .за кощунство)), ну, правда, мы тут некоторые "с улицы", толком не обученные мастерству перевода, не целованные богом в темечко, а лезем)))
Да, кстати, проза кажется труднее, или это ИМХО.
Победителю поздравления от всей души!!!
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-05-20 19:35
Уважаемая avanta57, спасибо за приятные слова в мой адрес, но если Вы присылаете перевод на конкурс, то его разместят в обязательном порядке, таковы правила, а уж потом судья берётся за разбор. У Вас всё не так плохо, только надо в стихах переводить стихи - соблюдать метрику, размер, рифменную схему, аллитерации - много  такого, чего нет в прозе, и всё то, что в прозе есть. Так что, проза полегче будет. :) Например, одно стихотворение можно и год переводить - и не перевести, как положено, а  прозу, всё-таки, проще "поднять".
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-05-22 07:03
Виндзору - виват!!!
- - Автор sajtsyr Время 2011-05-01 20:53
Что-то я протупила с датами. Оказывается, уже 1 мая), а я забыла отослать свой перевод. Может, рассмотрите, хотя бы вне конкурса)?

Халиф на час.
Трагедия

Я повстречал его в толпе,
И буду честен с вами,
Он шел ссутулившись совсем,
с поникшими усами.
Что за поблекший цвет лица?
Что за печаль терзает душу?
Он все излил мне до конца,
приняв на грудь пивную кружку.

Бывало, - начал грустно он.
Не знал я горя и печали,
Был весел я и силы полн,
Проблемы мне не докучали.
На все четыре стороны
Гулял, кутил, скакал, стрелял
И день мой, как ни посмотри,
Из удовольствий состоял.

В те стародавние деньки,
Теперь не грех мне и сознаться,
Был пунктик у меня один -
Любил я с шиком одеваться.
Пропрорций идеальных бант
Я чудом повязал однажды
Терпение и труд — талант,
Но не приходит счастье дважды.

Работал я легко и аккуратно
Привычны руки и наметан глаз,
Уверен был, что выйдет бант мой адекватно,
оть вряд ли супер  в этот раз,
Но стоило взглянуть мне на длину,
Воткнуть булавку машинально,
Подумать лишь секундочку одну,
Как понял я: сработал шедеврально!

Будь я поэтом или бардом
Я вдохновенно бы изобразил,
Перо свое направивши во благо,
Каких роскошества высот достиг
Мой бант - прекрасная волна
И узел - совершенства верх.
Однако честь мне не дана
Поэтом быть сверх прочих мер.

Достаточно сказать,
Что по минутном рассмотреньи,
Я в каждой складке увидать
Сумел тот гений вдохновенья,
Что в самых сладких снах
Слагал о нем мне оды.
Не бант — а просто «ах»,
Эпоха в мире моды.

Как к истинной звезде
Весь свет, — вздыхает он – ко мне благоволил
Смолкали мигом разговоры все,
где я б тем вечером ни проходил.
И каждый восторгаясь мной,
Немедля поднимал бокал
За бант великолепный мой
Искусства идеал!

С тех пор успех я повторить хочу -
Одно во мне желанье.
Лелею я свою мечту,
Но тщетны все старанья
Убил все силы на него,
Я стал своей же тенью
Бант вроде бы выходит ничего...
Особенного, к сожаленью.

И вот я прячусь ото всех,
Приятель, так страдаю!
Там, где приличья позволяют мне
Приемов избегаю.
Я редко ем, и плохо сплю,
Ведь с вышины взглянув раз вниз
Прекрасно понимаю
Все остальное компромисс.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-05-01 23:42
Добавляю этот и еще один пришедшимй ночью отрывок. Все равно подведение итогов откладывается.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-05-02 01:38 Отредактировано 2011-05-02 02:44
gmk:
Все равно подведение

> итогов откладывается.


well... I'm sorry, dear gmk, but how long do you think it takes for one person to write a professional and detailed analysis of 10 translations with  9  stanzas each? If  you prefer  to call the winner today, I can make out three more or less decent translations, and versions with  the "bullshit". I'll call the spade  "the spade" without  explanation  Please answer me, although it is against Your rules :)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-05-02 10:56
напишите, пожалуйста, по-русски, я что-то не понял, о чем Вы....

купершмидт:

> gmk:
>  Все равно подведение
>
> well... I'm sorry, dear gmk, but how long do you think it takes for one
> person to write a professional and detailed analysis of 10 translations
> with  9  stanzas each? If  you prefer  to call the winner today, I can
> make out three more or less decent translations, and versions with  the
> "bullshit". I'll call the spade  "the spade" without  explanation 
> Please answer me, although it is against Your rules :)

Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-05-02 11:05 Отредактировано 2011-05-02 11:10
да я о том, что мне послышался упрёк. Если Вы полагаете, что до 15 - это много для того, чтобы подробно разобрать каждый из 10(11) переводов, то можно пойти по укороченному варианту - назвать победителя сейчас, разобрать три-четыре из наиболее приличных переводов, а те, где "бред сивой кобылы", так и обозначить. Собственно, что уж тут лукавить - победитель в данном туре очевиден, вопрос в том, чтобы разобрать, по традиции, переводы остальных участников, ведь так?
Исходное - - Автор deicu Время 2011-05-02 12:42
Хмм... Разумеется, весь смысл наших конкурсов в рецензии, разборе, обсуждении (в том числе ДО) и многих других полезных занятиях. :) Не знаю, честно говоря, откуда взялся некий-эдакий chip on your shoulder, никакого упрека в словах gmk лично я не заметила - говорю как человек, которому случалось невозбранно задерживать рецензии, и даже до середины месяца... ;)
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-05-02 12:47
ну, может быть, виной позднее время, когда все краски сгущаются.:0)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-05-02 12:53
да не, какой упрек, что Вы...
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-05-02 12:56
спасибо, а то я расстроилась:0)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-05-02 14:22
купершмидт:

> да я о том, что мне послышался упрёк


Да что Вы, право!
Тут (в смысле - здесь) если и случаются упреки, то уж никак не имплицитные, а прямо в эту... в бровь, как минимум.
Нет другого в мире (интернета) форума, где все столь открыто и явно (впрочем, может быть, я мало знаю жизнь (с)).
А уж чтобы судьям (мне и самому доводилось подсуживать... нет, присуживать... нет, подсиживать... точно нет, подзуживать... забыл) кто указывал - когда и скока... Нет, это не тот форум, который... ну, сами знаете.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-05-02 14:28
мне тоже этот форум нравится, и весьма. Просто я, наверное, устала малость, вот и мерещится. Сама не люблю затягивать, но и в этот раз есть, о чём поговорить с переводчиками.
:)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-05-02 14:30
спасибо, а то я расстроился :0)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-05-02 14:32
И раз уж на то пошло: Vasya не Ваш знакомый?
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-05-02 14:36
у меня, конечно, есть знакомые Васи... Но  - даже не знаю, а что?
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-05-02 14:39 Отредактировано 2011-05-02 14:44
ага! вот Вы о чём! Действительно... нет, подстрочник я сделала вчера, а перевод Васи пришёл ночью.
Тем более, что подстрочник - это только канва. НО и тут у меня "будет сказать пару слов"
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-05-02 09:19
а может быть начать пока следующий тур?
Исходное - - Автор deicu Время 2011-05-02 12:43
LyoSHICK предлагает, я так поняла, про Арчибальда и массы. Но если смущает, что рассказы про мистера Маллинера переведены, то ведь в топике есть еще автобиографический отрывок. А может, кому еще чего в голову придет. :)
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-05-02 12:54
не смущает, ща выложу
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 97 переводы
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill