Поздравляю, Лёшик, только надо переделать то, что я просила, ага?И кстати, Лёшик, предложите, пожалуйста, стишок - отработайте победу. а?
Кирсанов, во-первых, решал формалистические задачи, а во-вторых, решил их не очень хорошо. ОДнако, Вудхауз никак не может ориентироваться на Кирсанова, а мы в данном случае выступаем именно от имени ПГВ, ответственность велика. :0)
Автор LyoSHICK
Время 2011-05-20 14:47
Отредактировано 2011-05-22 19:13
А давайте про клубнику. Оно самое миролюбивое, и тема вполне летняя.
LyoSHICK, а еще был интересный стих о шиле, которое Вы на сей раз от нас утаили. Но там игра слов, которую трудно будет передать. Так что, может, действительно "клубничку", тем более что шляпы и галстуки уже все сняли.
Шило (мило, мило) еще в той ветке было раскритиковано - и совершенно справедливо. Для конкурса, наверное, чересчур. Для семинара - в самый раз. Но у нас не семинария...
LyoSHICK , так это Вы такой виндзорский проказник? Поздравляю. Кто-то уже, кажется, снимал шляпу ранее. Снимаю галстук. (Тем более, что он у меня не очень хорош) Еще раз поздравляю!
Дорогая всем нам купершмидт, спасибо за терпение и труд по перелопачиванию наших неудобоваримостей, скажем так)))
А ещё - Вы сами теперь виноваты, что придут новые "опусы" по (оказывается) замечательному Вудхаузу!!! - "подсадили" на ПГВ, факт!
Вот только просьба - лично моё откровенное "ничто никакое" не размещайте, пжл, а то автору оригинала лежать неудобно, переворачивается (изв .за кощунство)), ну, правда, мы тут некоторые "с улицы", толком не обученные мастерству перевода, не целованные богом в темечко, а лезем)))
Да, кстати, проза кажется труднее, или это ИМХО.
Победителю поздравления от всей души!!!
Уважаемая avanta57, спасибо за приятные слова в мой адрес, но если Вы присылаете перевод на конкурс, то его разместят в обязательном порядке, таковы правила, а уж потом судья берётся за разбор. У Вас всё не так плохо, только надо в стихах переводить стихи - соблюдать метрику, размер, рифменную схему, аллитерации - много такого, чего нет в прозе, и всё то, что в прозе есть. Так что, проза полегче будет. :) Например, одно стихотворение можно и год переводить - и не перевести, как положено, а прозу, всё-таки, проще "поднять".
Что-то я протупила с датами. Оказывается, уже 1 мая), а я забыла отослать свой перевод. Может, рассмотрите, хотя бы вне конкурса)?
Халиф на час.
Трагедия
Я повстречал его в толпе,
И буду честен с вами,
Он шел ссутулившись совсем,
с поникшими усами.
Что за поблекший цвет лица?
Что за печаль терзает душу?
Он все излил мне до конца,
приняв на грудь пивную кружку.
Бывало, - начал грустно он.
Не знал я горя и печали,
Был весел я и силы полн,
Проблемы мне не докучали.
На все четыре стороны
Гулял, кутил, скакал, стрелял
И день мой, как ни посмотри,
Из удовольствий состоял.
В те стародавние деньки,
Теперь не грех мне и сознаться,
Был пунктик у меня один -
Любил я с шиком одеваться.
Пропрорций идеальных бант
Я чудом повязал однажды
Терпение и труд — талант,
Но не приходит счастье дважды.
Работал я легко и аккуратно
Привычны руки и наметан глаз,
Уверен был, что выйдет бант мой адекватно,
оть вряд ли супер в этот раз,
Но стоило взглянуть мне на длину,
Воткнуть булавку машинально,
Подумать лишь секундочку одну,
Как понял я: сработал шедеврально!
Будь я поэтом или бардом
Я вдохновенно бы изобразил,
Перо свое направивши во благо,
Каких роскошества высот достиг
Мой бант - прекрасная волна
И узел - совершенства верх.
Однако честь мне не дана
Поэтом быть сверх прочих мер.
Достаточно сказать,
Что по минутном рассмотреньи,
Я в каждой складке увидать
Сумел тот гений вдохновенья,
Что в самых сладких снах
Слагал о нем мне оды.
Не бант — а просто «ах»,
Эпоха в мире моды.
Как к истинной звезде
Весь свет, — вздыхает он – ко мне благоволил
Смолкали мигом разговоры все,
где я б тем вечером ни проходил.
И каждый восторгаясь мной,
Немедля поднимал бокал
За бант великолепный мой
Искусства идеал!
С тех пор успех я повторить хочу -
Одно во мне желанье.
Лелею я свою мечту,
Но тщетны все старанья
Убил все силы на него,
Я стал своей же тенью
Бант вроде бы выходит ничего...
Особенного, к сожаленью.
И вот я прячусь ото всех,
Приятель, так страдаю!
Там, где приличья позволяют мне
Приемов избегаю.
Я редко ем, и плохо сплю,
Ведь с вышины взглянув раз вниз
Прекрасно понимаю
Все остальное компромисс.