Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 92
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-12-01 22:47
http://wodehouse.ru/contest/ct92a.htm
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-12-01 23:36
Lassielle
Просто чисто для ради формальной проформы!
В представленной ссылке то, что Вы слали? (как я понял, сообразно правилам, оставлен последний по времени вариант)
Исходное - Автор Lassielle Время 2010-12-02 13:22
Да, все верно. Это второй исправленный вариант.
- - Автор Countess Время 2010-12-02 00:19
"Жызнь" и "тяшко" сразили наповал. Интересно, это такая шутка, чтобы было смешно?..
Исходное - - Автор Lassielle Время 2010-12-02 13:25
Думаю, это страсть к новой орфографии так передана. Кстати, интересное решение :-)
Исходное - Автор Countess Время 2010-12-02 15:33
Почувствовала себя замшелым ретроградом. :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-12-02 16:02
Мне не нравится миска...
Исходное - - Автор Lassielle Время 2010-12-02 16:59
А почему? :O Потому что собачья миска бывает?

Цитата из Ушакова:
"Глубокая металлическая, деревянная или глиняная посуда. Миска с супом".
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-12-02 17:20
"Официант, получая с раздачи миски с первыми блюдами, ставит их на поднос, где уже должны быть поставлены глубокие тарелки и положены разливательные ложки".
(Основы ресторанного дела)

Но, впрочем, меня легко можно переубедить.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2010-12-02 17:44
Похоже, миска не нравится не только Вам - всего три миски на 13 переводов. В основном или просто "суп" или "тарелка с супом". Но я готова отстаивать миску! :-)
Во-первых, bowl подразумевает нечто округлое - a round container open at the top, used for holding liquid, keeping fruit, serving food, etc (Коллинс из Лингвы). То есть не тарелка - это точно.
Во-вторых, наш мсье - та еще свинья ;-) по-моему, запросто может хлебать из миски.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-12-02 18:19
Что-то и мне "миска" не нравится. Сразу представляешь себе тазик литров на пять, а то и десять. Между тем, soup bowl вмещает хорошо если 500 мл жидкости. И диаметр поверху сантиметров 15. Хотя да, округлые. Принято у них суп в таких подавать, а не в тарелках (даже глубоких). Что-то я даже не подумала включить в список реалий. С другой стороны - это ведь обычная, нормальная сервировка, слова должны скользить по поверхности мозга, незачем привлекать к ним особое внимание. Так что скорее правы те, кто выбрал "суп" или "тарелка супа". Другое дело, какой подбирать эквивалент, если вдруг важна именно мисочка. Наверное, "бульонная чашка" или как-то так. Впрочем, сейчас это не наши проблемы. :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-12-02 20:11
"Бульонная чашка", на мой взгляд, это как  "вязальная игла" - не сразу врубишься, что это обыкновенная спица.  "Тарелка" подразумевает нечто плоское, а в солдатских столовых суп разливают в аллюминиевые миски, у которых объем, не 5л, а стандартный половник.
Исходное - Автор deicu Время 2010-12-03 11:29
Вот видите: Вам при этом слове пришла в голову армейская похлебка (и хорошо, хоть не тюремная баланда ;) ). Остаюсь при своем мнении - "миска" не очень подходящий вариант для ресторана / кафе.
- - Автор Liana_K Время 2010-12-03 16:04
А мне, как ни странно, другое место самым трудным показалось. Про the porcine austerity. Сводить к свинскому поведению и к свиноподобию не показалось правильным: все-таки господин Бреда(е,э)н - хозяин вполне успешного, да еще и с претензией на французский шик, кафе. И за стойкой сидит, то есть с клиентами непосредственный контакт имеет. И что такое "свинское поведение"? Сморкается в скатерть, что ли? :) Не уверена, что у меня получилось аккуратно, но я постаралась этот момент обойти.

И еще одно. По поводу месторасположения Жанны в финальной сцене. Если она "прислуживала" хозяину, то, значит, находилась, непосредственно около него. Тогда каким образом мсье Б. мог направиться к стойке и остановиться около Жанны? Она, что ли, была не рядом? :) А если исходить из того, что обед уже закончился и Жанна ушла по своим делам, то почему "прислуживала" - глагол несовершенного вида? Тогда уж - "прислужила"? :)
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2010-12-03 16:22
По-моему, имелось в виду, что мсье Бредэн мало того, что в обычной жизни ведет себя как свинья (бестактно и грубо?), так еще и скуповат.

По поводу местоположения Жанны - ей ведь нужно бегать от столика к кухне. Наверно. А может, в процессе прислуживания остановилась у другого столика скатерть поправить...
Исходное - - Автор Liana_K Время 2010-12-03 19:05
Насчет прижимистости и грубости. Свинья  в русском языке - символ неряшливости, неухоженности и, может быть, тупой агрессии. Я что-то забыла? Вопрос: символом чего является свинья в английском языке? Как можно "увидеть" прижимистость в русском сопоставлении со свиньей?

По поводу беготни официантки. Затишье же было. А Жанна и в часы пик не сказать чтобы особо торопилась :) В тот конкретный день ей пришло-таки из-за опоздания Поля побегать. Поль уже пришел, находится тут же, в зале. Клиентов, кроме одного припозднившегося, нет. Чего ей носиться-то? :) К тому же про мсье Б. сказано: He stopped. То есть хозяин на пути от съеденного супа к кассе, чтобы пообщаться с барышней,   где-то притормозил. Не, она не бегала :)
Исходное - - Автор Lassielle Время 2010-12-03 21:41
Третье значение слова pig по Коллинсу: a dirty, greedy, or bad-mannered person.

Так что greedy тоже. Другое дело, что в русском свинья - "1. Грязный, неопрятный человек; неряха. 2. Невежественный, некультурный человек с низменными привычками".

Но в "прижимистой свинье" все-таки что-то есть. Хотя звучит скорее как ругательство, чем как определение :-)
Исходное - Автор Alankay Время 2010-12-06 18:56
А ведь в начале текста говорится, что мсье Бредэн был похож на свинью, поэтому дальше указывается на то, что он смягчил свой поросячий нрав, ну, это тупо в лоб дословно...
Исходное - Автор Lassielle Время 2010-12-03 16:55
Я когда это место увидела, вообще хотела бросить перевод :-)
По-моему, Ваш вариант, Liana_K, очень элегантный. И еще у dozer_cat понравилось: "Чаще дело ограничивалось тем, что он становился меньше обычного похож на прижимистую свинью".
А остальное все либо скучно, либо коряво (как у меня).
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-12-04 00:29
Liana_K:

> А мне, как ни странно, другое место самым трудным показалось. Про the
> porcine austerity.


По поводу прижимистости одно есть, на мой взгляд, возражение (и так, не очень существенное): при повышении дневного оборота предприятия общественного питания "отрицательное качество" мсье Б. слабело. О прижимистости и скупости достоверных сведений на этот счет нет. Полпенни (хапни... слово нравится...) за всю историю наблюдений...

> По поводу месторасположения Жанны в финальной сцене. Если
> она "прислуживала" хозяину, то, значит, находилась, непосредственно
> около него. Тогда каким образом мсье Б. мог направиться к стойке и
> остановиться около Жанны? Она, что ли, была не рядом?


Нет, не была. Давайте прикинем всю сценку по времени. М. Б. вылезает из-за кассы и идет за боковой столик. Ж. прислуживает: приносит емкость с супом, то-сё, пятое-десятое, выставляет, раскладывает... и? Остаётся стоять столбом и наблюдает, как этот жирный боров хлебает первое и так далее? Нет. Маячить перед глазами официант(ка) не должен(на). Он/она располагается неподалеку, чтобы возникнуть у локтя клиента/посетителя, как только у того появится задумчивость во взгляде.

Все это, разумеется, мои праздные размышления.
- - Автор Countess Время 2010-12-04 15:26
Меня вот очень смущает "комок нервов", который куда-то пришел. (Прямо призрак детектива Оукса :)). Казалось бы, полное соответствие "bundle of nerves", но не может он в русском языке ходить, ну никак!
Исходное - - Автор Liana_K Время 2010-12-04 16:43
Я убрала совсем. Соображения следующие. В конкурсном отрывке после заявления автора о "комковатости" :) нет ни одной иллюстрации, которая это бы поддерживала. Реплики или поступка. Поль только сидит в темном углу (в помраченном состоянии?) и злится на Жанну и хозяина. Все слова и действия - в продолжении произведения. Буде мне случитчя переводить дальше :), там я и постараюсь это новое состояние Поля показать.

Кстати, это не единственная такая ситуация в отрывке, ИМХО. Про четверги-выходные то же самое. В отрывке не объясняется, потому что читатель полного произведения уже знает. А нам надо было как-то выкручиваться:)

Еще один момент, очень спорный. Только мне показалось, что описанные типажи - Жанна и мсье Б. - ни разу не французские? Кабано(свино)подобный малолюбезный жадный тип за стойкой - это пылкий галл? :) Это уж скорее что-то диккенсовское или бронтевское :)
Исходное - Автор Countess Время 2010-12-04 17:22
Liana_K:

> Кабано(свино)подобный малолюбезный жадный тип за стойкой - это пылкий
> галл? :)


А как же Колиньон (жирный слон) из Амели? :) Вполне себе укладывается в образ.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2010-12-04 17:31
Француз французу рознь. Бонасье с Дангларом тоже французы, я уж про бальзаковских персонажей не говорю. А Планше про Любена говорит: "Я узнаю в нем нормандца, а нормандцы - народ упрямый". А про себя - "пикардийца узнаешь только постепенно".
Исходное - Автор Liana_K Время 2010-12-04 18:00
Так я же и говорю - спорно :)

Речь ведь не о том, что в любой культуре-литературе нечто подобное найдешь без труда (русская, немецкая - сходу).
Я писала об ассоциациях. Помните: фрукт - яблоко, домашнее животное - кошка... Если попробовать так же: французский ресторатор (или - француз, хозяин кафе) vs английский трактирщик. Разные ведь образы возникают. Или только у меня? :)
- - Автор LyoSHICK Время 2010-12-07 11:06
Нравится мне, когда весь абзац про чумазые пальцы приобретает библейскую тональность - даже без конкретных цитат, но с архаизмами, инверсиями...
Строго обосновать, честно скажу, не в состоянии, но нравится. Даже если с перехлестом.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-12-07 14:20
А меня поразило, что никто из тех, у кого тьма - внешняя, нет ссылки на библию. Разве это уж такое известное выражение?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-12-07 16:38
Мне кажется - не такое (то есть не настолько широкоизвестное, чтобы его оставлять без подпорки). Что, в сущности, можно рассматривать, как очередной парадокс - ведь раскрывать "скрежет зубовный" вряд ли потребует хоть один редактор. А они ведь совсем рядышком...

ЗЫ. Мое мнение о распространенности и известности библейских высказываний и реалий не основано ровным счетом ни на чем.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 92

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill