Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 91-й тур. Итоги
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор LyoSHICK Время 2010-11-09 23:02
Ну вот. Сначала 8 работ на второй этап для deicu:

Ulcha
Unshorn Apollo
Николай
irina.gindlina
dozer_cat
Gila Monster
Gossip Girl
Elly


В двух словах (предваряя отчет) - с чем пришлось столкнуться
1. Оформление диалога и монолога. Да, случай был непростой, но чрезмерно усложнять с этими кавычками, восставшими против тире, которые выскочили впереди кавычек...
2. Мельком упомяну Республику, Танго и местоимения (в записи устной речи) Вы, Вам с прописной. Непорядочек.
3. По поводу кидания жребия - все-таки сомнительно, чтобы он вступил в партию или в отряд самообороны. Он ведь не за авантюрами поехал, а за концессиями (хотя в тех местах...)
4. Муравьев мы уже обсуждали. Не буду повторяться.
5. Революционеры революционировали-революционировали... Оказалось сложно - ну, правда, сложно: пройти между Сциллой и Харибдой, не завязать глазки и язык в бантики от однообразных повторов, но и не сбиться в жонглирование синонимами, которое усложняет и так сложное.
6. Капелька астрономии. Позднее утро или полдень? Солнце высоко или в зените? Честно скажу - сам не знаю.
7. Фауна: певчие змеи, водобоязненные снунсы. Вопрос тот же: где грань шутки? И тут сам не знаю...

Пока все. Пойду перекурю.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-09 23:17 Отредактировано 2010-11-09 23:20
у республики не было названия ( нет бы написать бы Анчурия :) ), поэтому написание с прописной имеет право на существование, как  обобщение, так мне кажется...

п.с. Спасибо, что быстро "посчитали" :0)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-10 04:26
Не знаю, мне "Я побывал в одной из тех Стран" кажется странным, в отличие от "Я побывал в одной из тех стран".
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-10 09:13
а разве между Страной и Республикой нет разницы?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-10 11:52
По моему скромному рассуждению прописная нужна, когда это что-то уникальное - скажем, Рейх. А там, как я понимаю, этих республик - как собак нерезанных.
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-11-10 22:39 Отредактировано 2010-11-13 00:11
но, там всё очень всерьёз и по-взрослому. И каждая республика - Великая Республика. :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-10 04:19
LyoSHICK:

>
> 6. Капелька астрономии. Позднее утро или полдень? Солнце высоко или в
> зените? Честно скажу - сам не знаю.
>
>


Лингва пишет:
1) время ленча - 12-14ч;
2) ихний морнинг заканчивается в полдень;
3) наше утро - с наступлением дня (очевидно, те самые 3 утра) или в первые его часы.

Так что, видимо, правы те участники, а я только двоих насчитал, которые написали: "Денек был славный".
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-11-10 04:41
И насчет кидания жребия у Unshorn Apollo отличная находка -  "разумное вложение". Сразу видно, что дядюшка не бомбы кидал.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-10 09:17
Nikolai:

> LyoSHICK:
>
> Лингва пишет:
> 1) время ленча - 12-14ч;
> 2) ихний морнинг заканчивается в полдень;
> 3) наше утро - с наступлением дня (очевидно, те самые 3 утра) или в
> первые его часы.
>
> Так что, видимо, правы те участники, а я только двоих насчитал, которые
> написали: "Денек был славный".


Не согласна. Дядя только предположил, что уже время ланча ( будильник ему дали потом), и это была намеренная гипербола. Так что утро - никакая не ошибка.
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-11-10 12:16
Была ли это гипербола - история молчит. Учитывая нелюбовь дядюшки к ранним побудкам "день" мне представляется более уместным, чем "утро".
Исходное - Автор deicu Время 2010-11-10 08:43
Благодарю, LyoSHICK, Вы, как обычно, вовремя; это я вечно затягиваю до последнего, не иначе, набралась от студентов. :) Скопировала обозначенные тексты, скоро возьмусь. Пошло интересное обсуждение, насколько я могу судить, а Ваш всегда обоснованный комментарий придаст ему и новый импульс. Семь пунктов, конечно, не 92 тезиса, но хорошая стартовая площадка.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2010-11-12 06:55
Кстати.

Мне кажется, не очень по-русски "меня осенило, что". Меня осенило - конец предложения, или вообще, или главного. Наверно, здесь путаница с "до меня дошло, что". Вот тут все нормально.

Вот поиск в корпусе на "осенило, что".

А вот на просто "осенило".
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-12 09:28
Ну уж нет. Это вполне русское выражение, для меня достаточно было бы и одного Набокова, но есть ещё Пришвин, например:
"Раз во время урока Алпатова осенило, что лучше всех из всей компании Семен Лунин". М. Пришвин, Кащеева цепь.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-11-12 10:34 Отредактировано 2010-11-12 10:54
купершмидт:

> "Раз во время урока Алпатова осенило, что лучше всех из всей компании
> Семен Лунин". М. Пришвин, Кащеева цепь.


К слову сказать, "лучше всех из всей компании" тут у нас во второй этап не пройдет...
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2010-11-12 11:02
Угу. Будто не бывает у великих косноязычия. Вон, другой великий вообще написал "круглый стол овальной формы". Что ж теперь, так и тиражировать? Причем обратите опять же внимание на рез-ты поиска в корпусе - там, конечно, и Набоков, и Цветаева, и все что хочешь - но по одному разу. Проскользнуло и ушло. Внесистемная фразочка.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-12 14:05 Отредактировано 2010-11-12 14:23
dozer_cat:

> Угу. Будто не бывает у великих косноязычия. Вон, другой великий вообще
> написал "круглый стол овальной формы". Что ж теперь, так и
> тиражировать? Причем обратите опять же внимание на рез-ты поиска в
> корпусе - там, конечно, и Набоков, и Цветаева, и все что хочешь - но по
> одному разу. Проскользнуло и ушло. Внесистемная фразочка.


но и  нигде не указывается, что это ошибка. И потом, это ведь разговорный текст, в некотором смысле?

А мне например категорически нейдёт на слух "меня осенила мысль",а нравится только "меня осенила догадка". но это же мои субъективные заморочки.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-11-12 14:11
купершмидт:

> А мне например категорически нейдёт на слух "меня осенила мысль"


Конечно, нейдёт. И именно на слух. Мня-сля-мля - пакость какая...
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-12 14:21 Отредактировано 2010-11-13 00:13
Это потому что мы с Вами - одного поля ягоды :) Вы тексты в цвете не видите, случаем?

Очень показателен в этом смысле текст Николая. Многое ласкает глаз - слова, фразы, но иногда Николай как выкинет фортель, навроде "марафета", так  сразу и подпрыгнешь на стуле.:0)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-11-12 14:56
купершмидт:

> Вы тексты в цвете не
> видите, случаем?


Ой, нет ещё.
Впрочем, личные местоимения иногда светятся красным, и знаки всякие мягкие...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-12 15:39
купершмидт:


>  иногда Николай как выкинет фортель, навроде
> "марафета", так  поневоле подпрыгнешь на стуле.:0)


А чем уж таким марафет не катит?
И, кстати, где я Вас уж шибко прыгать заставил?
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-12 15:50
марафет очень разговорно - на грани "фени", и даже где-то "за". вот на ём и прыгнула, и на вест-индии.
если действительно интересует, сейчас посмотрю, где ещё прыгала. :)

А где "ласкало" сказать иль не надо? :)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-12 16:07 Отредактировано 2010-11-12 16:23
"черта с два вы б заставили дядю Джеймса пошевелиться, пока, наконец, сдавшись на милость победителя, не приносили ему завтрак в постель"
"заботливо наводил на себя марафет"
"радость и веселье" ( "действия" и "поступки", Айсман - это одно и то же"(Мюллер))
"на лапу первым дав"
"страдающих водобоязнью скунсов"
"они, конечно, пошумели и повозмущались"
"они обскакали всех"

и вот это предложение, кстати:
Мне доводилось наблюдать, как служанки в доме, где он гостил, день за днем поднимали тарарам у дверей его комнаты, пуская в ход  все уловки, которые слабый пол придумал, чтоб выкурить мужчину из постели, ни на йоту при этом не сдвинув дядю Джеймса

Вам не чудится то же, что и мне? Что дядя Джеймс невольно оказался не один в постели, а с каким-то ещё мужчиной?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-12 17:54
купершмидт:

> "черта с два вы б заставили дядю Джеймса пошевелиться, пока, наконец,
> сдавшись на милость победителя, не приносили ему завтрак в постель"
>


Тут не врубился - что-то не то с временами?

> "заботливо наводил на себя марафет"
>


Мне казалось, это не феня, а архаизм начала прошлого века, но, видимо, ошибался.

> "радость и веселье" ( "действия" и "поступки", Айсман - это одно и то
> же"(Мюллер))
>


Чудится мне, что оттенки там разные, но, согласен, решение никудышное.

> "на лапу первым дав"
>


В смысле просторечье?

> "страдающих водобоязнью скунсов"
>


Как-то мне "бешенных" не приглянулось.

> "они, конечно, пошумели и повозмущались"
> "они обскакали всех"
>


То же просторечье?

> и вот это предложение, кстати:
> Мне доводилось наблюдать, как служанки в доме, где он гостил, день за
> днем поднимали тарарам у дверей его комнаты, пуская в ход  все уловки,
> которые слабый пол придумал, чтоб выкурить мужчину из постели, ни на
> йоту при этом не сдвинув дядю Джеймса
>
> Вам не чудится то же, что и мне? Что дядя Джеймс невольно оказался не
> один в постели, а с каким-то ещё мужчиной?


А откуда столь жуткий вывод? Из-за того, что наблюдал? Так ведь он и в оригинале have seen.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-12 18:21
А, въехал. Да, "но дядя и на йоту не пошевелился бы" лучше. Но не из-за подтекстов, мне кажется  (их еще обнаружить надо), а просто предложение больно сложным вышло.
Исходное - - Автор Countess Время 2010-11-12 18:27
Не знаю, то ли имела в виду купершмидт, но мне во вторую часть предложения просится "принесли".
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-12 18:59
и даже принесли бы. вообще я бы переделала бы всё предложение, убрав обращение к читателю.:0)
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-11-12 19:17
М-да, лучше, конечно, без обращения, но предложения там больно навороченные. Решил заменить опостылившее 3-е лицо 2-м.
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-11-12 19:04
Да, и сложность - нагромождение подчинённых конструкций - создала двоякое прочтение.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-11-12 10:17
Да, с осениловом много проблем: и "осенило, что", и "будто осенило". И после "меня осенило" по правилам нужнее двоеточие (а не тире).
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-12 10:26
А в чём проблема "осенило, что" и "будто осенило"?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-11-12 10:37
"будто осенило", как я понимаю, возникло по аналогии с "будто током ударило" и "будто кирпичом огрели".
Осенило - уже достаточно метафорично (сень там не сразу и заметишь), и сравнение добавлять, мне кажется, не стоит.
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-11-12 10:44
будто тенью накрыло - будто осенило. Не вижу я тут криминала, скажу Вам, как художник художнику.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2010-11-12 12:08
будто током ударило: на самом деле не ударило.
будто осенило: на самом деле не осенило?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-11-12 12:33
Вот-вот. И я так вижу.

Будто огорошили (как и осенило - гороха там уже нет).

Или, наоборот:
Будто в жар бросило. Будто в ухе звенит.
Тоже "будто" лишнее - по-хорошему.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-12 14:13
dozer_cat:

> будто током ударило: на самом деле не ударило.
> будто осенило: на самом деле не осенило?


совершенно верно! на самом деле - не осенило

на самом деле ему внезапно пришла в голову мысль
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2010-11-12 14:32
купершмидт:

> совершенно верно! на самом деле - не осенило
>
> на самом деле ему внезапно пришла в голову мысль


А есть разница? Между "осенило" и "внезапно пришла в голову мысль"?

Ожегов:
осенить

3. (1 и 2 л. не употр.), перен. Об удачной мысли, идее: прийти, проявиться внезапно. Осенила блестящая идея. Вдруг его осенило (безл.).
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-11-12 14:39
разумеется, это синонимы. :)
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2010-11-12 13:04
"осенило, что": мне кажется, это неверное управление. Как все равно в плохих переводах инструкций к бытовой технике. "Проверьте, что утюг отключен".
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-11-12 14:10
Полагаю, что грамматически эти два случая не  тождественны.
- - Автор LyoSHICK Время 2010-11-10 12:00
По несколько слов по отдельным работам.

1.

Qween Sun
Нет, это не перевод. Перевод на русский язык должен состоять из предложений, возможных в русском языке (а не просто из слов русского языка). И это минимальное требование.
«Я видел обитателей его дома, хозяйка день за днем маневрировала так шумно в проходах снаружи его комнаты, делая всё то, что делает женщина, которая желает поднять человека с кровати, без движения, дядюшка Джеймс не сдвинулся ни на дюйм».
«Я узнал, что это не лень, но глубокими целями продиктованы его движения или отсутствием движения».
«Взломать человека из кровати в некоторый абсурдный час как девять тридцать означает ухаживать за бедствием».
И так далее. Нет.

soupy_twist
Хорошо, только много таких маленьких… ну, в общем, хочется подчистить.
«Но основной чертой его характера, как я склоняюсь думать, было непреодолимое упорство». Лень в корпус лезть. Но кажется мне, что "склоняюсь думать" - не то же самое, что "склонен думать".
«можно было стучать кулаком в стену или шумно выплескивать в умывальник воду для бритья». Там все-таки самую малость поделикатнее.
«Мне суждено было узнать, что не лень, а глубокий замысел управлял его движениями, точнее, отсутствием движений».
«в такое абсурдное время, как 9.30» - словами принято писать.
«Перед моим взором проходит целый полк женщин». Уж очень этот полк странен тут. Может, хотя бы "полки" - так понятнее, что метафора.
«Явить меня роду людскому в тот момент означало бы навлечь наказание на общество». Все-таки навлечь наказание (подставить, спровоцировать) - не то же, что "обрушить кару".

«Я люблю своих сородичей». Это понравилось.
«Как правило, это разумно, так как в подобных случаях революционеры, в основном, уже коррумпировали действующую армию, и они побеждают раньше, чем другая сторона успевает поднять уровень коррупции в ней на более высокий уровень». Чересчур сложно. Просто купить подороже.
«В Южной Америке трижды вооружен тот, кто имеет повод для ссоры». Разве?
«Военный трибунал недвусмысленно постановил». Недвусмысленно - нехорошо о приговорах и постановлениях...

Lassielle
Хорошо. В основном мелкие придирки…
«прислуга дядюшкиной хозяйки день за днем озабоченно маневрирует в коридоре у дверей его комнаты, совершая все те манипуляции, к которым прибегают женщины, желающие выманить мужчину из постели».
«Мне еще предстояло узнать, что его действия, или бездействие, продиктованы не ленью, а тонким расчетом».
«когда я просыпаюсь рано утром, мой ум – это вихрь недружелюбных мыслей».
«Я думаю обо всех тех, кто должен мне денег» - хорошо получилось разобраться с "менами" - ни людей, ни мужчин.
«Я вспоминаю целый эшелон женщин, которые отказались выйти за меня замуж». Как-то эшелон совсем у меня не вписывается.
«позвольте насладиться сигаркой». Опять не полезу в корпус, но "сигарка" больше, на мой взгляд, подходит для трущоб.
«В общем, все кончилось тем, что меня взяли в плен». Опять-таки, вряд ли он очень уж воевал - тогда арестовали.
«Мы пришли за Вами вовремя, но Вы ни в какую не просыпались».
«на основании нарушения юридических формальностей». Несоблюдения?

byron
Очень много не хватает запятых – причем, по некоторым признакам, от невнимания.
«Люди могли сколько угодно топать по коридору, громко разговаривать, стучать по стенам, включать и выключать воду в ванной».
«И всё чего может добиться человек, встав, эдак, в девять тридцать, так это накликать на себя беду». Не совсем. Беду на себя накликает тот, кто будит.
«Я вижу своего верного пса Пинто, и мне хочется его ударить». Не совсем. Вчера надо было бить - а сегодня лень...
«По его виду было видно, что звуки доносящиеся из коридора доставляют ему удовольствие».
«Это случилось, когда я был в Южной Америке. Это был обычный для таких республик переворот».
«Я находился там по работе». Не очень звучит - для человека, который сам (не в командировке) надеется получить концессию.
«Революционеры подкупили офицеров действующей армии и смогли победить до того, как противоборствующая сторона успела подкупить кого-нибудь рангом повыше». Интересно, но не то, что у автора.
"Случай, о котором я говорю, произошел по вине ещё одной партии, которая выступала против партии революционеров. Это было уже после того, как революционеры скинули действующее правительство". Не очень понятно; и одна партия пропала...
«я был схвачен и приговорен к расстрелу. Мне тогда не следовало идти на поводу у эмоций». Нет.
«раздавались веселые звуки, которые издавали».
«распоряжение, чтобы я был на расстрел на рассвете». Вот они - случаи невнимательности.

Дальше в диалоге с повстанцами очень сложные знаки препинания.

«произошла еще одна революция и будучи ранней пташкой, он был расстрелян на рассвете». Почему-то мне это нравится больше, чем "жаворонок"...

CamaliaGhottie
Так много ошибочек – и снова, все больше от невнимательности, от непрочтения лишний раз своего текста…
«был человеком разносторонних взглядов, но, как мне кажется, главной чертой его характера» - взгляды и характер - разные вещи.
«Я не раз видел, как его домочадцы изо дня в день ловко сновали по коридору мимо его комнаты, проявляя всю свою женскую изобретательность, чтобы хитростью заставить дядюшку Джеймса подняться с постели. Но будь-то топот ног за дверью, громкие оклики, резкие стуки в стену или увещевания о том, что нужно налить свежей воды для умывания".
"сам дьявол не заставил бы дядюшку Джеймса сдвинуться с места, и так пока, вконец, сдавшись, побежденные домочадцы приносили ему завтрак в постель. Но и после завтрака он поднимался не сразу. Сначала неспешно выкуривал сигару, а уж только потом наконец вставал, одевался с особой тщательностью и спускался вниз».
«трудолюбивые муравьи презрительно морщат усики от одного взгляда на него». Я не энтомолог, но сомнительно...
«когда я утром просыпаюсь, мой голова забита злыми мыслями». Из-за лишнего непрочтения...
«непорядки были вызваны тем, что пока правительство пыталось подавить повстанцев, сами повстанцы боролись с революционерами в самом правительстве». Не-е.
«Внезапно меня осенило! Допущена непростительная ошибка. Постойте!! – закричал я». Опять знаки препинания...
«Повстанцы выступили против правительства, которое боролось с революционерами в своих лавах».
Исходное - - Автор Lassielle Время 2010-11-10 20:25
Большое спасибо за комментарии! И ведь в большинстве случаев я подозревала, что не права, но почему-то сама к себе не прислушалась :-(
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-10 22:35
Lassielle:

> ... И ведь в большинстве случаев я
> подозревала, что не права, но почему-то сама к себе не прислушалась :-(


все мы такие... ну, или почти все :)
"Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто. Порой же ругала себя так беспощадно, что глаза ее наполнялись слезами. А однажды она даже попыталась отшлепать себя по щекам за то, что схитрила, играя в одиночку партию в крокет".
(Алиса в Стране Чудес)
Исходное - Автор Countess Время 2010-11-10 23:07
купершмидт:

> все мы такие... ну, или почти все :)


Есть такое дело... :(
- - Автор LyoSHICK Время 2010-11-10 12:00 Отредактировано 2010-11-10 15:37
Дальше постараюсь не повторяться

2

Mia

Часто встречаются неточности...
«Не раз я наблюдал, как нанятые хозяйкой домработницы изо дня в день неустанно снуют по коридору вдоль его комнаты».
«барабанить по двери». Ну нет.
«Тогда мне еще предстояло узнать, что то - не лень, а укоренившееся в подсознании убеждение было причиной его действий, а точнее, бездействий». Непонятно.
«В Южной Америке вооружен тот, кто предупрежден, а тот, кто предупредительно еще и вооружился, вооружен вдвойне». Это, видимо, попытка перекаламбурить Вудхауза. Но не вышло - и деньги пропали безвозвратно.
«Достаточно сказать, что меня жестоко избили». Нет сведений.
«Мысль о том, что еще чуть-чуть, и я покину этот прекрасный мир, раздражала меня до крайности». Там да, некоторая такая э... ирония, но "раздражала" - чересчур.
«И вдруг меня озарило – тут должна быть какая-то ошибка». По-русски, по крайней мере, двусмысленно.
«Вы должны были застрелить меня на рассвете». Расстрелять?


Екатерина Дзигунская
Кавычки. В разговоре с расстрельщиками - просто перебор знаков.

«Мое воображение рисовало его муравьем, при виде которого другие муравьи пренебрежительно поднимали усики». Нет. Тут уже перебор муравьев.
«намного больше зла совершается от того, что люди рано встают, а не от того, что им не хватает внимания». Нет.
«Флюиды добра наполняют меня, подобно волнам, поглощающим берег во время прилива». Может быть, но на мой взгляд - многовато.
«Позвольте мне немного позавтракать». Разве так говорят?
«В Южной Америке тот в совете – солнце, в битвах – лев, кто первый взяткой усмирить успеет гнев». Может быть... Но откуда?
«А произошла она из-за того, что в борьбу ввязалась партия, которая стала бороться против революционеров, которые боролись против революционной партии, которая только что свергла существующее правительство». Может быть, может быть... Стругацких я тоже люблю.
«Сказали, что не примите нас». Ай-ай-ай.

Jazza

"всё новые и новые тазики с водой для бритья сменяли друг друга на туалетном столике" - понравилось.
«Ранние пробуждения посеяли зла даже больше, чем его было совершено по веленью умысла». Вроде бы, не совсем то.
«Вся благость человеческая возвращается ко мне, словно цунами». Возвращается бумеранг. Цунами - нет.
"В республике, которую я посетил в качестве концессионера". Не совсем - в надежде стать им.
«Меня возмущало, что вскоре предстояло оставить столь мирный пейзаж.
И тут вдруг меня осенило – приключилась серьёзная ошибка!
» - Излишняя перекличка.
Сказали «Оставьте у порога». Понравилось.
«Требую повторного расстрела с соблюдением всех формальностей». Не-е-е!

Elizabeth

«Но всё же я склонен думать, что главной его особенностью было упрямое решение проводить утро в постели»
"делая всё то, что делают желающие вытащить человека из кровати женщины". Коварство инверсии! Порядок слов приходится пере-пере-перепроверять!
«Позднее я узнал, что его действия или бездействие не продиктованы ленью, а полны глубокого смысла». Не очень четкое пртивопоставление.
«привычка рано вставать причиняет больше вреда, чем жажда мысли».
«Дайте мне слегка позавтракать»
«хорошенько поразмыслив, я вступил в партию революционеров». Вряд ли.
«Подобные решения, как правило, как правило, оправданы»
«другая партия взбунтовалась против революционеров, в то время как революционеры взбунтовались против партии революционеров, которые только что свергли правительство».
«Трибунал отчётливо сказал, что меня расстреляют с восходом солнца».
«Я требую повторного слушания дела на формально-юридическом основании». Наверное, вкусовщина, но что-то тут не так.

agrippina

«простукивать костяшками пальцев стенные панели; могли бросить хлещущими краны в его умывальной комнате» - не совсем.
«Я рисовал муравьишек, презрительно воздеваюших лапки при его виде».
«Ранний подъем причиняет больше зла, нежели дурные помыслы».
«Нехорошие-же женщины неизменно любят поспать».
«мое сознание - клубок неприятных мыслей».
«Поздний подъем раз спас мне жизнь».
"и, как следует поразмыслив, я поставил на революционеров". На мой взгляд, хороший вариант.
«Обычно это срабатывает, ибо в таком случае революционеры расшатывают армию и берут верх прежде, чем кто-то другой успевает внести в нее еще большие разброд и шатание».
«другая партия восстала против революционеров, пока те боролись против тех революционной группы, которая только что свергла действующее Правительство».
«веселое позвякивание гремучих змей и сочное стрекотание водобоязненных скунсов и американских ядозубов». "Сочное стрекотание" - симпатично; но вот позвякивание змей, похоже, чересчур.
«Военный суд четко выразился».
Исходное - Автор Elizabeth Время 2010-11-10 12:42
LyoSHICK, спасибо за отзыв! Проверять и перепроверять действительно надо больше... в этот раз я даже умудрилась выкинуть целое предложение!
Исходное - - Автор Mia Время 2010-11-10 23:24
Спасибо, LyoSHICK!
Признаться, сама до сих пор не понимаю, откуда у меня взялось "жестокое избиение". Это дядюшке, видно, за Понто прилетело. В отместку.

Но позвольте задать несколько вопросов:
1. Чем плохо "барабанить по двери"? Неужто лучше "Они ... стучали костяшками пальцев в дверь" или "пальцы барабанят в стену"?
2. Отчего ж Вы считаете, что герой в сложившейся ситуации не мог быть раздражен? Мне вот, учитывая дядюшкин темперамент, с трудом представляется, что он ограничился досадой/горечью/грустью/беспокойством. Особенно ввиду столь случайного стечения обстоятельств. Да и в конце концов мы имеем vex, а не какой-нибудь upset.
3. «И вдруг меня озарило – тут должна быть какая-то ошибка». По-русски, по крайней мере, двусмысленно. - в чем двусмысленность?
В свое оправдание могу сказать, что никаких попыток перекаламбурить Вудхауза и в мыслях не было. Было желание передать изречение, сохранив афористичность. Однако Вы правы, что "деньги пропали".

Буду болеть за dozer_cat, несмотря на претензии к тому, что стиль переводчика разошелся с авторским. Яркий и живой перевод.
Еще понравилось у Raccoon: "непорядочные женщины на заре только ложатся". Разве не отличная находка? А вот в одном из топовых переводов "ясно солнышко" то ли чем-то былинным, то ли овсяной кашей попахивает.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-11-11 09:00
Mia:

>
> Но позвольте задать несколько вопросов:
> 1. Чем плохо "барабанить по двери"? Неужто лучше "Они ... стучали
> костяшками пальцев в дверь" или "пальцы барабанят в стену"?


Давайте представим, какими словами сопровождался стук: "Вставай, зараза!" или "Сэр, не хотите ли горячей воды"?

> 2. Отчего ж Вы считаете, что герой в сложившейся ситуации не мог быть
> раздражен?


Приставленный к стенке для расстрела? Беспокойством я бы, например, тоже не ограничился. Хотя тут, конечно, очень все тонко - не о страхе речь, не о предсмертной тоске. Все же я бы выбрал что-то покрепче раздражения - наверное, снова вкусовщина.

> 3. «И вдруг меня озарило – тут должна быть какая-то ошибка». По-русски,
> по крайней мере, двусмысленно. - в чем двусмысленность?


В разнице выражений: "Тут, должно быть, какая-то ошибка" и "Тут должна быть какая-то ошибка".
Исходное - - Автор Mia Время 2010-11-12 05:21
Большое спасибо еще раз!
Очень не хочется вступать в палемику с судьей, но не могу удержаться, простите.
1. Да, представила. И, как бы сказал дядюшка, 'that's neither here, nor there'. Вы считаете, нужно непременно указать на то, что стук производился пальцами/костяшками пальцев, дабы подчеркнуть его деликатность? Тогда как быть с нейтральным "стучали в дверь"? Стучать можно и кулаком, и ботинком, и шваброй.. Мне кажется, контекст предполагает некую назойливость/настойчивость производимого звука, что и нужно отразить. Когда дождь барабанит по стеклу, он ведь тоже особо не агрессивничает. Хотя и дождь дождю рознь.
2. Покрепче? У меня было "раздражало до крайности". Вы сказали: "чересчур".
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2010-11-12 06:34
Mia:

Про стук.

Как мне представляется, все манипуляции, которые производила хозяйкина прислуга (топот, стукот, перекрикивание в разных концах коридора, нарочито громкое выливание воды), направлены на то, чтобы дать понять гостю - пора подыматься. Именно - дать понять. Не просто разбудить. Чтобы прямолинейно человека разбудить, все эти стратагемы ни к чему. Можно просто подойти к двери и начать в нее колотить. Как в поезде. "Мужчина, Смоленск, подымаемся! Смоленск, мужчина!"

А горничные (не исключено, что с ведома или по приказу хозяйки) изобретают массу непрямых способов разбудить и поднять гостя. Именно поэтому, кстати, я уверен, что костяшками барабанили не в дверь, а по деревянной стенной панели. В оч. многих интерьерах в т/ф "Дживс и Вустер" такие фигурируют. То есть, проходит горничная по коридору и как бы машинально по стеночке тук-тук, тук-тук. Глядишь, гость и поднялся. А за стук потом и извиниться можно.

Как-то так.
Исходное - - Автор Mia Время 2010-11-12 17:45
так и я о том же) почему ж тогда "барабанить" не к месту?
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 91-й тур. Итоги
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill