Я бы должна просить прощения, что долго задерживала рецензию; в принципе, могла бы и укрыться за практически не ложью, что меня заел реал – но мы среди своих, и я признаюсь честно: трудно, очень трудно было в этот раз решать. И раньше собирались почти равноценные переводы, но всегда находился какой-нибудь критерий, по которому ту или иную работу можно было выделить среди других. А нынче – мученье, да и только; несколько раз подходила к рецензии то тем, то этим боком, несколько раз меняла мнение. Я стараюсь проявить объективность (надеюсь, таковая существует не только в моем воспаленном воображении), но пока не разживусь расщеплятором волос (hair-splitter), вот вам сплошной разгул вкусовщины и нелепых придирок. ;)
Это при том, что вудхаузовское повествование ведется вполне логично: рассказик ведь - часть неких мемуаров, и (как положено по законам жанра) выставляет главного героя повествования исключительно в благоприятном свете, причем в благородно-выдержанном стиле, с печатью значительности на челе. А на предмет кавычек – я за то, чтобы ими не заморачиваться, вести повествование поабзацно, и все.
Ulcha
Чисто и по-русски, прозрачный выверенный синтаксис, и лексика явно подобрана из классической литературы – чувствуется богатый читательский опыт.
"был натурой весьма многогранной" – сразу ощущается некий налет старомодной классики.
"главной его чертой" – вот, не "характеристикой" ведь.
"чёрта с два" – эмоционально и по-нашему.
"готовый одарить всех энергией и оптимизмом" – жалко солнечный лучик.
"как труженики-муравьи" – решили не цитировать Библию? А может, и правильно – особенно смысла не добавит.
"разрушает счастливый семейный очаг" – очень зримо. И по-английски; как известно, центр английского дома – камин и есть.
"особы c дурной репутацией" – элегантно.
"созерцая потолок, еще с часок" – рифма невесть откуда. Повнимательней!
"Благостное млеко доброты" – тогда уж и сослаться, если цитируете напрямую. Или расчет на то, что все уже обговорили на форуме?
"удаётся развалить армию с помощью взяток" – да? А по-моему, перетянуть на свою сторону. Хотя идея, чтобы потом снова сплотить, заслуживает рассмотрения.
"вооружен втройне, кто прав, но тот, кто мзду заплатит - вшестеро сильнее" – ритм, конечно, есть; правда, рифма безошибочно указывала бы на стих, если и не на цитату, мало знакомую русскому читателю. А "мзда" мне очень понравилась.
Революционные дела предсказуемо запутанны.
"Расстрельный отряд" – представляется нечто большее, чем несколько человек.
"мелодично цокотали бешеные скунсы и ядовитые ящерицы" – да, жизнерадостная картинка. А что за звук? Я привыкла: "муха–цокотуха".
"сказал, чтоб тебя не беспокоили" – нет, коврик тут не просто так. Примета дома.
"по причине технических нарушений" – хочется лучше.
"Расстрел назначили" – вполне по-вудхаузовски.
"Переподкупив" – милое словечко, и вполне понятное.
"он был убежденным жаворонком" – вот, пожалуй, единственное слово, которое в классике в переносном смысле не употреблялось.
"то не проспал свой расстрел ранним утром" – sic transit.
Unshorn Apollo
Хороший русский язык, мастерский, "ухватистый", я бы сказала – видно, что переводчик пользуется им, как привычным и по руке инструментом.
"ни сам чёрт" – вот пример, как ловко трансформировалось "devil a bit would he budge": и эмоциональный черт помянут, и неловкая по-русски конструкция не образовалась.
"даже пальцем пошевелить" – а вот это хуже и не отражает ситуации ни буквально (спящие ворочаются), ни фигурально (у русской идиомы другой смысл).
"сияя, как луч солнца" – пропала важная часть образа, что дядю очень привечали.
"рабочие пчёлы" – нууууу, ладно… Все же цитируемый библеизм не так уж близок русскому читателю, а трудолюбие пчел и муравьев воспринимается одинаково.
"вовсе не праздностью был движим (или недвижим) дядюшка" – изящно!
"пагубнее безрассудства нет, чем наши пробуждения чуть свет" – честно говоря, стишок выглядит инородным.
"когда-то поднимался ни свет ни заря" – смысловая ошибка ("с утра, лишь проснусь…" – соответственно, и время Present Indefinite).
"ненависть омрачала чело моё" – стилистический перепад.
"«Благостное млеко» доброты" – цитирует, видно; а раз англичанин – значит, непременно Шекспира?
"Республику" – нет, не нравится мне заглавная буква. Розенталь был бы против.
"это разумное вложение" – согласна с Николаем; удачный ход.
Восставшая повстанческая партия повстанцев (2 экз.) смотрится достаточно ясно в своей запутанности.
"сочным стрекотанием бешеного скунса" – перебор. А про змею хорошо.
"никого не принимаете" – а вот жалко мне коврика. Вместо взаимоприемлемого выхода из положения – грубый отказ…
"в связи с несоблюдением решения суда" – разжевано, но, возможно, так и надо.
"на рассвете снова попытать счастья с моим расстрелом" – приписка за автора! Хотя и веселая.
"именуя «спасителем своей страны»" – неловкая какая-то конструкция, и кавычки ей не помогают.
"убеждённой «ранней пташкой»" – а вот здесь кавычки и прямо мешают.
Вздохов в последнем абзаце что-то перебор.
Николай
Ясно, просто, деловито, без вывертов – очень по-джентльменски.
"и даже грубую силу" – не понял. Никто его пальцем не тронул и не собирался.
"поднимали тарарам" – ах, какое слово милое!
"Как бы вы" – что-то не нравится мне здесь обращение к Любезному Читателю; его что, причисляют к служанкам?
"сдавшись на милость победителя" – хмм, не совсем…
"наводил на себя марафет" – я против. Очень против. Грубый жаргон вообще и не годится здесь в частности.
"излучая радость и веселье" – да лучик солнца он был для всех в доме! Идиома такая. Понимаю, что по-русски буквально так писать не стоит, но и самодовольством это не заменяется.
"осознанная необходимость" – допустим. Мы тоже диалектику учили не по Гегелю.
"все добродетельные женщины – заядлые любительницы вставать рано" – и вроде правильно, а длинно.
"Падшие же, напротив, неизменно встают поздно" – прелестная игра слов.
"играется с огнем" – а почему не просто "играет"? в чем глубокий смысл?
"и я скрежещу зубами" – э, нет; здесь сожаление об упущенных возможностях, а должно стоять некомплиментарное мнение об упомянутых дамах.
"Благостное млеко*" – ссылка на цитату всегда найдет сочувствие у педанта (а это я). С другой стороны, цитировать здесь не так обязательно.
"с минуту радостно прислушивался" – приятная конструкция; но вот жалко мне luxuriously, столько в нем смысла.
Про Вест-Индию вы зря, но сам стих – по-моему, в стиле. И опять же сноска.
Правительство свергать – почтенное занятие, а революционеров разве свергают?
"поставили у саманной стены" – вот мелкая деталь, а рисует правдивую картину.
"страдающих водобоязнью скунсов" – совершенно непонятно, при чем оно тут.
"хором сказали солдаты. – Мы пришли, когда было сказано" – и хором это не выразить, и сказать-сказано царапает.
Вас, надеюсь, не обидит, если я догматически сообщу, что не нравится мне "где-то", если речь идет о времени; даже и по одному разу, не то что дважды.
"будучи убежденным сторонником ранних подъемов" – ох, длинно…
irina.gindlina
Плавно, элегантно, приподнято, безупречно сложносочиненно и сложноподчиненно.
"был личностью многогранной" – достойная характеристика.
"не хотел покидать свое ложе" – хмм… Античный герой прям.
"за дверью дядиной комнаты" – э?! А у автора – перед дверью, в коридоре. Получается слишком явное вторжение в личное пространство.
"колотили кулаками в дверь" – опять слишком явно, грубовато.
"опрокидывали в дядин умывальник приготовленные для бритья кувшины с водой" – смысловая ошибка или двусмысленность. Воду лили.
"не успею проснуться, а уже зол на весь свет" – синтаксически чисто, но жалко мне метафоры.
"выкинул из дома верного пса Понто" – перебор.
"молоко сердечных чувств окатывает тебя своей волной" – мне бы не понравилось, если бы меня молоком окатили. Волной.
"на мгновение заслушался шумом, доносившимся из коридора" – мне только кажется, или и правда неблагозвучно?
"и враг не успевает перекупить ее" – секундочку, почему "враг"? Политический оппонент, что, как известно, совсем другое дело.
"восстала против революционеров" – немножко пафосно, а ведь рассказчик подчеркивает, что дело житейское…
"поставили спиной к глинобитной стене" – тоже красивая и правдивая картинка.
Змеи трещали – мило, а скунсы стрекотали слишком сладко.
"И просили не беспокоить" – не совсем то.
"Они рвали и метали" – любимый с детства мем… Но не для перевода.
"дважды перекупив регулярные войска" – чуточку несообразно: дали вдвое больше, что ли? Авторское re-re- не оставляет сомнений.
"уничтожили все, что было до них" – beg pardon?
dozer_cat
От души, с размахом, весело и лукаво; но не совсем в авторском ключе – неужто поддались искушению сделать "живенько"?
"Дядюшка Джеймс, чьи мемуары" – к "мемуарам" больше идет нейтральное "дядя".
"во всякое утро без устали сновала туда-сюда" – мррр… Красиво и очень наглядно.
Развернутая милитаризованная метафора, в общем-то, на своем месте, и даже белый флаг (то бишь завтрак в постель) не кажется лишним.
"Многие годы взирал я" – стиль поплыл.
"трудолюбивый лафонтенов муравей" – ннннну, допустим. Намек на то, что у автора аллюзия на цитату… Сэй-Сенагон просто.
(а вернее, не движет): не леность – понятно, что хотелось ясно и простыми словами, но подряд два отрицания явно зря.
"Кто рано встает, тот семьи не бережет" – хмм, у ПГВ дядя скорее резонер, а не краснобай. И "вставать с петухами" из того же малоподходящего стилистического слоя.
"призывать на собственную голову кары небесные" – стоп-стоп, не слишком ли высоко берем?
"да лучше напустить моровую язву на род человеческий" – понравилось.
"Христианские чувства" – ну что ж, справедливая замена, и "возлюбить ближнего" тогда к месту.
"подкупили солдат" – генералов, я уверена.
"кто предупрежден, тот вооружен… - стало быть, трижды вооружен" – яркая замена цитаты, даже, пожалуй, соглашусь, что легитимная, но серединка чуть ли не косноязычна и все дело портит.
С революционерами такое завернули elegant variation, что сразу ясно: все у них там непросто.
А вот про животных с песенками – как хотите, пережим. Вместо полного достоинства джентльменского повествования – гораздо более просторечный сказ, чуть ли не зощенковский.
"кто-то под дверью темницы гомонил" – стилистический перепад.
"мол", "и так, и сяк", "ни в какую", "глядь", "напрочь", "аккурат" – и прочие ягодки с того же кустика.
Про разных "тех революционеров" закручено лихо – чистое танго.
Gila Monster
Тщательно и уверенно; но иногда проскальзывают следы английского синтаксиса, отчего русская фраза становится тяжеловатой.
"неутомимо курсировала … с грохотом" – не знаю, не знаю…
"выливали оставшуюся от бритья воду в его умывальник" – смысловая ошибка.
"Дядюшка Джеймс и в ус не дул" – неожиданное решение, но интересное.
"такое поведение, вернее, его отсутствие" – ску-у-учно…
"он разрушает счастливейшие часы" – то ли глагол явно не тот, то ли я смысла выражения не поняла. В любом случае оно не авторское.
"скверные дамы" – хмм…
"царит хаос мрачных мыслей" – несколько выспренно, не находите?
"легион женщин" – не надо таких сравнений про невоеннообязанных, может какой-нибудь педант придраться.
"Бальзам человечности и доброты" – а пожалуй, что и так можно.
"трижды тот вооружен, кто прав, но в шесть раз больше – тот, кто платит первым" – а что ж не в рифму?
"Помню только, что там придумали танго" – усилие памяти вместо поучительного примера? Зря.
"ласково шипели бешеные скунсы и ядовитые ящерицы" – яркое противопоставление, короткое и вразумительное. Смеялась!
"Они перекупили подкупленную армию" – точно не переподкупленную? Теперь уже и я в революционерах запуталась.
"он был убежденным жаворонком" – не с первого раза понятно (мне, во всяком случае), что речь о раннем подъеме. Тут еще и другая фауна не совсем забылась…
"не опоздал на свой расстрел" – все по делу; сказали, как припечатали.
Gossip Girl
Старательно и, в общем, грамотно; но есть такое чувство, что переводчику не хватило времени или въедливости. В частности, пострадали кое-какие реалии, а данного конкретного рецензента это – что греха таить – задевает.
Бездельник – не совсем синоним лежебоке. Вспоминайте классика: "Ну так, я празден, я без дела – а ты бездельник деловой".
"лежать в постели до обеда" – до английского обеда вечером? Ого!
"во главе с экономкой" – смысловая ошибка.
"проделывая все те вещи" – английское things не всегда соответствует русскому "вещи", и чаще всего его надо просто пробрасывать.
"не производило на дядю Джеймса ни малейшего впечатления" – эх, а у автора кипят страсти.
"грохот ведерка с водой для бритья об умывальник" – не складывается картинка, ведерко в умывальник не ставят, а льют из него воду.
"утреннюю сигарету" – что у нас там со словарями? А бросается в глаза сразу – эдвардианский джентльмен не мог курить сигареты.
"руководили его действиями, а точнее, их отсутствием" – смысл-то есть, а вот ПГВэшной легкости стиля нет.
"Дурные же женщины" – очень советуют читать перевод вслух, тогда подобная фонетика замечается на раз.
"Моя встреча с любыми представителями человеческой расы" – ой.
"мою курительную трубку" – а зачем, если при слове "трубку" никто не подумал бы про слуховую или граммофонную?
"приехал в одну из южноамериканских республик" – ну, тогда точно дело было в Южной Америке. Два раза-то зачем?
"избавить армию от коррупции" – смысловая ошибка. Или шутка такая?
"трижды тот вооружен, кто прав, но шесть раз тот, кто взятку дал" – а стих?
"Как-то у них там все очень запутано с этими партиями" – не только с партиями… Да со всем!
"мелодичное повизгивание больного бешенством скунса" – ну не авторская совсем картинка.
"не принимаете визитеров в такой ранний час" – не так он сказал.
"и повторить попытку на другой день" – не-а, судить снова в тот же день.
"Избавив от коррупции уже избавленную от коррупции" – ну, вы поняли.
"как раз вовремя, чтобы быть расстрелянным на рассвете" – сложноватый выверт.
"так как как раз" – и еще раз вам советую читать вслух.
Elly
Синтаксис аккуратный, текст ясный, но немного неровный, будто переводчик так и не решил до конца, в каком ключе вести повествование.
"он противился раннему вставанию" – хмм… -ание/-ение даже в виде шутки красоты не добавляют.
"Домочадцы, бывало, собьются с ног" – домочадцы, наверное, будили бы его решительнее и прямее; а тут описаны действия служанок.
"пусть перекликаются звонкие голоса" – явственная картинка!
"в знак своего смирения" – мало характерно даже для капитулировавшего противника; в знак примирения?
"будет сиять, как ясно солнышко" – попытка передать ray of sunshine, заслуживающая внимания.
"покосился бы на него трудолюбивый муравей" – осторожно! Глаз у муравья коситься не может – не так устроен. А вот у автора, между прочим, биологически возможное движение.
"Но мне предстояло убедиться, что не леность, но высокие идеалы" – предложения начинать с "но" не рекомендуется, а у вас их и вообще перебор.
"хорошая жена всегда встает с петухами" – как я уже сказала, мне выбор такого выражения представляется неудачным, но у вас тут же рядом и мужья "несутся". Ой.
"Плохие женщины" – дурная калька.
"навлекать беду неминучую" – опять повело к фольклору.
"все равно что наслать на него казнь египетскую" – любопытно. Не одна библейская цитата, так другая, в замену.
"их противники сумеют подкупить вышестоящих лиц" – то есть получается, одни подкупают одних, а другие – других? А по-моему, все подкупают одних и тех же.
"Хорошо смеется тот, кто первым даст взятку кому надо" – а почему бы и нет? Игра на первый / последний, и выражение известное…
Наши, те и другие революционеры вполне приемлемо запутаны, да и то сказать – "Чего и ожидать от места, где придумали танго", красиво.
"снизошли до того, что поставили мне будильник на 3 часа ночи" – "снизошли" вполне-вполне, а вот поставить будильник можно и на стол, тут бы как бы...
"оказались совершенно непобедимы" – не понял. Их ведь уже на следующий день победили.
"он был приговорен и расстрелян на рассвете" – сразу?
Ну что тут скажешь, братья-переводчики… Всем хочется воздать по заслугам, и раздать всем сестрам по серьгам. Фото-финиш прямо. Впрочем, если уж соглашаться на вкусовщину, то могу сообщить, что мое личное понимание текста лучше всех передала Ulcha.