Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 91-й тур. Итоги
1 2 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор Countess Время 2010-11-12 17:51
Но ведь "барабанить" не вяжется по смыслу с "якобы случайно".
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-12 19:12
ага, ага.

"бам-бам-бам" - это кулаком
"тук- тук-тук" - это пальчиками или косточками :)
Исходное - - Автор Mia Время 2010-11-13 00:20 Отредактировано 2010-11-13 00:25
тогда нам подойдет "постукивали". но и постукивали, и стучали вяжется с "якобы случайно" ровно так же, как барабанили, на мой взгляд.

а что касается звука, то барабан - это не обязательно бам-бам-бам. про дождь уже говорила. он не бам-бам-бам барабанит. еще, к примеру, можно представвить мелкую барабанную дробь, или как кто-то нервно барабанит пальцами по столу..
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-13 00:28 Отредактировано 2010-11-13 00:37
сейчас ещё перечитаю, что именно написали Вы. Там есть про пальцы?  или Вы, всё-таки, написали "барабанили в дверь"?

всё таки - второе. нет ни пальцев, ни дождя, ничего. Тогда все претензии к этому словосочетанию совершенно обоснованны в данном  контексте. выражение "Барабанить в дверь" рождает конкретный зрительный ( и слуховой) образ: стоит у двери человек и громко стучит кулаками в дверь.
Исходное - Автор Mia Время 2010-11-13 01:12
что ж, Вы правы на счет "барабанить в дверь" и зрительного образа, который при этом возникает. но если быть точнее, то у меня "барабанить по двери", что смягчает напор. и это уже не кулак, а максимум ладошка) еще раз обращаю Ваше внимание на то, что "барабанить" мне показалось более подходящим, тк в отличии от "стучать" имеет окраску. а какого рода этот стук был, читатель должен определить по контексту.
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-11-13 03:37
dozer_cat:

>
>
> Именно
> поэтому, кстати, я уверен, что костяшками барабанили не в дверь, а по
> деревянной стенной панели. В оч. многих интерьерах в т/ф "Дживс и
> Вустер" такие фигурируют. То есть, проходит горничная по коридору и как
> бы машинально по стеночке тук-тук, тук-тук. Глядишь, гость и поднялся.
> А за стук потом и извиниться можно.
>
> Как-то так.


А зачем огород городить? Могла горничная, не постучавшись, зарулить в комнату к джентльмену? Нет, не могла. Могла воду для бритья сменить, не входя? Нет, не могла. Так зачем нам еще и по стенам стучать (прямое хулиганство!), когда и без того стука хватало? меняли-то воду неоднократно!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-11-12 10:42
Mia:

> 2. Покрепче? У меня было "раздражало до крайности". Вы сказали: "чересчур".


Я имел в виду "чересчур иронично". То есть, "меня раздражает, что сейчас меня расстреляют"? Не уверен.
Исходное - Автор Mia Время 2010-11-12 17:42
раздражает мысль о том, что так случилось. и именно она поможет дядюшке найти выход из ситуации, потому как мобилизует всю его изобретательность. для этого надо пошевелить извилинами, что лучше делается в состоянии стресса. отсюда и раздражение.
Исходное - - Автор KateDz Время 2010-11-11 21:22
LyoSHICK, спасибо огромное за разбор. Нас много, а внимания хочет каждый :) Так что действительно спасибо!!!
Теперь "к делу" :)

> «Флюиды добра наполняют меня, подобно волнам, поглощающим берег во
> время прилива». Может быть, но на мой взгляд - многовато.


Я понимаю, что не стоит спорить с субъективным мнением судьи, но я очень живо представила себе дядюшку-лежебоку, которого хлебом не корми, дай поразглагольствовать и мне показалась, что он мог вполне привести данное сравнение. Тем более, если учесть, что и до этого в его речи не было кратких, обрывчатых фраз.

> «Позвольте мне немного позавтракать». Разве так говорят?


А разве нет? Можно же сказать "дайте мне немного поесть", так почему нельзя "немного позавтракать"?

> «В Южной Америке тот в совете – солнце, в битвах – лев, кто первый
> взяткой усмирить успеет гнев». Может быть... Но откуда?


Это переделанный афоризм, принадлежащий персидскому поэту-моралисту Саади (Абу Мухаммад Муслих ад-Дин ибн Абд Аллах Саади Ширази около 1181—1291). Звучит она следующим образом: "Лишь тот в совете - солнце, в битвах - лев, кто разумом смирять умеет гнев".  Или надо было сноску сделать?

> «А произошла она из-за того, что в борьбу ввязалась партия, которая
> стала бороться против революционеров, которые боролись против
> революционной партии, которая только что свергла существующее
> правительство». Может быть, может быть... Стругацких я тоже люблю.


И снова это "может быть" :) Да, я большая поклонница творчества Стругацких, но переводя это предложение о них даже не думала :))))
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-12 03:36
Стих звучит очень красиво, но если задуматься... Смиряют, как правило, народный гнев. А народ тут никто не спрашивал - взятку армейцы получали. Можно ли сказать: "усмирить гнев армии"? Сомневаюсь.
Исходное - Автор KateDz Время 2010-11-12 11:02
Nikolai:

> Стих звучит очень красиво, но если задуматься... Смиряют, как правило,
> народный гнев. А народ тут никто не спрашивал - взятку армейцы
> получали. Можно ли сказать: "усмирить гнев армии"? Сомневаюсь.


"Усмирить гнев армии" можно т.к. армия тоже может гневаться. НО здесь я имела ввиду, что с помощю армии (подкупив ее) усмирить гнев других революционных партий.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-11-12 10:53
KateDz:

> Теперь "к делу" :)


Да, игрушки кончились.

> Я
> очень живо представила себе дядюшку-лежебоку, которого хлебом не корми,
> дай поразглагольствовать и мне показалась, что он мог вполне привести
> данное сравнение.


Мог привести, мог не привести...
Там так: "Флюиды добра наполняют меня, подобно волнам, поглощающим берег во время прилива". Сравнение несравнимых вещей.

> А разве нет? Можно же сказать "дайте мне немного поесть", так почему
> нельзя "немного позавтракать"?


Потому что это совершенно разные глаголы (ну совсем разные). Потому что можно поесть арбуза, но нельзя позавтракать арбуза.

> Это переделанный афоризм, принадлежащий персидскому поэту-моралисту
> Саади (Абу Мухаммад Муслих ад-Дин ибн Абд Аллах Саади Ширази около
> 1181—1291). Звучит она следующим образом: "Лишь тот в совете - солнце,
> в битвах - лев, кто разумом смирять умеет гнев".  Или надо было сноску
> сделать?


Не знаю... Дать сноску - значит заставить вдумчивого читателя ломать голову: с чего это вудхаузовский дядя цитирует не Шекспира и Киплинга? Впрочем, тут снова вряд ли существует однозначный ответ.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-12 12:08 Отредактировано 2010-11-12 12:13
LyoSHICK:

> Не знаю... Дать сноску - значит заставить вдумчивого читателя ломать
> голову: с чего это вудхаузовский дядя цитирует не Шекспира и Киплинга?
> Впрочем, тут снова вряд ли существует однозначный ответ.


как-то я поторопилась нажать"ответить":)

я хотела сказать, что дядя мог цитировать кого угодно, но все эти предположения ( если бы да кабы) относятся уже к области так называемого "вульгарного литературоведения", нужно исходить из текста, как мне кажется.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-11-12 15:56
купершмидт:

> нужно исходить из текста,
> как мне кажется.


Ага. Что написано, то и переводить...
Исходное - Автор KateDz Время 2010-11-13 00:15
LyoSHICK:

> Ага. Что написано, то и переводить...


Честно говоря, мне кажется читателю абсолютно все равно цитирует дядюшка Шекспира или еще кого, т.к. это абсолютно не искажает образ дядюшки и не несет в себе основной смысловой нагрузки.

А в остольном с разъяснениями согласна. Еще раз спасибо!
- - Автор LyoSHICK Время 2010-11-10 12:00 Отредактировано 2010-11-10 15:44
3.

Amateur
«остатки воды для бритья,выплеснутые в его умывальник». Остатки появятся после бритья, а его еще надо дождаться.
«Однако на этот раз система дала сбой из-за наличия еще одной партии, которая боролась против мятежников, в то время как те бунтовали против революционной партии, только что свергнувшей законное Правительство».
«И вдруг меня озарило: тут имела место быть ужасная ошибка».
«Мы пришли за Вами как положено, но Вас было не добудиться».

"- Не вижу связи, - заявил я твердо". Хорошо. Нахально.
"в итоге им пришлось вернуть меня в камеру для повторного рассмотрения дела". Наверное, "до"?
«Какие-то мятежники взбунтовались против революционеров, которые боролись против тех бунтовщиков, которые противостояли Правительству». Вот много синонимов - причем некоторые очень оценочные - и не совсем понятно.

Raccoon

«даже откровенные оскорбления не могли вынудить его покинуть опочивальню». Красивое слово, но речь шла о кровати.
«костяшки пальцев раздраженно барабанили в дверь, горячая вода для бритья приносилась и втуне выливалась в раковину». "Раздражение", я уже говорил, грубовато; все-таки не в ночлежке. А "приносилась" - пассив тут не очень хорошо ложится после всех активных действий.
«По утру голова моя полна мрачных мыслей». Ай-ай-ай.
«Я вспоминаю должников своих и ненависть обуревает меня». Совсем другой поворот получается. Должникам надо оставлять...
«каждого, кто встретиться мне на пути».
«Я хотел взять у государства в аренду несколько акров природных ресурсов на взаимовыгодной основе». Стоит ли так подробно разворачивать концессии?
Дальше почему-то начинаются странные вещи...
«Обычно решения подобного рода второпях не принимаются, однако в большинстве случаях, когда ты все-таки идешь на этот шаг, революционеры уже успевают подкупить действующую армии и одержать вверх раньше своих противников, у которых, тем не менее, остается время переподкупить эту же армию еще большей суммой».
«В этих частях света все очень запутано».

Т. И. В.

«производя все те шумы, которыми так славятся женщины, вставшие раньше тебя». Не совсем то, что у автора.
«мыльная вода последовательно устремлялась по трубам с верхних этажей на нижние». Там и труб-то, наверное никаких не было.
«Только после поглощения пищи дядя Джеймс вставал».
«На ум сразу приходит список мужчин, которые мне должны и список женщин, которые отказались выйти за меня». И все? А сопутствующие эмоции?
«Я смотрю на своего верного Понто и не понимаю, зачем только что пнул его». Наоборот.
«В республике, куда я прибыл для финансовых операций»
«В Южной Америке военные получают огромные деньги, а посредники между армией и воюющими сторонами – вдвое больше». Не про то.
«Скоро обеденный перерыв!» - Понравилось.

beehappy

«пуская в ход все те трюки, к которым прибегают женщины, когда хотят выкурить мужчину из постели…»
Странно, но пусть. Но дальше в этом же абзаце:
«Затем, неспешно выкурив сигару, он наконец вставал…»
«Я воображал себе, как муравьи при виде его насмешливо вздергивают усики».
«его движениями, то есть неподвижностью, руководила не праздность, но глубоко заложенный смысл».
«Я люблю себе подобных». Лодырей?
«подождать, пока я умиротворенно и задумчиво покурю». "умиротворенно" обычно про других говорят (не про себя).
«с наслаждением вслушался в шум, производимый суетящимися в коридоре горничними». "производимый" не очень хорошо, а тут еще два подряд зубодробительных причастия.
«заминка, вызванная наличием другой партии, затеявшей революцию против революционеров, которые боролись с революционной партией». Вызванная наличием, на мой взгляд, излишний канцеляризм. И революцию против тех революционеров затевать рано...
«вы должны были застрелить меня на рассвете».

Ink
«Несмотря на все намеки, увещевания и даже попытки силой выдворить его из постели, дядя Джеймс упрямо не желал с нее вставать по утрам, и это, по-моему, главная особенность разносторонней личности моего дяди, чьи мемуары я сейчас готовлю к публикации».
«Изо дня в день штат прислуги гостеприимной хозяйки, не решаясь проникнуть в комнату и прибегая к обычным женским уловкам, изощрялся в коридоре в попытках вытащить дядю из постели, но не в силах был сдвинуть его хоть на дюйм, и я тому свидетель».

Долго думал насчет границы вольности в обращении с чужими абзацами. Как всегда, ничего не придумал - лучшие умы бьются о панели...

Тогда по мелочи:
«можно костяшками задевать дверь». Постучать можно. А вот задеть - будет больно.
«выливать воду в умывальник, меняя воду для бритья»
«дядя в конце концов вставал, тщательно одевшись, спускался вниз и наполнял дом радостью». При таком раскладе деепричастный оборот неизвестно куда относится. Можно прочитать "вставал, одевшись", а это ошибка.
«И в моем воображении муравьи, задрав усики, обливали его презрением». Простите, я уже отвлекаюсь... Представил, как "задрав, обливают"...
«Попробуй мужчина поспи до половины десятого - смешное время - непоправимый скандал». Не то, что у автора (приблизительно, про то, но не то).
«Остается слегка позавтракать»
«Какое славное было утро. Солнце в зените». Вот тот самый случай. В зените солнце ровно в полдень. Насколько тут заложена шутка - не знаю.
«Скоро обеденный перерыв начнется». - Уже говорил: нравится.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-10 12:49
А чем плохо "выкурить мужчину из постели"?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-11-10 13:35
Я же написал: тем, что мужчина, не отходя от абзаца, выкуривает сигару.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-10 22:15
я, кстати, долго колебалась между двумя "выкуриваниями", долго не могла решить, какое оставить в тексте, но всё-таки, выбрала в пользу прямого ( сигарного) значения - оно показалось нужнее :)
Исходное - - Автор Mia Время 2010-11-10 23:38
а мне кажется, что "выкурить" в переносном значении немножко не отсюда. курить - прерогатива дядюшки, дамы же трудяги-муравьи. им по определению положено придерживаться более "здоровых" методов, а нам, в свою очередь, противопоставления мужчина-женщины.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-11 09:47
"выкурить противника из осаждённой крепости" - есть такое выражение. с курением оно не связано.
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-11-12 03:23
Дважды "выкурить" в 1 абзаце, конечно, никуда не годится. Но вообще-то между "выкурами" довольно много чего есть - не так, чтоб совсем уж рядом.
Исходное - - Автор Mia Время 2010-11-12 05:43
выражение всем прекрасно известно, не зря же я указала на "переносное значение". но разве оно не переосмысленно от исходного? выкурить лису из норы значит "выгнать, пуская дым". вроде не женское занятие, как и в случае с противником в крепости. не будем про амазонок. уверена, горничные к ним не относились.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-12 15:46
А разве "маневры" и  "враг" боевой дух не навевают?
Исходное - Автор Mia Время 2010-11-12 17:32
угу, ну так сказано ж, что женские то были штучки)
Исходное - - Автор deicu Время 2010-11-14 21:41
Я бы должна просить прощения, что долго задерживала рецензию; в принципе, могла бы и укрыться за практически не ложью, что меня заел реал – но мы среди своих, и я признаюсь честно: трудно, очень трудно было в этот раз решать. И раньше собирались почти равноценные переводы, но всегда находился какой-нибудь критерий, по которому ту или иную работу можно было выделить среди других. А нынче – мученье, да и только; несколько раз подходила к рецензии то тем, то этим боком, несколько раз меняла мнение. Я стараюсь проявить объективность (надеюсь, таковая существует не только в моем воспаленном воображении), но пока не разживусь расщеплятором волос (hair-splitter), вот вам сплошной разгул вкусовщины и нелепых придирок. ;)

Это при том, что вудхаузовское повествование ведется вполне логично: рассказик ведь - часть неких мемуаров, и (как положено по законам жанра) выставляет главного героя повествования исключительно в благоприятном свете, причем  в благородно-выдержанном стиле, с печатью значительности на челе. А на предмет кавычек – я за то, чтобы ими не заморачиваться, вести повествование поабзацно, и все.

Ulcha
Чисто и по-русски, прозрачный выверенный синтаксис, и лексика явно подобрана из классической литературы – чувствуется богатый читательский опыт.

"был натурой весьма многогранной" – сразу ощущается некий налет старомодной классики.
"главной его чертой" – вот, не "характеристикой" ведь.
"чёрта с два" – эмоционально и по-нашему.
"готовый одарить всех энергией и оптимизмом" – жалко солнечный лучик.
"как труженики-муравьи" – решили не цитировать Библию? А может, и правильно – особенно смысла не добавит.
"разрушает счастливый семейный очаг" – очень зримо. И по-английски; как известно, центр английского дома – камин и есть.
"особы c дурной репутацией" – элегантно.
"созерцая потолок, еще с часок" – рифма невесть откуда. Повнимательней!
"Благостное млеко доброты" – тогда уж и сослаться, если цитируете напрямую. Или расчет на то, что все уже обговорили на форуме?
"удаётся развалить армию с помощью взяток" – да? А по-моему, перетянуть на свою сторону. Хотя идея, чтобы потом снова сплотить, заслуживает рассмотрения.
"вооружен втройне, кто прав, но тот, кто мзду заплатит - вшестеро сильнее" – ритм, конечно, есть; правда, рифма безошибочно указывала бы на стих, если и не на цитату, мало знакомую русскому читателю. А "мзда" мне очень понравилась.
Революционные дела предсказуемо запутанны.
"Расстрельный отряд" – представляется нечто большее, чем несколько человек.
"мелодично цокотали бешеные скунсы и ядовитые ящерицы" – да, жизнерадостная картинка. А что за звук? Я привыкла: "муха–цокотуха".
"сказал, чтоб тебя не беспокоили" – нет, коврик тут не просто так. Примета дома.
"по причине технических нарушений" – хочется лучше.
"Расстрел назначили" – вполне по-вудхаузовски.
"Переподкупив" – милое словечко, и вполне понятное.
"он был убежденным жаворонком" – вот, пожалуй, единственное слово, которое в классике в переносном смысле не употреблялось.
"то не проспал свой расстрел ранним утром" – sic transit.

Unshorn Apollo
Хороший русский язык, мастерский, "ухватистый", я бы сказала – видно, что переводчик пользуется им, как привычным и по руке инструментом.

"ни сам чёрт" – вот пример, как ловко трансформировалось "devil a bit would he budge": и эмоциональный черт помянут, и неловкая по-русски конструкция не образовалась.
"даже пальцем пошевелить" – а вот это хуже и не отражает ситуации ни буквально (спящие ворочаются), ни фигурально (у русской идиомы другой смысл).
"сияя, как луч солнца" – пропала важная часть образа, что дядю очень привечали.
"рабочие пчёлы" – нууууу, ладно… Все же цитируемый библеизм не так уж близок русскому читателю, а трудолюбие пчел и муравьев воспринимается одинаково.
"вовсе не праздностью был движим (или недвижим) дядюшка" – изящно!
"пагубнее безрассудства нет, чем наши пробуждения чуть свет" – честно говоря, стишок выглядит инородным.
"когда-то поднимался ни свет ни заря" – смысловая ошибка ("с утра, лишь проснусь…" – соответственно, и время Present Indefinite).
"ненависть омрачала чело моё" – стилистический перепад.
"«Благостное млеко» доброты" – цитирует, видно; а раз англичанин – значит, непременно Шекспира?
"Республику" – нет, не нравится мне заглавная буква. Розенталь был бы против.
"это разумное вложение" – согласна с Николаем; удачный ход.
Восставшая повстанческая партия повстанцев (2 экз.) смотрится достаточно ясно в своей запутанности.
"сочным стрекотанием бешеного скунса" – перебор. А про змею хорошо.
"никого не принимаете" – а вот жалко мне коврика. Вместо взаимоприемлемого выхода из положения – грубый отказ…
"в связи с несоблюдением решения суда" – разжевано, но, возможно, так и надо.
"на рассвете снова попытать счастья с моим расстрелом" – приписка за автора! Хотя и веселая.
"именуя «спасителем своей страны»" – неловкая какая-то конструкция, и кавычки ей не помогают.
"убеждённой «ранней пташкой»" – а вот здесь кавычки и прямо мешают.
Вздохов в последнем абзаце что-то перебор.

Николай
Ясно, просто, деловито, без вывертов – очень по-джентльменски.

"и даже грубую силу" – не понял. Никто его пальцем не тронул и не собирался.
"поднимали тарарам" – ах, какое слово милое!
"Как бы вы" – что-то не нравится мне здесь обращение к Любезному Читателю; его что, причисляют к служанкам?
"сдавшись на милость победителя" – хмм, не совсем…
"наводил на себя марафет" – я против. Очень против. Грубый жаргон вообще и не годится здесь в частности.
"излучая радость и веселье" – да лучик солнца он был для всех в доме! Идиома такая. Понимаю, что по-русски буквально так писать не стоит, но и самодовольством это не заменяется.
"осознанная необходимость" – допустим. Мы тоже диалектику учили не по Гегелю.
"все добродетельные женщины – заядлые любительницы вставать рано" – и вроде правильно, а длинно.
"Падшие же, напротив, неизменно встают поздно" – прелестная игра слов.
"играется с огнем" – а почему не просто "играет"? в чем глубокий смысл?
"и я скрежещу зубами" – э, нет; здесь сожаление об упущенных возможностях, а должно стоять некомплиментарное мнение об упомянутых дамах.
"Благостное млеко*" – ссылка на цитату всегда найдет сочувствие у педанта (а это я). С другой стороны, цитировать здесь не так обязательно.
"с минуту радостно прислушивался" – приятная конструкция; но вот жалко мне luxuriously, столько в нем смысла.
Про Вест-Индию вы зря, но сам стих – по-моему, в стиле. И опять же сноска.
Правительство свергать – почтенное занятие, а революционеров разве свергают?
"поставили у саманной стены" – вот мелкая деталь, а рисует правдивую картину.
"страдающих водобоязнью скунсов" – совершенно непонятно, при чем оно тут.
"хором сказали солдаты. – Мы пришли, когда было сказано" – и хором это не выразить, и сказать-сказано царапает.
Вас, надеюсь, не обидит, если я догматически сообщу, что не нравится мне "где-то", если речь идет о времени; даже и по одному разу, не то что дважды.
"будучи убежденным сторонником ранних подъемов" – ох, длинно…

irina.gindlina
Плавно, элегантно, приподнято, безупречно сложносочиненно и сложноподчиненно.

"был личностью многогранной" – достойная характеристика.
"не хотел покидать свое ложе" – хмм… Античный герой прям.
"за дверью дядиной комнаты" – э?! А у автора – перед дверью, в коридоре. Получается слишком явное вторжение в личное пространство.
"колотили кулаками в дверь" – опять слишком явно, грубовато.
"опрокидывали в дядин умывальник приготовленные для бритья кувшины с водой" – смысловая ошибка или двусмысленность. Воду лили.
"не успею проснуться, а уже зол на весь свет" – синтаксически чисто, но жалко мне метафоры.
"выкинул из дома верного пса Понто" – перебор.
"молоко сердечных чувств окатывает тебя своей волной" – мне бы не понравилось, если бы меня молоком окатили. Волной.
"на мгновение заслушался шумом, доносившимся из коридора" – мне только кажется, или и правда неблагозвучно?
"и враг не успевает перекупить ее" – секундочку, почему "враг"? Политический оппонент, что, как известно, совсем другое дело.
"восстала против революционеров" – немножко пафосно, а ведь рассказчик подчеркивает, что дело житейское…
"поставили спиной к глинобитной стене" – тоже красивая и правдивая картинка.
Змеи трещали – мило, а скунсы стрекотали слишком сладко.
"И просили не беспокоить" – не совсем то.
"Они рвали и метали" – любимый с детства мем… Но не для перевода.
"дважды перекупив регулярные войска" – чуточку несообразно: дали вдвое больше, что ли? Авторское re-re- не оставляет сомнений.
"уничтожили все, что было до них" – beg pardon?

dozer_cat
От души, с размахом, весело и лукаво; но не совсем в авторском ключе – неужто поддались искушению сделать "живенько"?

"Дядюшка Джеймс, чьи мемуары" – к "мемуарам" больше идет нейтральное "дядя".
"во всякое утро без устали сновала туда-сюда" – мррр… Красиво и очень наглядно.
Развернутая милитаризованная метафора, в общем-то, на своем месте, и даже белый флаг (то бишь завтрак в постель) не кажется лишним.
"Многие годы взирал я" – стиль поплыл.
"трудолюбивый лафонтенов муравей" – ннннну, допустим. Намек на то, что у автора аллюзия на цитату… Сэй-Сенагон просто.
(а вернее, не движет): не леность – понятно, что хотелось ясно и простыми словами, но подряд два отрицания явно зря.
"Кто рано встает, тот семьи не бережет" – хмм, у ПГВ дядя скорее резонер, а не краснобай. И "вставать с петухами" из того же малоподходящего стилистического слоя.
"призывать на собственную голову кары небесные" – стоп-стоп, не слишком ли высоко берем?
"да лучше напустить моровую язву на род человеческий" – понравилось.
"Христианские чувства" – ну что ж, справедливая замена, и "возлюбить ближнего" тогда к месту.
"подкупили солдат" – генералов, я уверена.
"кто предупрежден, тот вооружен… - стало быть, трижды вооружен" – яркая замена цитаты, даже, пожалуй, соглашусь, что легитимная, но серединка чуть ли не косноязычна и все дело портит.
С революционерами такое завернули elegant variation, что сразу ясно: все у них там непросто.
А вот про животных с песенками – как хотите, пережим. Вместо полного достоинства джентльменского повествования – гораздо более просторечный сказ, чуть ли не зощенковский.
"кто-то под дверью темницы гомонил" – стилистический перепад.
"мол", "и так, и сяк", "ни в какую", "глядь", "напрочь", "аккурат" – и прочие ягодки с того же кустика.
Про разных "тех революционеров" закручено лихо – чистое танго.

Gila Monster
Тщательно и уверенно; но иногда проскальзывают следы английского синтаксиса, отчего русская фраза становится тяжеловатой.

"неутомимо курсировала … с грохотом" – не знаю, не знаю…
"выливали оставшуюся от бритья воду в его умывальник" – смысловая ошибка.
"Дядюшка Джеймс и в ус не дул" – неожиданное решение, но интересное.
"такое поведение, вернее, его отсутствие" – ску-у-учно…
"он разрушает счастливейшие часы" – то ли глагол явно не тот, то ли я смысла выражения не поняла. В любом случае оно не авторское.
"скверные дамы" – хмм…
"царит хаос мрачных мыслей" – несколько выспренно, не находите?
"легион женщин" – не надо таких сравнений про невоеннообязанных, может какой-нибудь педант придраться.
"Бальзам человечности и доброты" – а пожалуй, что и так можно.
"трижды тот вооружен, кто прав, но в шесть раз больше – тот, кто платит первым" – а что ж не в рифму?
"Помню только, что там придумали танго" – усилие памяти вместо поучительного примера? Зря.
"ласково шипели бешеные скунсы и ядовитые ящерицы" – яркое противопоставление, короткое и вразумительное. Смеялась!
"Они перекупили подкупленную армию" – точно не переподкупленную? Теперь уже и я в революционерах запуталась.
"он был убежденным жаворонком" – не с первого раза понятно (мне, во всяком случае), что речь о раннем подъеме. Тут еще и другая фауна не совсем забылась…
"не опоздал на свой расстрел" – все по делу; сказали, как припечатали.

Gossip Girl
Старательно и, в общем, грамотно; но есть такое чувство, что переводчику не хватило времени или въедливости. В частности, пострадали кое-какие реалии, а данного конкретного рецензента это – что греха таить – задевает.

Бездельник – не совсем синоним лежебоке. Вспоминайте классика: "Ну так, я празден, я без дела – а ты бездельник деловой".
"лежать в постели до обеда" – до английского обеда вечером? Ого!
"во главе с экономкой" – смысловая ошибка.
"проделывая все те вещи" – английское things не всегда соответствует русскому "вещи", и чаще всего его надо просто пробрасывать.
"не производило на дядю Джеймса ни малейшего впечатления" – эх, а у автора кипят страсти.
"грохот ведерка с водой для бритья об умывальник" – не складывается картинка, ведерко в умывальник не ставят, а льют из него воду.
"утреннюю сигарету" – что у нас там со словарями? А бросается в глаза сразу – эдвардианский джентльмен не мог курить сигареты.
"руководили его действиями, а точнее, их отсутствием" – смысл-то есть, а вот ПГВэшной легкости стиля нет.
"Дурные же женщины" – очень советуют читать перевод вслух, тогда подобная фонетика замечается на раз.
"Моя встреча с любыми представителями человеческой расы" – ой.
"мою курительную трубку" – а зачем, если при слове "трубку" никто не подумал бы про слуховую или граммофонную?
"приехал в одну из южноамериканских республик" – ну, тогда точно дело было в Южной Америке. Два раза-то зачем?
"избавить армию от коррупции" – смысловая ошибка. Или шутка такая?
"трижды тот вооружен, кто прав, но шесть раз тот, кто взятку дал" – а стих?
"Как-то у них там все очень запутано с этими партиями" – не только с партиями… Да со всем!
"мелодичное повизгивание больного бешенством скунса" – ну не авторская совсем картинка.
"не принимаете визитеров в такой ранний час" – не так он сказал.
"и повторить попытку на другой день" – не-а, судить снова в тот же день.
"Избавив от коррупции уже избавленную от коррупции" – ну, вы поняли.
"как раз вовремя, чтобы быть расстрелянным на рассвете" – сложноватый выверт.
"так как как раз" – и еще раз вам советую читать вслух.

Elly
Синтаксис аккуратный, текст ясный, но немного неровный, будто переводчик так и не решил до конца, в каком ключе вести повествование.

"он противился раннему вставанию" – хмм… -ание/-ение даже в виде шутки красоты не добавляют.
"Домочадцы, бывало, собьются с ног" – домочадцы, наверное, будили бы его решительнее и прямее; а тут описаны действия служанок.
"пусть перекликаются звонкие голоса" – явственная картинка!
"в знак своего смирения" – мало характерно даже для капитулировавшего противника; в знак примирения?
"будет сиять, как ясно солнышко" – попытка передать ray of sunshine, заслуживающая внимания.
"покосился бы на него трудолюбивый муравей" – осторожно! Глаз у муравья коситься не может – не так устроен. А вот у автора, между прочим, биологически возможное движение.
"Но мне предстояло убедиться, что не леность, но высокие идеалы" – предложения начинать с "но" не рекомендуется, а у вас их и вообще перебор.
"хорошая жена всегда встает с петухами" – как я уже сказала, мне выбор такого выражения представляется неудачным, но у вас тут же рядом и мужья "несутся". Ой.
"Плохие женщины" – дурная калька.
"навлекать беду неминучую" – опять повело к фольклору.
"все равно что наслать на него казнь египетскую" – любопытно. Не одна библейская цитата, так другая, в замену.
"их противники сумеют подкупить вышестоящих лиц" – то есть получается, одни подкупают одних, а другие – других? А по-моему, все подкупают одних и тех же.
"Хорошо смеется тот, кто первым даст взятку кому надо" – а почему бы и нет? Игра на первый / последний, и выражение известное…
Наши, те и другие революционеры вполне приемлемо запутаны, да и то сказать – "Чего и ожидать от места, где придумали танго", красиво.
"снизошли до того, что поставили мне будильник на 3 часа ночи" – "снизошли" вполне-вполне, а вот поставить будильник можно и на стол, тут бы как бы...
"оказались совершенно непобедимы" – не понял. Их ведь уже на следующий день победили.
"он был приговорен и расстрелян на рассвете" – сразу?

Ну что тут скажешь, братья-переводчики… Всем хочется воздать по заслугам, и раздать всем сестрам по серьгам. Фото-финиш прямо. Впрочем, если уж соглашаться на вкусовщину, то могу сообщить, что мое личное понимание текста лучше всех передала Ulcha.
Исходное - Автор Countess Время 2010-11-14 22:29
(Ласково шипя) deicu, спасибо за комментарий. Надо же было столько смысловых ошибок допустить. LyoSHICK, и Вам спасибо за гигантский труд.

Ulcha, мои поздравления!
Исходное - Автор Elly Время 2010-11-14 22:38
Спасибо огромное! Я тоже болела за Ulcha, ура!
Комментарии мне безумно понравились, спасибо! Огромная работа! Спасибо всем судьям за такое доброжелательное судейство (я бы себя во второй тур не пропустила :(). Текст доделать совсем не успевала, но решила выслать все равно, уж очень понравился отрывок.  Думала, меня заклюют за отсутствие цитат, я, если честно, просто не смогла с ними разобраться должным образом. Очень приятно (честно), что судья заметил мою небрежность.
Спасибо за конкурс! (еще понравилась работа Jazza, которая не прошла)
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-11-14 22:58 Отредактировано 2010-11-14 23:02
большое спасибо за разбор, deicu, очень зоркий у Вас глаз :)

Ulcha, и мои поздравления!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-15 05:04
Ulcha, Congratulations!!!!
deicu, спасибо огромное за интереснейшие комментарии. А вот кое-какие соображения:


> "мелодично цокотали бешеные скунсы и ядовитые ящерицы" – да,
> жизнерадостная картинка. А что за звук? Я привыкла: "муха–цокотуха".
>


А я привык, что мухи жужжат. Корней Иваныч, по-моему, просто взял красивое словечко, никакой звукописью не заморачиваясь. Цокотанье, я думаю - это поцокивание языком. Возможно, бешенные скунсы его и издают, но уж ящерицы - навряд ли.  "Нежное шипение" куда ближе к действительности, по-моему.

> "пагубнее безрассудства нет, чем наши пробуждения чуть свет" – честно
> говоря, стишок выглядит инородным.
>


А мне показалось - это лучшее из всех предложенных решений. И почему "инородным"?  "Пагубнее" - старомодное и велеречивое словечко, точь-в-точь дядюшка. А  "безрассудство"? Разве можно точнее выразить отношение лежебоки к ранним пробуждениям.

> "и даже грубую силу" – не понял. Никто его пальцем не тронул и не собирался.
>


В смысле "угрозы" мне  'abuse' не попадалось, зато попадалось в смысле  "физическое насилие". Посчитал, что это гипербола такая - дескать, даже если б вы его тащили из постели, все равно бы не помогло.

> "сдавшись на милость победителя" – хмм, не совсем…
>


А почему не совсем?

> "наводил на себя марафет" – я против. Очень против. Грубый жаргон
> вообще и не годится здесь в частности.
>


Очень удивился, узнав, что это жаргон. В современном употреблении (детективы про наркоманов не в счет - там смысл другой) мне это слово не попадалось. А у нас в семье с давних времен к приходу гостей марафет наводится, а блатных у нас в роду не было. Считал это слово архаизмом дореволюционных времен.

> "и я скрежещу зубами" – э, нет; здесь сожаление об упущенных
> возможностях, а должно стоять некомплиментарное мнение об упомянутых
> дамах.
>


А разве от злости (на себя, на них, на весь белый свет) не скрежещут?

> "и враг не успевает перекупить ее" – секундочку, почему "враг"?
> Политический оппонент, что, как известно, совсем другое дело.
>


А почему другое? С оппонентами, как правило, спорят. А в "бой роковой" вступают с врагами.

> "легион женщин" – не надо таких сравнений про невоеннообязанных, может
> какой-нибудь педант придраться.
>


Разве "имя им - легион" только про военнообязанных говорят?

> "лежать в постели до обеда" – до английского обеда вечером? Ого!
>


Насколько знаю, ленч тоже обедом называют.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-11-15 11:53
Ах, люблю я эти подетальные разборки! На вашу педантичность (чую родственную душу) всегда можно положиться, Николай.

> Цокотанье, я думаю - это поцокивание языком.


В "Большом толковом словаре" Ефремова: "Короткие, звонкие, прищелкивающие звуки, издаваемые некоторыми птицами или животными; частое цокание", какое-нибудь "пинь-пинь-таррарах". Из всех описаний лично мне больше всего понравилось "ласковое шипение".

> И почему "инородным"?


Отнюдь не по лексике - тут я вполне соглашусь с Вами. "Стихи ненатуральны, никто не говорит стихами, кроме бидля," - и так далее ораторствует Тони Уэллер. Нельзя стих ввести в прозаическую речь бесшовно, не получается, и все тут. Вот во втором случае (со взяткой) все тем или иным способом упомянули, что "у них там говорится" - это нормально, стих воспринимается как вот такая цитата. Можно не вводить разве что очень известную стихотворную цитату, ее и так опознают. Но частью прозаической речи стих не будет - поэтому неизвестная стихотворная цитата, да с бухты-барахты, всегда будет выглядеть инородной.

> В смысле "угрозы" мне  'abuse' не попадалось, зато попадалось в смысле  "физическое насилие".


Хмм... В лингво первым же значением "оскорбление, брань". Любите ли Вы словари, как люблю их я?

>> "сдавшись на милость победителя" – хмм, не совсем…
> А почему не совсем?


Ну как! "Милость победителя" предполагает некие действия победителя, в надежде, что милосердные. Согласитесь, что в ситуации, где победа как раз в том, чтобы не предпринимать никаких действий, выражение все-таки не совсем...

> у нас в семье с давних времен к приходу гостей марафет наводится


Не заставляйте меня вспоминать Шалтая-Болтая и его диалог с Алисой. :)

> А разве от злости (на себя, на них, на весь белый свет) не скрежещут?


Скрежещут, как же. Только автор ничего такого не сказал, и, думается мне, у такого ярко выраженного лентяя все эмоции выражались без активных физических действий. Так что - ненавидеть, презирать, что угодно - лишь бы тихо. Не вскакивал же он на предмет дать пинка собачке.

> С оппонентами, как правило, спорят. А в "бой роковой" вступают с врагами.


Но не на родине танго. У них там политические разногласия разрешаются так. Нет, серьезно, для описанной оперетки называть противостоящие стороны "врагами" - явный перебор.

> Разве "имя им - легион" только про военнообязанных говорят?


Тц-тц-тц. Давайте не смешивать цитату и свободное словоупотребление.

> Насколько знаю, ленч тоже обедом называют.


Sicher ist Sicher.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-16 04:14
Все-таки, из чего следует, что "наводить марафет" - жаргон? Лингва определяет его как шутливо-разговорное,  "Русско-английский словарь ненормативной лексики" Д. И. Квеселевича - как просторечное. В общем из той же оперы, что и "вешать лапшу". Хотя,конечно,  'dress oneself' не является ни просторечным, ни шутливо-разговорным. В речи племянника встречается одно выражение, тяготеющее к разговорному - 'devil a bit'. Добавить еще одно, чуть более разговорное, вроде, не такое уж преступление.

Хоть это и оперетка, но опонентов к стенке там только так ставят. Думается, "враг" - не такой уж и перебор.

В оригинале 'enemy giving in'. Как еще можно сдаться врагу, как не на евонную милость.

Скрежетать зубами можно не вставая и даже не открывая глаз. И вообще это происходит автоматически - особых усилий тут не надо.
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-11-16 09:23
Время вносит коррективы в словарные значения, Николай. Например,  слово "реально" тоже не было раньше тем, чем стало теперь. Как-то году в 95 я впервые услышала, как именно употребляет его  молодёжь. Разговор в поезде: "У вас тут кондиционер - так реально"( в смысле, "хорошо" :) )
А с марафетом - вообще...
Блатная феня, открыто вошедшая в русский язык и по-хозяйски в нём расположившаяся, предназначает этому слову определённое значение - более частотное, к сожалению. Эти коннотации не позволяют вложить слово "марафет" в уста "вудхаузовского" дядюшки.

а мы с мамой любили в 90 году "трахнуть кофейку."  Можем ли мы сейчас себе такое позволить? :)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-15 14:23
Nikolai:

>
> А мне показалось - это лучшее из всех предложенных решений. И почему
> "инородным"?  "Пагубнее" - старомодное и велеречивое словечко,
> точь-в-точь дядюшка. А  "безрассудство"? Разве можно точнее выразить
> отношение лежебоки к ранним пробуждениям.


Николай, спасибо за высокую оценку, но не жалейте стишка - он и вправду торчит. "я себе ещё нарисую", а там уже переделала:0)
одно слово переставила, оставив всю лексику на месте "нет безрассудства пагубнее, чем пробуждения чуть свет" - вот и всё.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-15 14:26
упс... проболталась  :)
Исходное - - Автор Countess Время 2010-11-15 14:29
А можно подумать, было непонятно. ;)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-11-15 14:34
да? а я думала, так замаскируюсь, штоб никто не догадалси - наивная нерпа :)
Исходное - - Автор Countess Время 2010-11-15 14:39
Вы свой перевод не похвалили ни разу. Только сказали про смысловую ошибку и "надо бы поскромнее". :)
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-11-15 14:46
Ошибка позорная, стыдно было.
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-11-16 04:21
Да, наверное, так лучше. Не так бросается в глаза, и все же ритм и размер чувствуется - в оригинале все-таки стихотворный текст.
Исходное - Автор IrinaG Время 2010-11-15 06:55
Спасибо за очередной интересный тур, за справедливые комментарии судей и дискуссию участников!
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2010-11-15 07:01
deicu, спасибо за разбор!

Ulcha, поздравляю!
Исходное - - Автор Ulcha Время 2010-11-15 07:59
Ох, как я волновалась, как волновалась - и такая радость! Просто не хватает слов от эмоций,  прыгать даже хочется :)
Спасибо огромное всем-всем: LyoSHICK-у и deicu - за судейство, тщательный анализ и одобрение, я очень старалась, а всем участникам - за поздравление и поддержку. Спасибо, спасибо, спасибо!!!!
Исходное - Автор IrinaG Время 2010-11-15 08:14
Ulcha, поздравляю! Здорово!
Исходное - Автор Lassielle Время 2010-11-18 12:17
Ulcha, присоединяюсь к хору поздравляющих :-) с победой!
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-11-15 14:33
в общем, со всеми замечаниями ( и особенно наоборот;) ) согласна, но "сочное стрекотание"  не отдам  - оно мне очень нравится. В этом абзаце чем оксюмороннее, тем слаще.
Unshorn Apollo - это был я, всё равно проболталась...
:)
Исходное - - Автор Mia Время 2010-11-17 23:50
Ulcha, мои поздравления!
Исходное - Автор KateDz Время 2010-11-18 12:28
Ulcha, молодец! Принимай и мои поздравления!!!
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 91-й тур. Итоги
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill