Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 87 - обсуждение
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-05-01 16:35
http://wodehouse.ru/contest/ct87a.htm
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-05-01 21:01
Быстрым пробегом - 13 "Космополисов" (считая один "Космополит") против 9 Космополисов. Это хорошо или плохо?
Еще показалось (ну, это пока не факт), что частенько выкинуты трудные (или неинтересные для читателя) кусочки...
Исходное - Автор Tim Время 2010-05-04 17:40
Если честно, пришлось переводить в последнюю минуту, и выяснить, что это за имя собственное такое, не успел. Судя по всему, это всё же обыкновенный отель с названием "Космополис", да?
Исходное - - Автор deicu Время 2010-05-04 20:05
LyoSHICK:

> частенько выкинуты трудные (или неинтересные для читателя) кусочки...


Алексей, Вы меня опять пугаете.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-05-06 17:35
Да я не пугаю (говоря точнее, я никоим образом не рассчитывал на подобную реакцию и менее всего желал бы, чтобы мои вскользь брошенные замечания - даже, пожалуй, бессодержательные рассуждения вслух - вызывали сильные, да к тому же негативные - они же отрицательные - эмоции).
Хотя... не знаю, за что и хвататься. Запятые-кавычки считать? Сверять тексты на предмет полноты? Словари-корпусы штудировать?
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-05-02 05:23
Понравилось, как обошлись с названием katrinity -  "Арчи ищет работу" и maloy - "О трудностях трудоустройства". Они смотрятся именно как название главы из книги, во 2-м случае еще и аллитерация сохранена. Из всех пособий для начинающих миллиардеров больше всего понравился боевик  "Это-твой-последний-шанс-парень!" (Giles).
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-05-04 04:19
Мне кажется, 'fashionable' в данном конкретном случае означает  "аристократический" и вот почему. ПГВ разбил все ньюйоркские клубы на 3 категории: в хвосте, как и полагается, плетутся хилые интеллигенты, посередке шагают бодрячки-бизнессмены, а кто возглавляет шествие? Чтобы не суммировать яблоки и килогерцы, надо думать - то же какое-то сословие. А кого ПГВ мог поставить на 1-е место, как не своих любимых аристократов? К тому же частичка "ван" - очень даже фонбаронская.
- - Автор Maylin Время 2010-05-03 12:54 Отредактировано 2010-05-03 13:10
Всем привет))
перечитала свой текст,и о ужас, нашла пару очепяток."Мистер Уиллер быстро, одну за другой, поглотил 8 кусочков картофеля фри"."один за другим", конечно, прошу прощения))))ну и Виллер-Уиллер,не умышленно,просто забыла перепроверить.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-05-03 14:07
Как вот хочется взять и ответить: "Да чо там, не нанялись ведь перепроверять!"
Врождённая моя вежливость, блин, тормозит меня, едрёнть.

Maylin
Это не на Ваш счёт. Это праздничное настроение, разбавленное конкурсным недоумением.
Впрочем, я только половинку пробежал мутным взглядом. Наверное, не прав я. Наверное, главнее что-то иное, величественное и мелочей чуждое.
Исходное - Автор Maylin Время 2010-05-03 14:34
LyoSHICK, ну вот да,залажала че то, предпраздничное настроение сделало свое грязное дело!
величественно пожелаю : Да прояснится Ваш замутненный взгляд в скором времени!=)))))))))
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-05-03 14:12
Мне кажется, вводить цифру 8 в перевод не обязательно. Англичане слегка (или не слегка?) шизануты на пунктуальности - не могут просто сказать "был высокого роста", надо обязательно указать, сколько в человеке футов и дюймов, говорят не "через сутки", а через 24 часа. Мы привыкли выражаться более туманно. Важно, что, получив реплику, ДБУ не торопится с ответом.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-05-03 14:22
Чисто в дополнение (ибо всё написанное считаю обязательным для запоминания каждому переводчику с английского): цифру (любую) в перевод не только не обязательно вводить, а просто бежать их надо аки чумы (кроме тех, разумеется, случаев, где иных вариантов нет - как и для прочих - с виду - несуразностей).
Исходное - - Автор Maylin Время 2010-05-03 14:39
угу ага)вообще не обратила внимания на сию деталь.согласна с Вами.хотя 8 кусочков картину вроде не особо портят.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-05-03 19:10
Поскольку из оригинала не совсем ясно, какие именно были кусочки, а из ДОобсуждения вышло, что возможны варианты, лучше, по-моему, передать эту фразу а-ля  "пока я ем, я глух и нем".
Исходное - Автор Maylin Время 2010-05-03 22:03
fried potatoes конечно разнообразны по форме,но по сути - зажаренные кусочки картошки.так что лично меня цифра 8 в данном контексте не смущает.имхо так даже прикольней) подчеркивает его методичный и умелый подход к еде))))))
Исходное - Автор Логос Время 2010-05-04 00:44
Я считаю что цифру 8 нужно оставить хотя бы потому что это Арчи мысленно подсчитывает эту жаренную картошку пока ждет ответа от мр. Уиллера по поводу работы. Последний по всей видимости слегка огорошен необычным желанием Арчи. Арчи замечает неважные для других детали как эта но предпочел бы если бы отец Люсиль оставил в покое того несчастного парня в отеле, который ошибся в подсчетах. Такая несуразность только подчеркивает неспособность Арчи к настоящей работе и добавляет к юмору.
Исходное - - Автор maloy Время 2010-05-04 04:27
Да просто не по-русски звучит "проглотил 8 кусочков картофеля". "Срубал пол тарелки картошки" - вот это по нашему. Сразу понятно что Арчи пришлось подождать-понервничать. А что такое 8? Кто-то столько за обед не съест, а кому-то на один зуб...
Исходное - - Автор Maylin Время 2010-05-04 12:29
ну 8 кусочков фри за обед может съесть каждый))))"Срубал пол тарелки картошки" это, конечно, по -нашему, но согласитесь,смысл тут немного другой.он действительно ловко и быстро захавал эти кусочки,8 не 8,но почему это звучит не по-русски хоть убей не пойму.
Исходное - - Автор Giles Время 2010-05-04 13:55
А почему это место вызывает столько вопросов?
Казалось бы, в подсказку - как минимум 3 момента:

Момент 1:

Включаем фантазию.
Вы пришли в английский (американский) ресторан с другом.
Читаете меню (кстати, что именно Вы там читаете?).
Зовете официанта и заказываете себе и другу... жареную картошку!
Что Вы при этом говорите официанту, и что он Вам приносит ?

Момент 2:

После этого становится совершенно ясным смысл выражения in quick succession.
Поскольку сказать так о кусочках или картофелинах - это криво.
А вот о смене блюд - в самый раз.

Момент 3:

Ну какой же порядочный англичанин (и Арчи, и автор все-таки из них!) станет считать
что-то в тарелке у соседа? А вот уши у него есть, да и тарелки - это не ломтики картофеля.

Так что... здесь, по-моему, все ясно. Ну, а насчет того, много это или слишком много - у автора
вообще в этом отрывке, как и во всем романе, достаточно и более сильных преувеличений.
Чего стоит почетное членство во всех клубах Нью-Йорка, например...
Исходное - - Автор Maylin Время 2010-05-04 14:17
ОМГ.какая у Вас дедукция.глубоко копаете,мне кажется.они уже сидят за ланчем ,и Уиллер всего лишь consumed 8 fried potatoes.одну за другой.в быстрой последовательности.(если прям дословно)
о смене блюд там и речи нет.речь о конкретном и быстром действии(past simple тому доказательство) Уиллера,пока Арчи заявляет ему о своих грандиозных планах.все это происходит в 1 минуту.порядочность англичан тут,имхо,тоже ни при чем.просто сидят 2 человека за едой, и один говорит о чем-то,что его волнует,а второй невозмутимо и делово занят своим любимым делом - поеданием)))соответственно ,чтобы подчеркнуть его умелое и деловитое поедание,автор и приводит цифру 8.
Исходное - - Автор Giles Время 2010-05-04 14:57
Возможно, и так. Но только - не кусочков. Потому что за 8 кусочков называть человека  able trencherman как-то... не за что.
А если это 8 картофелин - то что ж это за порции такие? Значит, все-таки, не одна? А может, порции столь малы, что и все 8 в одной тарелке уместились?
Исходное - - Автор Maylin Время 2010-05-04 15:04
да нет,все проще,просто набираете в гугле fried potatoes и по картинкам убеждаетесь,что это не целые зажаренные картофелины,а обязательно порубленные=)
Исходное - - Автор Maylin Время 2010-05-04 15:06
он же не за эти конкретные кусочки его так называет,а к слову)
Исходное - - Автор Giles Время 2010-05-04 15:32
Вот именно из того, что порубленные + able trencherman + формулировка заказа
(Вы говорите официанту: Eight fried potatoes!, что это значит - ясно из меню,
а приносит он Вам все это, если Вы заказали для одного себя, в одной большой тарелке)
и следует, что речь о порциях.
Исходное - - Автор Maylin Время 2010-05-04 15:39
ну как он мог умять 8 порций зараз?))причем в паузе между заявлением Арчи и своей следующей репликой.официанту он скорее всего сказал "fried potatoes",ему принесли порцию,а в порции - этих fried potatoes мб сотня))))))кусочки там у него лежали на тарелке.
Исходное - - Автор Giles Время 2010-05-04 16:05
Хорошо. Сдаюсь. Может быть, и так. Но все равно не могу себе представить англичанина,
считающего что-то в тарелке у соседа. Или чтобы автор назвал героя обжорой за 8 кусочков.
Исходное - - Автор Maylin Время 2010-05-04 16:19
нее,обжора и умелый едок(человек,знающий толк в еде и умеющий есть красиво) - разные вещи))
ну эт юмор такой.в конце концов,Арчи мог и не считать эти так любимые нами кусочки))),но читателю сразу приходит в голову "ага,8 фри сразу...один за другим..красиво съел ,наверно" и тут же подтверждение "Уиллер был умелым едоком"))))))
+если уж придираться к национальности - Арчи был расовым британцем с американским оттенком в душе.ПГВ сам говорит об этом вначале.потому что для англичан в принципе не характерно to be a mixer ;)
Исходное - - Автор Tim Время 2010-05-04 17:39
Ну вы жарите, господа спорщики...
Исходное - Автор deicu Время 2010-05-04 20:04 Отредактировано 2010-05-04 20:06
Действительно, занимательный обмен мнениями. :) На предмет счетных единиц - совершенно очевидно, что подсчет у Арчи идет не  объема еды (сколько именно собеседник съел, много проглотил или мало - неважно, хоть восемь маковых росинок), а времени - сколько его ушло на движение руки к тарелке / от тарелки, и снова. Затянувшаяся пауза - вот в чем дело. Арчи готов извинить собеседника - он известен как able trencherman, и наверняка не копается этак жеманно, а работает руками и челюстями эффективно (может быть, и красиво), но пауза-то длится...
Исходное - - Автор Maylin Время 2010-05-04 20:46
картошечку жарим,ага))))))
Исходное - - Автор Giles Время 2010-05-05 09:00
Мне потому и казалось, что порций - автор подчеркивает долгую (не на минуту-две!) паузу:
Арчи ждет, а Виллер жрет-думает. Есть такая разновидность людей, которые чтобы решить
какую-то задачу, должны поесть. А если задача сложная - много поесть. Вполне в характере Виллера,
как видно из следующих глав.
Исходное - - Автор Maylin Время 2010-05-05 10:02
слова portion в тексте не было,и сложной задачи перед Уиллером не стояло)может быть,в следующих главах он и срубал по пол кастрюли картошки перед ответом на вопрос,но тут этого нет.Вы прям какого-то хряка рисуете)))я восприняла так:богемный тусовщик и художник,любящий вкусно и хорошо поесть, быстро,умело и эстетично проглатывает 8 кусочков фри.Очень сомневаюсь,что он заставил Арчи ждать 10 минут,пока сам не умнет 8 порций,и только потом "вспомнил",что делает иллюстрацию для журнала.
Исходное - - Автор Giles Время 2010-05-05 14:55
Ага, только с точностью до наоборот.
Слова кусочки в тексте тоже нет. Об том и звук. Если бы выражение eight fried potatoes не было стандартным, требовались бы пояснения - как раз типа кусочков и т.п. А оно бывает стандартным, не требующим добавлений? Бывает. Где? Правильно! В меню, в заказе и в счете.
Исходное - - Автор Maylin Время 2010-05-05 18:48
хм.все равно не вижу в контексте такого смысла.ну вот если бы действительно упоминалось меню,или автор приводил слова Уиллера к официанту...то да,8 порций..а так-не вижу иначе эту ситуацию. Давайте уже подождем судейских каментов))да и в конце концов - суть не в 8 порциях и даже не в 8 кусочках))))))
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-05-05 20:17
Maylin:

> Давайте
> уже подождем судейских каментов


Не ждите. Впрочем, разговор очень познавательный - а мне всегда было интересно: до какой ужины могут дойти сообщения в подобной активной веточке.
Отмолчаться не получится - я, злобно подхихикивая, спрашиваю: а где вы взяли ресторан?
Исходное - Автор Giles Время 2010-05-05 21:52 Отредактировано 2010-05-05 22:00
Ну-у-у... нам, конешно, слабо супротив некоторых, Завсегдатаев и по четным Членов...
но исходя из наших скромных познаний, навеянных в том числе и сериалом о Дживсе-Вустере...
имеется в ИХ клубах нечто подобное... пусть не ресторан, но...нечто похожее.
Исходное - - Автор Maylin Время 2010-05-06 22:17
если честно,я при переводе вообще не задумывалась над спецификой точки общепита,где они заседают))меня больше интересовало содержание разговора и то,как раскрывается их характер)
Исходное - - Автор Tim Время 2010-05-07 18:44
Кто больше? (удар молотком)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-05-07 19:39
Действительно, почему бы не обсудить (минуточку, переползу)...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-05-07 19:42
Так вот, почему бы не обсудить, на что счел себя способным Арчи (как он должен стоять и что изображать)?

Это один из ключевых (для меня) моментов.
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-05-07 20:59
С кусочков картофеля переходим на кусочки дерева? Там, вроде, про чурбан-а.к.а.-колоду? Мне понравился вариант:  "Постоишь как истукан" (maloy).
- - Автор Maylin Время 2010-05-07 23:37
да,момент прикольный.там главное - передать иронию. Арчи -мастер по ничегонеделанию.вот и спрашивает его Уиллер :сможешь ведь стоять как чурбан?
типа,парень,это ж твое любимое занятие!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-05-08 10:40
Мне кажется, "чурбан" (как и пр. древесная идиоматика) по-русски говорит не о недостаточной активности, а о недостаточной утонченности:
"Стоит как пень, в плечах сажень, в руках огромная еловая дубина";
"Чем больше в армии дубов, тем крепче наша оборона", etc, etc.
В общем с образом аристократа не вяжется. "Истукан" - находка просто гениальная. При явной бесполезности в народном хозяйстве это еще и произведение искусства, т.е. нечто утонченное. К тому ж еще надменное, поскольку изображает существо высшего порядка - божество. В общем идеально подходит к образу аристократа.
Исходное - - Автор Maylin Время 2010-05-08 12:05
вообще да,истукан классная находка.
но вот насчет "древесной идиоматики" соглашусь наполовину.потому что чурбан=обрубок бревна. у Даля мы находим "БОЛВАН - м. отрубок бревна, чурбан, баклуша, баклан.|  истукан, статуя, идол, языческий изваянный бог.
"ничего не делать - стоять болваном".
"Ведь вы будете как пень стоять перед ним", Достоевский.
стоять, как пень или пнем (разг.) - стоять, ничего не понимая, неподвижно, бессмысленно.

прибавим к этому то,что Уиллер сказал именно chunk of wood а не idol или statue..т.е. так ли важно здесь передать "возвышенность и утонченность" образа Арчи,или все-таки вопрос более приземлен и насмешлив?
так что,мне кажется,сказать "стоял неподвижно,как чурбан " - вполне оправданно.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-05-08 15:33
Конечно, и пень, и столб тут не ошибка. Просто у нас выбор богат - любим мы стены подпирать! - англичанам бедным этого не понять. У них, скорее всего, нет точных аналогов для стояния столбом и истуканом. Кстати, чурбан, как правило бывает не стоящим, а неотесанным. А от "постоишь, как полено" ваще жуть берет - ставят его обычно, чтоб хорошенько хряпнуть колуном.
Исходное - Автор Maylin Время 2010-05-08 20:01
аналог я где-то видела to stand like a stock
а чурбан еще и неповоротливый. ну все равно ассоциативно не возникает противоречий-нечто неподвижное,застывшее-дерево,пенек,чурбан...но вот полено это да,уже другие ассоциации.его либо в огонь швырнуть,либо топором рубануть))))
Исходное - - Автор maloy Время 2010-05-09 03:57
да не надо так глубоко копаться в истуканах. "Статуя, идол, бог..."
Да истукан это тот же самый чурбан-полено, только ему придано некоторе сходство с человеком.(ИСТУКАН=ЧЕЛОВЕК+ЧУРБАН)
Ведь не "обрубок бревна" же в самом деле собирался рисовать на обложку Уиллер.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-05-09 11:45
Мне кажется, 'chunk of wood' лишено какого-либо подтекста, а вот у русских аналогов есть устоявшиеся значения:
чурбан - хам, деревенщина;
пень, столб - тупица;
истукан, статуя, монумент - праздный и кичливый наблюдатель за чужой работой, т.е. в точку. Причем, статуя и монумент тут не очень подходят - не стоит мешать скульптуру и живопись. Если не учитывать подтекста, то любое из этих слов годится. Но не учитывать - значит, не очень уважать родной язык.
Исходное - Автор Maylin Время 2010-05-09 13:04 Отредактировано 2010-05-09 23:10
Николай, я уважаю и русский, и английский.и вообще все языки.(хотя русский-то самый великий и могучий,ГЫ)))
ну если говорится в народе так : "что ты стоишь тут как чурбан"-почему бы и нет!
это Вы глубоко копаете.я по-моему хорошие примеры привела,что противоречия тут нет.
Исходное - - Автор Maylin Время 2010-05-09 13:00
дык.я для этого и привела определение Даля,чтобы было ясно- от бревна до истукана один шаг))))
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 87 - обсуждение
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill