Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 86-го тура
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-04-03 13:35
http://wodehouse.ru/contest/ct86a.htm
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-04-03 14:49
Ну-ну, так-так. Стандарт, говорите?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-04-03 22:23
И прав ли я, утверждая, что на 18 работ мы имеем 8 тёзок?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-05 03:56
Тезка, по-моему, не может быть родственником. Выходит, fаmily - фамилия? Мне такое упоудбление этого слова ни разу не попадалось. Обычно эта штука называется 'last name'. Лингва, в принципе, дает значение "фамилия". Но не в общеупотребительном разделе, а в 'LingvoScience' - как научный термин. В общем, создается впечатление, что мы имеем дело с каким-то чудом природы.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-04-05 08:08
Вы имеете в виду стандартное выражение "to run in families"? Гены! Так можно сказать и о какой-то особенности внешности (нижняя губа Габсбургов или бурбонский нос), и о черте характера / интеллекта. В данном случае family - этимологически и по смыслу - отзвук латинского familia (семья, род). У них все семейство талантливое, способности - сами понимаете, к чему - у них в крови.

А что, LyoSHICK, действительно Писов называют тезками? (Я до Вашего сигнала не читаю, как понимаете.) Тц-тц-тц... Ожегова на них нет.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-04-05 08:22

> А что, LyoSHICK, действительно Писов называют тезками?


Эх, получается, что настучал...
("И с партизанами неудобно получилось..." (с))
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-05 10:58
Вообще-то тезками их назвал (по кр.мере, первым) не LyoSHICK, а ПГВ. Или у слова 'namesake' есть другие значения? Я таких не знаю.
Исходное - - Автор Prosto Zebra Время 2010-04-05 11:07
Ещё однофамилец, например. И одноимённый.
Исходное - Автор deicu Время 2010-04-05 11:25
Именно. Тезаурус Роже так и соединяет namesake и с praenomen, и с cognomen, и abnomen. Надо ли напоминать, что и английское name чаще (особенно в словосочетаниях) означает "фамилия", чем "личное имя"? Но даже если усмотреть у автора ошибку - не тот случай, чтобы переводчику ошибаться по-русски. На сей счет был хороший топик в Школе переводов Баканова.
Исходное - - Автор nally0_0 Время 2010-04-06 20:16
О, боги! Тезка! Она (он) таки прокралась (-лся) в мой перевод!! (А ведь был он сначала однофамильцем...) Заодно я успела одного из Писов переправить на Тихого, а другого так и оставить. Разрешение исправлений меня и погубило.))) П.С. Всем привет!
Исходное - Автор Maylin Время 2010-04-06 21:43
жадность фраера сгубила)))))
с дебютом всех аккуратов! :P привет
Исходное - - Автор Maylin Время 2010-04-06 21:44
аккуратег,тезка это и есть однофамилец))так что все ок!
Исходное - Автор nally0_0 Время 2010-04-07 10:26
нэй, Малинушка (скво она, братцы, скво!) мне кажется, что тезка - это по имени.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-07 06:31
Англичанин по фамилии Тихий (хоть и есть прецедент с мичманом), по-моему, звучит странно. Вообще мне кажется, что Писа если и стоило переводить, то лишь для того, чтоб кто-нибудь в ней  "кхм-кхм" не углядел. По контексту ясно - это какой-то знаменитый злодей. То же самое с Майлзом - всем понятно, что он проповедовал здоровый образ жизни. Любопытный читатель смотрит сноску, нелюбопытный читает дальше. И тот, и другой ничего не теряют. Другое дело  "Сайкс энд Терпин". Если читатель не знает, кто они такие, то без сноски не обратит на них внимания. А со сноской какая шутка?
Исходное - Автор dozer_cat Время 2010-04-07 07:05
Nikolai:

>Другое дело  "Сайкс энд Терпин". Если
> читатель не знает, кто они такие, то без сноски не обратит на них
> внимания. А со сноской какая шутка?


Бэзил Чуркинг энд Стивен Разинг :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-04-03 22:25
И можно уточнить, кто будто бы якобы сидел на диете, подобно будущему олимпионику?

Впрочем, ладно, попробую сам разобраться.
Исходное - Автор Prosto Zebra Время 2010-04-03 22:34
Э-э... собаки? Которые мяса отравленного не хотят.
Исходное - Автор Prosto Zebra Время 2010-04-04 21:59
UPD: Дошло, когда попробовала свой перевод перечитать. :-D
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-04-05 04:08
Тут, вроде, ситуация -  "глядеть нельзя потрогать". С одной стороны, 'them' идет непосредственно за 'dogs', с другой - тут же говорится про затянутые пояса. В общем, как хотите, так и понимайте.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-04-04 18:52
И последнее на сегодня.
"We must conclude by congratulating the Editor once more, and wishing him a continuance in a position which he has so thoroughly deserved to win."
У меня сложилось удручающее, что даже среди тех, кто врубился, только Ирина и Дозер сумели как-то это отразить (Ирина! "В заключении" в наше время - неоправданный риск. Никто не поверит - кроме, пожалуй, меня и, возможно, deicu. Но "Он его вполне заслужил" - полное браво!)

Всё, лезу в башню. Постараюсь за пару дней управиться.
А вы говорите, говорите.

Только, пожалуйста, по-русски - по возможности.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2010-04-04 23:47
LyoSHICK, все точно. Врубилась, но только занесло немного не туда. Вообще переводить было интересно. И читать переводы участников. Спасибо, что предложили этот рассказ. И за разборки, конечно же, спасибо.
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-04-05 04:13
Присоединяюсь. Очень прикольный рассказ. Давно такого не было.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-04-05 08:23
IrinaG:

> И за разборки, конечно же, спасибо.


Ха! Да, собственно, ещё даже стрелка не забита. До разборок ещё далеко.
Исходное - Автор Black Valkyrie Время 2010-04-05 08:32
Смотрю, текст оказал влияние... )))
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-05 03:39
Очень понравилось "У семи копов вся тюрьма в подкопах" (ejinka). "Хочется присоединиться к словам ПУ "Англия, проснись!"" (Juliette) - по-моему, так лучше, чем "Англия должна проснуться".
Странно, что никто из участников не пожелал объяснить читателю, в какой части света расположен Сиденхам.
Интересно, кто же такой м-р Фагин? Есть версии, что это:
- сотрудник американского журнала;
- начинающий литератор;
- член шайки;
- представитель высшего света или мира моды;
- один из самых очаровательных арестантов.
Во время ДОобсуждения я почему-то понял, что форджер - фальшивомонетчик. Между тем, кузнец вполне может оказаться взломщиком. Фальшивомонетчик - едва ли.
Исходное - - Автор Логос Время 2010-04-05 06:09
Я перевела большинство фамилий. Fagin сразу напомнил о "fag", отсюда "Гомин".  Для меня "forger" это тот кто подделывает все, не только деньги, отсюда более широкое "фальшивщик".

На отдельной ноте, мне очень понравились находки  Nally «Много душ портят куш», «Пуля не вовремя – семеро померло»; ejinki; Iriny G. и др.; фамилии у Zebra, little_wing и др. На аллитерацию не все обращали внимание, а она свойственна стилю Wodehouse.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-04-05 08:15
Не надо выдумывать за автора. Если фамилия - аллюзия, да еще и на весьма известное литературное произведение, то ее и надо воспринимать как таковую. Диккенса хорошо знают и русские читатели, вряд ли произойдет сбой в восприятии.
Исходное - - Автор Логос Время 2010-04-06 05:15
Конечно, это относится не только к Диккенсу, но и к Библии. Mr Jabez K McLurkin ну как только не передается в переводах участников! А в Библии это Иавис (хоть и без фамилии :)  ), с соответствующей историей и молитвой (известна как "молитва об обогащении")--очень уместной в данном разговоре о ворах.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-04-06 06:14

>> Диккенса хорошо знают и русские читатели, вряд ли произойдет сбой в восприятии.
> Конечно, это относится не только к Диккенсу, но и к Библии.


сомнительное утверждение. Наверное, Вы знаете Писание лучше среднего читателя, но (говорю с "усредненной" точки зрения) Иавис не входит в русский тезаурус.

Хотя и вполне возможно, что автор дал персонажу имя не без умысла, но овчинка выделки не стоит.
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-04-06 07:14
Если б имя было Джон или Томас, которые тоже звучат на библейский лад, а тут имя редкое. По-моему, стоит.
Исходное - Автор Логос Время 2010-04-06 14:58 Отредактировано 2010-04-06 19:42
Боюсь, не соглашусь с deicu. Jabez настолько редкое имя, что оно здесь без сомнения "говорящее" со значением "искатель легкой наживы". Одно дело что русский читатель не поймет, а другое--то, что ссылка на библейского Иависа есть, и средний американец или англичанин это имя и подсмысл заметит. В конце-концов, ПГВ писал не для усредненного русского читателя. А Библию средний американец или англичанин знают лучше среднего русского. Могу с уверенностью утверждать что даже сегодня средний англо-говорящий читатель знает Библию лучше чем Диккенса. Наша задача--вашими же словами--"Не ... выдумывать за автора. Если фамилия - аллюзия, да еще и на весьма известное литературное произведение, то ее и надо воспринимать как таковую". Пускай средний русский читатель почешет репу и заглянет в первоисточник. Можно в конце концов сделать ссылочку. Многие переводчики здесь стараются разъяснить другие реалии.
Исходное - Автор Black Valkyrie Время 2010-04-06 08:05
Логос:

> А в Библии
> это Иавис (хоть и без фамилии :)  ), с соответствующей историей и
> молитвой (известна как "молитва об обогащении")--очень уместной в
> данном разговоре о ворах.


А еще можно подумать так: Иавис - один  из сыновей Иуды, молитву которого Бог слышал и благословил его обширным уделом - (то бишь, дал в руки бразды правления газетой :) Но это так, отвлеченно. Я, например, не докопалась до подобного толкования имени :(
Исходное - - Автор deicu Время 2010-04-05 08:18

> Во время ДОобсуждения я почему-то понял, что форджер - фальшивомонетчик. Между тем, кузнец вполне может оказаться взломщиком. Фальшивомонетчик - едва ли.


Я тоже так поняла. Как раз не очень понятно, почему героем сериала должен быть непременно взломщик. Совершенно очевидно, что детективы явились в уединенный (а какой еще нужен для фальшивомонетчика?) домик брать героя, и тут он развернулся... ;)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-05 11:12
ПГВ ясно пишет - 'gallant burglar'. Или что, 'burglar' означает не только взломщика, но и вообще любого преступника? Фальшивомонетчик - работа тихая, зачем ему грабежи - он и так сколько надо начеканит. А если грабить, полиция начнет вокруг да около шастать, какая тут работа?
Исходное - Автор deicu Время 2010-04-05 11:31
Ага. *хмурит чело* Нет, у burglar (как и положено юридическому термину) значение совершенно определенное, тут Вы правы. Вылетело из памяти - что значит, не перечитала текст. А игру слов жалко все равно.
Исходное - - Автор Maylin Время 2010-04-06 01:10
а с чего вы взяли,Что gallant burglar  - это о главном герое )этот эпизод вполне может относиться к какому-нить взломщику,одному из героев романа
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-06 03:09
В принципе, можно предполагать все, что угодно. Например, что в романе показана широкая картина английской преступности, как в кино про Шарапова. Или герой сколачивает начальный капитал, чтоб открыть фальшивомонетный двор.Но самая простая, как будто, версия - 'hero' и есть заглавный персонаж, а фальшивомонетчики не любят шума. Им нужно, чтобы рядом, все было спокойно. И, как я уже говорил, кочерга в руках кузнеца выглядит внушительнее, чем в руках чеканщика. Есть еще такой вариант: "Кузнец" - кличка фальшивомонетчика. Или это его фамилия. Если есть Тейлоры и Карпентеры, то почему не быть Форджерам?
Исходное - Автор maloy Время 2010-04-06 04:15
Более того, там не просто "hero", а "the hero". Так что речь точно идет о главном герое.
Исходное - Автор Maylin Время 2010-04-06 00:30
а в какой части света расположен Сайдэнхэм?))
форджер имеет полное право быть и фальшивщиком,и фальшивомонетчиком,и кузнецом...но кузнец более широкое (т.к. фальшивомонетчику приходится быть и кузнецом и фальшивщиком)и в тоже время лаконичное для русского слуха название.
в данном случае,можно использовать "кузнеца" с оттенком иронии,учитывая,кем является автор романа и о чем он пишет.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-06 03:41
И опять за рыбу деньги - РП, очевидно, британец. Засел в печенках у лондонских констеблей, толкает речи в защиту британских грабителей. Но опубликовано интервью в американской газете (забавно смотрятся наезды на иммигрантов в стране иммигрантов). Причем газета не просто  американская, а еще и подпольно-арестантская. Мобильники и ноутбуки тогдашним зэкам не полагались. Как в таких условиях брать интервью?  'Gaol', по-моему, говорит только о том, что рецензия опубликована в британском "ВэЭфе".
Исходное - - Автор deicu Время 2010-04-06 06:07

> Причем газета не просто  американская, а еще и подпольно-арестантская.


Опять напоминаю, что перед нами британский вариант таковой же газеты, подхвативший американский пример. Наезды на иммигрантов вечны (особенно в Англии на ирландцев). Лежалая Ваша рыба. ;)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-06 07:08
А откуда, простите, возник какой-то британский вариант? По-моему, британский VF анонсирует своего американского коллегу - GG, и все материалы взяты из последней. Зачем придумывать какую-то британскую газету, только потому что 'gaol' - бритишизм? В Англии Кинга издают с британской орфографией, А. Кристи в Америке - с американской. В тексте четко фигурируют 2 издания - VF и GG. Все остальное, по-моему, домыслы.
Исходное - - Автор maloy Время 2010-04-06 08:12
А вам не кажется страннным что в американской тюрьме издают газету, в материалах которой практически все реалии английские, и нет ни одной американской?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-06 11:08
У американца По рассказы про Дюпена происходят во Франции. Почему бы другому американцу не перенести их в Англию? Подражание английским поэтам тоже ничего странного - своих у них куда меньше. Да и не разделяют они, по-моему, так уж строго литературу на свою и чужую. Шекспира, во всяком случае, изучают. Единственно странным мне кажется это интервью. Полагаю, логичнее предположить шутливую  "англизацию" американской газеты (вроде, как в Джентльмен-шоу украинско-бразильский сериал, где Мария-Хуанита произносит фразы типа:  "Поглядайте, мамо, яких я кактусив назбирала"), чем придумывать еще какой-то 3-й печатный орган, о котором в тексте ни гу-гу.
Исходное - - Автор maloy Время 2010-04-06 11:32
Знаете, Николай, если бы ПГВ не потрудился перед текстом дать ссылочку на Америку (которую он, кстати, почему-то взял в скобки), вы были бы столь же уверены что газета британская...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-06 11:58
Абсолютно с Вами согласен. В этом, по-моему, вся соль. Я помню, по радио передавали юмореску. Там Ромео с Джульетой выжили и через 15 лет друг дружку обвиняют: она весь день по телефону болтает, он водопроводный кран починить не может. Заканчивала все мораль:  "На свете повести печальней нет, чем повесть о любви через 15 лет". Можно по примеру deicu объявить, что к Шекспиру это не имеет никакого отношения. Интереснее предположить совмещение разношерстных реалий для пущей забавности. Мне кажется, тут то же самое - американская газета с чисто британским содержимым.
Исходное - - Автор maloy Время 2010-04-06 13:07 Отредактировано 2010-04-06 13:12
Предположить, конечно, можно. Вот только слишком получается насыщена эта газета британским содержимым.
Много вопросов возникает при таком предположении. Насчет писателей можно согласиться. НО:

1.  Почему Сайкс и Терпин? Что у американцев своих злодеев мало?
2.  Почему английский Фолкстон? Нет в Америке своих фальшивомонетчиков-кузнецов?
3.  И что в этой тюрьме делает негодяй из Сиденхема? По нему лондонские тюрьмы плачут...

Ежели только сугубо ради забавности.

А еще есть фраза our old British industries...
Исходное - - Автор deicu Время 2010-04-06 13:16
Ох!.. Друзья мои, может, мы уже собственно про переводы поговорим? Знаете, слова или выражения там...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-04-06 13:48
Я сочинял задел для отчета, потом решил, что лучше будет покороче; хотите, я тут напишу, чтобы не пропадало?

"Перед глазами стоял образ слоеного пирога или торта: стандартные коржи традиционной рецептуры - и начинка-прослойка, неожиданно терпкая и ядреная.

Внутренний цензор шипел мне: "Опомнись! Оставь свой торт для кулинарного конкурса!"
И я почти смирился – ведь пирог никаким боком… Вот разве что – напильник в него запихнуть! Или хоть пилку для ногтей…
Внутренний цензор тихо отошел…

Итак, рецепт. Коржи, как я уже говорил, вполне традиционные. Литературно-газетное обозрение (одно периодическое издание на своих страницах стандартно-восторженно восхваляет издание коллег – обычнейшее дело); кадровые перестановки в редакции; перечисление рубрик с выдержками и примерами; отступления с наболевшими рассуждениями об общем спаде экономики страны, вызванном агрессивным демпингом со стороны "понаехавших тут", и о необходимости решительных мер; дежурные комплименты и пожелания.
Но вот мы надкусываем пирог – и во рту вспыхивает ярким вкусом неожиданная, непривычная и невообразимая начинка. Кадровые перестановки? – срок скостили, на УДО подфартило. Проблема иммигрантов в промышленности? – нет, в воровском промысле (спасибо katrinity). Знаменитые издатели и литераторы? Леонидас Пантелейос, Софи Гольдхенд, Майкл Джапанчи...
Вот эту двойственность я и ищу в представленных работах.
Не говоря уж про напильник русского языка..."
Исходное - - Автор Maylin Время 2010-04-06 22:09
LyoSHICK, мне кажется,эта двойственность,о которой вы так особо сказали,проявляется сама собой,если переводчик последователен,не выдумывает за автора и пишет в едином стиле. перед нами рассказ о тюремной газете,где воры сетуют на иммигрантов,отнимающих у них хлеб,пишут оды на свой зэковский манер,но подражая поэтам-классикам,зовутся при этом "Сынами печали" и тд...я хочу сказать,что текст ироничен и забавен сам по себе,и не нужно ничего изобретать,чтобы показать его характер.ведь очевидно,что главный редактор останется на своем посту только продолжая мотать срок(читатель сам это прекрасно понимает),потому что из-за решетки это делать будет уже проблематично=) так что вся эта многослойность (точнее,двуслойность)текста в адекватном переводе всплывает с первой же фразы.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 86-го тура
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill