Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 86-го тура
1 2 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-04-06 22:22
То есть всё-таки: если перевод будет адекватным, в нём сама появится многослойнось, или чтобы перевод оказался адекватным, нужно сохранить эту многослойность?
Я-то всё пытаюсь научиться тому, КАК сделать адекватный перевод.

А само - увы - ничего не появляется. Даже пробелы после знаков препинания и Прописные буквы в начале предложений. Приходится трудиться.
Исходное - - Автор Maylin Время 2010-04-06 22:42
=))так и знала ,что к моему "само собой" можно подкопаться)ну да.не совсем корректно сказала.конечно,ничего само собой и ни с того ни с сего не появляется.вы меня не так поняли.я имела в виду именно то,что в адекватном(выдержанном в одном стиле,желательно,как можно более близком к авторскому,хорошо написанном по-русски)переводе,где плюс ко всему передано настроение автора,его отношение к теме - эти пласты становятся очевидны.
ну я загнула..)проще говоря (в данном случае)читателю достаточно уже первой фразы,чтобы понять - речь не о простой газете,и дальше ,соответственно, нет смысла так уж напирать на зэковскую специфику рассказа.честно скажу,меня это и напрягает во многих переводах,сделанных вроде бы прикольно,звучно,очень "по-русски" ..например "Бомжественные комедии", джеки потрошители вместо суинберновского стиля и все в этом духе, это уже перебор.
определить эту грань  (где переводчик имеет право заменять слова автора) трудно.но во всяком случае,всегда надо стремиться как можно реже отходить от текста. имхо=)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-07 03:25
Главное, как мне кажется, не убить шутку. Если Вы уверены, что Ваш читатель отлично знает творчество Суинберна, тогда, конечно, отходить никуда не нужно. Лично я такую фамилию слышу впервые в жизни. Кто такой Китс, я знаю. Но ни одного его стихотворения назвать бы не смог и шутливого их обыгрыша не понял бы. Диккенса, конечно, читают (как и Акутагаву), только я таких людей не встречал и вскользь упоминать имена его злодеев поостерегся бы. Гораздо уместнее тут, по-моему, Себастьян Моран. Урия Гемп более-менее на слуху - в "Капитанах" упоминается, еще где-то. Других я бы сюда не ставил.
Исходное - - Автор Maylin Время 2010-04-07 17:45
Николай, может помните,Бильбо Бэггинс говорил "Опасное это дело - дорога.Выйдешь за порог своего дома и, если не схватишь ноги в руки, - неизвестно, куда она тебя занесет"))по-моему,гениально сказано)тоже самое о переводе.
тут такая деталь.сам рассказ-то написан о зэках,но не для зэков.рассчитан он,видимо,на среднестатистического обычного читателя.и тут я с вами согласна,совсем необязательно,что он знает о Китсе,Суинберне и пр.а тем более русский читатель.также и я ничего о них не знала,пока не погуглила)и это нормально.а Вы действуете по такой схеме: "Так,Суинберна мой читатель точно не знает,заменю его на Потрошителя")но тут как раз и получается,что вы лишаете своего читателя,может быть,единственного шанса за всю его жизнь узнать ,что был такой поэт,Суинберн,и может быть,поинтересоваться - а что это за поэт такой?вы делаете замену,и мало того,что это полная замена авторского слова,это еще и некое упрощение.можно и дальше пойти,я например,не знаю Себастьяна Морана...так может,вообще все непонятные имена и названия заменить на Пушкина там,Достоевского,Солженицына?)))так что,имхо,шутку,конечно,сохранить надо,но не все тут средства хороши.согласны?
Исходное - - Автор Логос Время 2010-04-07 20:37
Да-да, и обязательно оставить Библейского Иависа. Среднестатистический читатель может и не обратит внимания, ну а более пытливый может быть почешет репу (извините за повтор, уж больно выраженьице нравится) и "прогуглит". Я с вами согласна, Maylin. А серьезно, я считаю в любом переводе мы должны иметь целью не только занять, но и обучить читателя (т.е. "not only entertain but also educate").
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-08 03:19
Конечно, учение - свет, а неучение, соответственно, тьма. Только зачем нам литературно переводить рассказ? Снабдим английский текст подстрочником а-ля Илья Франк, и пущай читатель развивается. ПГВ не ставил себе целью дать читателю представление о наиболее ярких представителях родной словесности. Он просто шутил, используя вещи, понятные читателям иллюстрированных журналов. Мы живем в другое время и в другой стране и должны с этим считаться. В 1904-м у нас неплохо знали Диккенса, на мой взгляд, сейчас - куда хуже. И все ведь зависит от книги. Мартин Иден рассуждает о современном ему поэте, фамилия которого мне тоже ни о чем не говорит. Разумеется, там все должно остаться как в оригинале. Писа и Майлза, я считаю, не нужно никем заменять. Потому что из контекста ясно, кто они такие. Насчет Иависа согласен. Имя редкое, лучше, чтоб оно прозвучало на библейский лад.
Исходное - - Автор Maylin Время 2010-04-08 23:41
Так кто ж спорит,Майлз и Пис реальные личности,их и не надо переводить.Я не о том.Не хочу,чтобы Вы приняли мою серьезность за занудство и тем более за наезд..мы же просто обсуждаем спорные моменты,верно? переводчик,мне кажется, должен сохранить колорит текста.а колорит - это,в том числе,и те имена,примеры произведений,названия и поговорки,которые использует автор.рассказ,безусловно, юморной.но он интересен мне (не знаю,как вам)и с исторической точки зрения тоже. вот почему для меня важен Суинберн и Ко))))это элементы того времени.
Я же не говорю о подстрочнике.может,это даже дело вкуса.Понимаете, стараться быть "на
волне" с читателем/зрителем хорошо до определенной степени.Ваша идея литературного
перевода больше напоминает мне ремейк оригинала.Вы,как начитанный человек,шарите в именах различных литературных персонажей,и это замечательно.Вы легко  делаете все эти замены и перестановки,но вот автора малость задвигаете)а впрочем,это мое хамбл опинион,которое иногда просится наружу))))))
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-09 03:14
У итальянцев есть поговорка: traduttore - traditore (переводчик - предатель). А по-русски - за 2 зайцами погонишься... Сделать так, чтоб читатель улыбался, едва завидев фамилию или название стихотворения, и в то же время сохранить авторские реалии, по-моему, просто невозможно.
Исходное - - Автор Maylin Время 2010-04-09 19:54
зависит от читателя)на уровне ассоциаций,я считаю,возможно.например,сама по себе зэковская "Ода тюремной ночи"в стиле лирической "Оды соловью" -уже вызывает у меня улыбку.но - дело вкуса.let it be,каждый остался при своем))
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-09 21:05
Но "Угон в летнюю ночь" меня лично улыбнул куда шире. Ну, конечно, на вкус, да на цвет...
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-04-10 04:17
Вариант "соловей - ночь в тюрьме", как мне кажется, предполагает, что читатель знает английский и поймет игру. А саму оду знать не обязательно.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-06 13:52
Насчет слов и выражений, мне показалось, что "узники" и "застенки" для данного текста - перебор. У нас тут водевиль, а не "Граф Монте-Кристо" :)
Исходное - - Автор Maylin Время 2010-04-06 22:16
не согласна)) все зависит от оттенка, с которым слово применять.если стилистика вашего перевода позволяет слова типа  "узник","застенки" - почему бы и нет,в конце концов, в такой возвышенной патетике есть ирония)))
ну а если в переводе сплошняком "зэки"и "урки",то слово "узник" будет смотреться странновато)короче,стиль рулит!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-07 06:42
'Inhabitants' настраивают на миролюбивый лад. "Узники одной из американских тюрем", по-моему, в другой тональности.
Исходное - Автор Maylin Время 2010-04-07 17:48
а,если вы про этот контекст,то конечно. Inhabitants - слово мягкое,нейтральное
Исходное - Автор kdm Время 2010-04-18 20:45
прошу прощения за офф: я потеряла ваш адрес и написала вам сейчас на деревню дедушке, в смысле, в другом месте в личку, загляните туда, а?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-06 13:46
Весь рассказ, как я понимаю, написан для забавности. Фраза соответствует персонажу-британцу и подчеркивает абсурдность рецензируемой газеты. Суть в следущем: ПГВ четко указывает источник цитат, а потом приводит цитаты, которые с этим источником не вяжутся. Вводить какой-то другой источник, значит, додумывать за автора. Все равно как в "Человека-невидимку" вставить абзац, где события объясняются массовой галлюцинацией, потому что они не вяжутся с законами физики. Кстати, не вижу в скобках ничего загадочного - так обычно оформляют пояснения. Предполагается, что в каждом номере VF дается анонс на очередной выпуск GG, читатели знают постоянных авторов, редакторов и т.п. На самом деле те - ни сном, ни духом. И скобки возмещают этот пробел.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-04-06 13:50
А мне вот кажется, что Вудхауз просто пошутил.
Исходное - - Автор Black Valkyrie Время 2010-04-06 11:58
А почему все думают, что это англичане взяли за основу американский вариант газеты? Может, все наоборот?
Или это уже утверждено и стопроцентно?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-06 13:24
А вы мне покажите, в каком месте упоминается вообще какой-нибудь другой вариант, неамериканский.
Исходное - Автор Black Valkyrie Время 2010-04-06 13:33
А зачем показывать? Я сужу по вашим спорам. Если говорят, что этот вариант газеты слишком "английский" для американского, возникает вопрос. Только и всего.
Исходное - Автор ejinka Время 2010-04-06 15:00
Ссылка на текст: Vanity Fair (UK) (December 8, 1904) - по-моему, очевидно: издание английское, Вудхауз в США уехал только в 1909.
Фраза в скобках является пояснением к дальнейшему тексту. И не стал бы английский автор наполнять английскими реалиями статью для американского (простите уж, недалекого в большинстве) читателя.
- - Автор Black Valkyrie Время 2010-04-03 14:55 Отредактировано 2010-04-03 15:16
Ха-ха-ха... Некоторые переводы ну очень смешные )))))
А разбор будет в этой ветке или новую откроют?
Исходное - - Автор Prosto Zebra Время 2010-04-03 15:10 Отредактировано 2010-04-03 15:12
Аналогично, над некоторыми находками хохотала в голос. Не знаю, уместно ли тут называть конкретных участников, но мысленно выражаю восхищение некоторым :)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-04-03 19:03
Вот эта вот ветка исключительно вот для того и открыта, чтобы все желающие высказывали. Вот.
- Автор Maylin Время 2010-04-04 00:34
всем здрасьте!лично меня очень позабавил стих в суинберновском стиле "По рву"))))"муси-пуси " при знакомстве - тож прикольно)перевод Николая еще улыбнул,почти целиком,хотя местами он весьма отдаленно напоминает оригинал))а вообще,очень у многих есть прикольные решения русскозвучия фамилий/поговорок и тэдэ,но не кажется ли вам,что на 1ом месте стоит все-таки смысл фамилии /поговорки-оригинала,и если нет подходящей замены,то честнее оставить фамилию без перевода,а поговорку перевести в своем первоначальном смысле??
и еще,имхо,слишком много у некоторых участников сносок,рассказ -это ж не энциклопедия,ни разу не видела больше 2ух сносок на страницу в подобных вещах...
- Автор maloy Время 2010-04-05 08:36
"Пуля в лоб обойму бережет"

Браво!
- Автор Prosto Zebra Время 2010-04-05 10:30
Понравились названия произведений:
- «Вор он», подражая Эдгару По  и песенка про дам, которых потрошил Джек у Николая
- Ж.У. Лик ... с трагедией "Арестея" у irina.gindlina
- «Бомжественная комедия» у ejinka

И у dozer_cat'а очень здорово получился монолог взломщика, читается на одном дыхании!
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 86-го тура
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill