Николай, может помните,Бильбо Бэггинс говорил "Опасное это дело - дорога.Выйдешь за порог своего дома и, если не схватишь ноги в руки, - неизвестно, куда она тебя занесет"))по-моему,гениально сказано)тоже самое о переводе.
тут такая деталь.сам рассказ-то написан о зэках,но не для зэков.рассчитан он,видимо,на среднестатистического обычного читателя.и тут я с вами согласна,совсем необязательно,что он знает о Китсе,Суинберне и пр.а тем более русский читатель.также и я ничего о них не знала,пока не погуглила)и это нормально.а Вы действуете по такой схеме: "Так,Суинберна мой читатель точно не знает,заменю его на Потрошителя")но тут как раз и получается,что вы лишаете своего читателя,может быть,единственного шанса за всю его жизнь узнать ,что был такой поэт,Суинберн,и может быть,поинтересоваться - а что это за поэт такой?вы делаете замену,и мало того,что это полная замена авторского слова,это еще и некое упрощение.можно и дальше пойти,я например,не знаю Себастьяна Морана...так может,вообще все непонятные имена и названия заменить на Пушкина там,Достоевского,Солженицына?)))так что,имхо,шутку,конечно,сохранить надо,но не все тут средства хороши.согласны?
Да-да, и обязательно оставить Библейского Иависа. Среднестатистический читатель может и не обратит внимания, ну а более пытливый может быть почешет репу (извините за повтор, уж больно выраженьице нравится) и "прогуглит". Я с вами согласна, Maylin. А серьезно, я считаю в любом переводе мы должны иметь целью не только занять, но и обучить читателя (т.е. "not only entertain but also educate").
Конечно, учение - свет, а неучение, соответственно, тьма. Только зачем нам литературно переводить рассказ? Снабдим английский текст подстрочником а-ля Илья Франк, и пущай читатель развивается. ПГВ не ставил себе целью дать читателю представление о наиболее ярких представителях родной словесности. Он просто шутил, используя вещи, понятные читателям иллюстрированных журналов. Мы живем в другое время и в другой стране и должны с этим считаться. В 1904-м у нас неплохо знали Диккенса, на мой взгляд, сейчас - куда хуже. И все ведь зависит от книги. Мартин Иден рассуждает о современном ему поэте, фамилия которого мне тоже ни о чем не говорит. Разумеется, там все должно остаться как в оригинале. Писа и Майлза, я считаю, не нужно никем заменять. Потому что из контекста ясно, кто они такие. Насчет Иависа согласен. Имя редкое, лучше, чтоб оно прозвучало на библейский лад.
Так кто ж спорит,Майлз и Пис реальные личности,их и не надо переводить.Я не о том.Не хочу,чтобы Вы приняли мою серьезность за занудство и тем более за наезд..мы же просто обсуждаем спорные моменты,верно? переводчик,мне кажется, должен сохранить колорит текста.а колорит - это,в том числе,и те имена,примеры произведений,названия и поговорки,которые использует автор.рассказ,безусловно, юморной.но он интересен мне (не знаю,как вам)и с исторической точки зрения тоже. вот почему для меня важен Суинберн и Ко))))это элементы того времени.
Я же не говорю о подстрочнике.может,это даже дело вкуса.Понимаете, стараться быть "на
волне" с читателем/зрителем хорошо до определенной степени.Ваша идея литературного
перевода больше напоминает мне ремейк оригинала.Вы,как начитанный человек,шарите в именах различных литературных персонажей,и это замечательно.Вы легко делаете все эти замены и перестановки,но вот автора малость задвигаете)а впрочем,это мое хамбл опинион,которое иногда просится наружу))))))
У итальянцев есть поговорка: traduttore - traditore (переводчик - предатель). А по-русски - за 2 зайцами погонишься... Сделать так, чтоб читатель улыбался, едва завидев фамилию или название стихотворения, и в то же время сохранить авторские реалии, по-моему, просто невозможно.
зависит от читателя)на уровне ассоциаций,я считаю,возможно.например,сама по себе зэковская "Ода тюремной ночи"в стиле лирической "Оды соловью" -уже вызывает у меня улыбку.но - дело вкуса.let it be,каждый остался при своем))
Но "Угон в летнюю ночь" меня лично улыбнул куда шире. Ну, конечно, на вкус, да на цвет...
Автор Nikolai
Время 2010-04-10 04:17
Вариант "соловей - ночь в тюрьме", как мне кажется, предполагает, что читатель знает английский и поймет игру. А саму оду знать не обязательно.