Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / А в сентябре конкурс будет?
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор Nikolai Время 2009-09-01 02:21
Давайте попереводим, а?
Исходное - - Автор deicu Время 2009-09-01 06:46
Какие у Вас, однако, амбициозные планы! Вы уверены, что народу захочется? :) Судья ноет и просится в переводчики - это да, а вообще энтузиазм как-то ослабел. Впрочем, прежний опыт показывает, что при одном появлении Д. и В. конкурс оживает. Есть у Вас на примете какой-нибудь классический отрывок?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-09-01 12:04
Я не ною, просто хочется.
Я всё думаю, думаю. Я ведь не так просто в итогах 81-го написал про новое поколение. Есть они, есть. Хотят они, хотят. Правда, хотят наскоком, но так ведь это и правильно, в определённом смысле.

Вероятно, в сентябре народ таки подтянется. И хорошо бы подобрать небольшой кусочек, чтобы можно было отшлифовать (но с внутренней логикой и диалогами).
Впрочем, собственно, как всегда... )
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-09-01 13:42

> Я не ною, просто хочется.


а переведите какую-нибудь вещь (из непереведенных) целиком?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-09-01 13:56
Чувствую, тем дело и кончится...

Займусь на неделе.

Но это никоим образом не связано с конкурсом, без которого мне трудно себя представить!
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-09-01 13:42
предлагайте отрывок
Исходное - - Автор deicu Время 2009-09-02 18:39
Николай что-то не торопится, а я, как всегда, rush in where angels fear to tread. ;) Мне всегда нравилось, как нашли общий язык сэр Родрик Глоссоп в роли дворецкого (опять дворецкий! уже чувствую, как забанят) с Б.У.Вустером in propria persona в "Jeeves in the Offing". С самого начала там и повествование - типичный Берти, а потом, как LyoSHICK хочет, диалог, причем с ярким стилевым различием у беседующих сторон. Можно взять и небольшой отрывок, например:

     As I hadn't the remotest which rooms were available and which weren't, getting Kipper dug in necessitated ringing for Pop Glossop. I pressed the button and he appeared, giving me, as he entered, the sort of conspiratorial glance the acting secretary of a secret society would have given a friend on the membership roll.
     'Oh, Swordfish,' I said, having given him a conspiratorial glance in return, for one always likes to do the civil thing, 'this  is  Mr Herring, who has come to join our little group.'
     He bowed from the waist, not that he had much waist.
     'Good evening, sir.'
     'He will be staying some time. Where do we park him?'
     'The Red Room suggests itself, sir.'
     'You get the Red Room, Kipper.'
     'Right-ho.'
     'I had it last year. 'Tis not as deep as a well nor as wide as a church door, but 'tis enough, 'twill serve,' I said, recalling a gag of Jeeves's. 'Will you escort Mr Herring thither, Swordfish?'
     'Very good, sir.'
     'And  when you have got him installed, perhaps I could have a word with you in your pantry,' I said, giving him a conspiratorial glance.
     'Certainly, sir,' he responded, giving me a conspiratorial glance.
     It was one of those big evenings for conspiratorial glances.
     I hadn't been waiting in the pantry long when he navigated over the threshold, and my first act was to congratulate him on the excellence of his technique. I had been much impressed by all that 'Very good, sir,' 'Certainly, sir,' bowing-from-the-waist stuff. I said that Jeeves himself  couldn't have read his lines better, and he simpered  modestly and said that one picked up these little tricks of the trade from one's own butler.
     'Oh, by the way,' I said, 'where did you get the Swordfish?'
     He smiled indulgently.
     'That was Miss Wickham's suggestion.'
     'I thought as much.'
     'She  informed me that she had always dreamed of one day meeting a butler called Swordfish. A charming young lady. Full of fun.'
     'It may be fun for her,' I said with one of my bitter laughs, 'but it isn't so diverting for the unfortunate toads beneath the harrow whom she plunges so ruthlessly in the soup. Let me tell you what occurred after I left you this afternoon.'
     'Yes, I am all eagerness to hear.'
     'Then pin your ears back and drink it in.'
     If I do say so, I told my story well, omitting no detail however slight. It had him Bless-my-soul-ing throughout, and when I had finished he t'ck-t'ck-t'ck-ed and said it must have been most unpleasant for me, and I said that 'unpleasant' covered the facts like the skin on a sausage.
     'But I think that in your place I should have thought of an explanation of your presence calculated to carry more immediate conviction than that you were searching for a mouse.'
     'Such as?'
     'It is hard to say on the spur of the moment.'
     'Well, it was on the spur of the m. that I had to say it,' I rejoined with some heat. 'You don't get time to polish your dialogue and iron out the bugs in the plot when a woman who looks like Sherlock Holmes  catches you in her son's room with your rear elevation sticking out from under the dressing-table.'
     'True. Quite true. But I wonder...'
     'Wonder what?'
     'I do not wish to hurt your feelings.'
     'Go ahead. My feelings have been hurt so much already that a little bit extra won't make any difference.'

Но если это слишком нахальное предложение, gmk всегда может пост затереть, будто так и было. :)
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-09-04 11:11
Какой отрывок классный! Только мне в 1-м абзаце после 'remotest' 'idea, etc' мерещится? Продолжаем тему производственной гимнастики для батлеров. Плечевой пояс проработали на предыдущем занятии, переходим к 'bowing-from-the-waist'. Надеюсь, количество участников позволит узнать что-нибудь новенькое о возможностях человеческого организма. Традиционная для ПГВ проблема - чего делать с разговорчивыми фамилиями? Хорошо бы вместе с заданием выверить предупреждение: транскрипция - неспортивно, а дословный перевод - не остроумно.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-09-04 11:30
Мне нравится.
Есть где развернуться, и есть что пошлифовать!

Фамилии - да; и так плохо, и так нехорошо. Интересно, какое из зол окажется наименьшим...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-09-30 20:49
Выбирал из двух фамилий. Выбрал худшую, потому что более смешнейшая...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-09-04 17:41
да, пусть будет этот отрывок
срок - 30.09
Исходное - - Автор salavat Время 2009-09-04 19:38
А нельзя ли как-нибудь выложить здесь "Jeeves in the Offing"?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-09-04 20:29
Исходное - Автор salavat Время 2009-09-04 20:34
Большое спасибо!
Исходное - - Автор Olga P. Время 2009-09-07 09:32
А это официальный конкурс? То есть участвовать могут все желающие? И куда присылать перевод?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-09-07 09:51
Olga P.:

> А это официальный конкурс?


Интересно, мне за эти годы не пришло в голову уточнить...
Справочек вроде бы не дают; но результаты - сам знаю - бывают самые неожиданные.

> То есть участвовать могут все желающие? И
> куда присылать перевод?


Переводить уже можно начинать (подробности на главной странице - "Конкурс переводов"). А оформление этого конкретного тура (то есть куда и когда слать результаты) - дело, судя по опыту, уже нескольких буквально часов.
Исходное - - Автор Olga P. Время 2009-09-08 13:58 Отредактировано 2009-09-08 14:24
Под "официальный" я имела в виду вопрос: появится ли объявление о конкурсе на специальной странице сайта.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-09-08 14:19
Olga P.
Вы не поверите, насколько тут народ понимающий, отзывчивый, мягкий (при известной строгости и чётких принципах), но при этом не упускающий ни единой возможности пошутить, дружески подковырнуть, безобидно подтрунить, подхихикнуть - и всё это в видах полной открытости для ответного (в рамках приличия, и общей переводческой пользы для) размазывания, распинания и растаптывания...

Впрочем, мои предсказания о сроках сбылись, так что добро пожаловать!
Исходное - Автор Olga P. Время 2009-09-08 14:27
Ясно. Спасибо!
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-09-07 13:05
официальный, официальный
вскоре все вставлю, куда следует
Исходное - Автор Olga P. Время 2009-09-08 13:59
Спасибо!
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-09-07 14:47
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-09-08 08:12
Всю жизнь был уверен - выражение "соль земли" запустили классики соцреализма. А тут в 3-й главе вижу: 'I'm not saying a word against old Kipper. The salt of the earth'. Так это что, библеизм? Или ПГВ читал по-русски? Кто-нибудь знает?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-09-08 08:26 Отредактировано 2009-09-08 08:49
Nikolai:

> Всю жизнь был уверен - выражение "соль земли" запустили классики
> соцреализма.


Не запустили, а протащили (как и вообще множество всякой пилатчины)...

> А тут в 3-й главе вижу: 'I'm not saying a word against old
> Kipper. The salt of the earth'. Так это что, библеизм?


Да. Нагорная проповедь.
"You are the salt of the earth", (Mat.5:13)
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-09-08 09:06
Ясненько.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-09-08 14:22
Перечитываю и перечитываю...
Невжелиж это не вызов настоящий всем тем, кто даже в этом году (я специально проверял) заявлял этак небрежно: "эх, времени нету, а то б я и э..."

Кто будет судить?
Исходное - - Автор deicu Время 2009-09-08 15:42
Эх, времени нету, а то б я и э... С премодерацией, и только с премодерацией, разумеется.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-09-08 17:40
Вельми понеже, поелику паки-паки...
Наше вам с премодерацией - эх, и напьюсь же я сегодня!
Исходное - - Автор deicu Время 2009-09-08 18:16
Главное - как говаривали наши мудрые предки - разума не пропить. ;) Понеже ежели не будет вашей нам премодерации, то паки-паки... Поелику мы людишки злобные, аки фурии в аду; и кому, как не Вам, помнить, что бывает с обещающими-невыполняющими?

Без иносказаний. Кто берется за предварительный отбор? Собственные переводы премодераторов попадают в последний тур по умолчанию, ну, и плюс то, что они отобрали (но не более 8-10 в сумме). А то зачем мне все тридцать три удовольствия, куча компьютерных переводов и очередная депрессия? :(
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-09-08 19:17
Обожаю, обожаю эти волшебные чувства, которым никогда, никогда не придет конец. (с)

Без цитат... э... без иносказаний... э... без чинов... тьфу!

Я клянусь (торжественно) выставить свой вариант под своим фамильным ником.
Я клянусь (тоже, в принципе, серьёзно) осуществить премодерацию в соответствии с Вашими, deicu, указаниями (если воспоследуют таковые) или без оных - руководствуясь лишь мне одному понятными понятиями и вдохновленный лишь собственным вдохновением.

И бросаю вызов (эх, рановато я начал осуществлять свою угрозу...) всем снисходительным чтецам!

PS. (И чисто между нами - а в аду фурии есть?)
Исходное - - Автор deicu Время 2009-09-10 12:16

> Я клянусь (тоже, в принципе, серьёзно) осуществить премодерацию


Ну что ж, as the saying goes, быка ловят за рога, а мужчину - на слове. ;) Посмотрим. Что касается принципов отбора, руководствуйтесь своими; не думаю, что наши с Вами существенно различаются.

> PS. (И чисто между нами - а в аду фурии есть?)


М-да, здесь классик категоричен: "Hell hath no fury..."

Тут недавно было высказано мнение, что список реалий больше похож на список переводческих трудностей. Честно исправляюсь. Тогда: из "жестких" реалий в тексте всего две легко находимые цитаты ("'Tis not as deep...", которую надо приводить точно, и "toads beneath the harrow", для которой лучше бы найти эквивалент, а не собственно перевод), ну и не считать же Шерлока Холмса. Зато переводческих трудностей - вагон и маленькая тележка, список составлять не буду.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-09-11 05:38
Филенданк. Сроду бы не подумал, что это цитаты. У ПГВ такой цветистый слог - если ко всем дверям и лягушкам цитаты подбирать... Билли я уже нашел, стишок тоже, только не врубился - это что, сэраредьярдово сочинение?
Исходное - - Автор Olga P. Время 2009-09-11 09:20
В связи со стихотворением о жабе под бороной на ум приходит только, что здесь могут жить медведи да Бальзаминовы. Но это вряд ли может удовлетворить любителей П.Г. Вудхауса.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-09-11 10:59
Я что-то ничего путного от Википедии по поводу авторства не добился, а вот адрес странички с текстом содержит (после 3-4 таких: / штучек) слово 'kipling'. Если верить "Ветру в ивах", жабы в Англии водятся. Чем они там пашут - не знаю, но почему б не бороной?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-09-11 12:13
Интересно: Киплинг у Вудхауза - как Пушкин в "Что-Где-Когда"?
Исходное - Автор deicu Время 2009-09-11 12:17
Пушкин - наше все. И Вудхауз тоже, по крайней мере, для местных жителей. :)
Исходное - - Автор deicu Время 2009-09-11 12:16
Странно, что не нашли. Это действительно Редьярд наш Киплинг и одна из любимых цитат Берти.

The toad beneath the harrow knows
Exactly where each tooth-point goes.
The butterfly upon the road
Preaches contentment to that toad.
"Paget MP", from Departmental Ditties and Other Verses (1886)

Насколько я помню, метафора позаимствована из индийской пословицы. Но не суть важно. Мне кажется, однако, что в данном конкретном тексте это уже не цитата, а идиома (которая зафиксирована), и нет необходимости разыскивать русский канонический перевод (который тоже есть). Переводить дословно или эквивалентом - разумеется, каждый участник будет решать за себя.

P.S. Я надеюсь, Вы не имели в виду, что бороной в прямом смысле слова пашут?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-09-11 12:26
deicu:

> P.S. Я надеюсь, Вы не имели в виду, что бороной в прямом смысле слова пашут?


Ой, ну что Вы хотите от жаб?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-09-11 17:41
Индийская пословица? А мне тут прямо гринпис слышится: сидела птичка на лугу, подкралась к ней корова (пардон - трактор "Беларусь"). Короче, как техносфера на биосферу наезжает. Мадам Батерфляй ведь тоже не просто так рассиживает - "Камаза" дожидается.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-09-11 18:27
Nikolai:

> Мадам Батерфляй ведь тоже не
> просто так рассиживает - "Камаза" дожидается.


Наверное, раз "upon", то всё же "Боинга"...

Всё. Делом пойду заниматься.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-09-17 04:51
Не удержусь, чтоб не привести эти 2 строчки в стиле "хоррор":
Прощай, лягушка! Ты знаешь точно,
Где борона в землю врезалась сочно...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-09-11 12:12
А мне - ну, ассоциации такие, не виноват я - приходит на ум гнездо полевой мыши, разорённое плугом Бёрнса...
Исходное - Автор deicu Время 2009-09-11 12:21
Это Вы уже готовите меня, чтобы не рассчитывала на "the best laid schemes o' mice an' men"? Хорошенькие "promise of joy"...
Исходное - - Автор Daria_ Время 2009-09-11 13:04
Я считала прозвище дворецкого просто забавной лошадин..., пардон, рыбной фамилией, но сегодня нагуглила вот это:
http://en.wikipedia.org/wiki/Swordfish_(password)
Здесь упоминается и Sir Roderick Glossop .
Стоит ли на основании этой статьи отнести фамилию дворецкого к "нежестким" реалиям?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-09-11 13:21
Мы уже практически отнесли фамилию "дворецкого" (и молчаливым сговором - не только "дворецкого") к переводческим трудностям - по крайней мере, мне так показалось.
Про фамилии написано очень много - и не только в Манифесте.
Ссылка полезная - для общего понимания некоторых характеров.

Но как перевести?..
(вопрос был риторический))
Исходное - Автор Daria_ Время 2009-09-11 13:43
LyoSHICK:

> Ссылка полезная - для общего понимания некоторых характеров.


Да, стало понятно, почему she had always dreamed of ...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-09-11 13:10
deicu:

> "'Tis not as deep...", которую надо приводить точно


Кхм-кхм... Боюсь, для их светлости...

Точно как у кого? :) :) :)

У Пастернака? Щепкиной-Куперник?
У Михаловского, быть может, у Сороки?
Неведомых избранников привлечь?
Поверить алгеброй - свести всех воедино?

Простите грубость мне, понятно, что неправ я,
Но задолбал, практически, Шекспир...
Исходное - - Автор deicu Время 2009-09-11 13:39
Ну, если требуется мое личное мнение, я бы из всех переводов выбирала самый поэтический и даже высокопарный, чтобы оставался контраст с "gag of Jeeves's". А кому чей - увидим в сносках. :)

> Но задолбал, практически, Шекспир...


С тех пор, как Бард пиес понаписал
Своим ну очень пятистопным ямбом,
Цитируют их кто во что горазд,
А нам смириться просто с этим нужно...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-09-11 13:43
deicu:

> и даже высокопарный, чтобы оставался контраст с "gag
> of Jeeves's".


Да. Я вот именно в этом направлении и чувствовал.
Исходное - - Автор Elizabeth Время 2009-09-11 14:36
У меня вопрос по сюжету: Kipper - это имя или прозвище? А Pop (Glossop)?
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / А в сентябре конкурс будет?
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill