Николай что-то не торопится, а я, как всегда, rush in where angels fear to tread. ;) Мне всегда нравилось, как нашли общий язык сэр Родрик Глоссоп в роли дворецкого (опять дворецкий! уже чувствую, как забанят) с Б.У.Вустером in propria persona в "Jeeves in the Offing". С самого начала там и повествование - типичный Берти, а потом, как LyoSHICK хочет, диалог, причем с ярким стилевым различием у беседующих сторон. Можно взять и небольшой отрывок, например:
As I hadn't the remotest which rooms were available and which weren't, getting Kipper dug in necessitated ringing for Pop Glossop. I pressed the button and he appeared, giving me, as he entered, the sort of conspiratorial glance the acting secretary of a secret society would have given a friend on the membership roll.
'Oh, Swordfish,' I said, having given him a conspiratorial glance in return, for one always likes to do the civil thing, 'this is Mr Herring, who has come to join our little group.'
He bowed from the waist, not that he had much waist.
'Good evening, sir.'
'He will be staying some time. Where do we park him?'
'The Red Room suggests itself, sir.'
'You get the Red Room, Kipper.'
'Right-ho.'
'I had it last year. 'Tis not as deep as a well nor as wide as a church door, but 'tis enough, 'twill serve,' I said, recalling a gag of Jeeves's. 'Will you escort Mr Herring thither, Swordfish?'
'Very good, sir.'
'And when you have got him installed, perhaps I could have a word with you in your pantry,' I said, giving him a conspiratorial glance.
'Certainly, sir,' he responded, giving me a conspiratorial glance.
It was one of those big evenings for conspiratorial glances.
I hadn't been waiting in the pantry long when he navigated over the threshold, and my first act was to congratulate him on the excellence of his technique. I had been much impressed by all that 'Very good, sir,' 'Certainly, sir,' bowing-from-the-waist stuff. I said that Jeeves himself couldn't have read his lines better, and he simpered modestly and said that one picked up these little tricks of the trade from one's own butler.
'Oh, by the way,' I said, 'where did you get the Swordfish?'
He smiled indulgently.
'That was Miss Wickham's suggestion.'
'I thought as much.'
'She informed me that she had always dreamed of one day meeting a butler called Swordfish. A charming young lady. Full of fun.'
'It may be fun for her,' I said with one of my bitter laughs, 'but it isn't so diverting for the unfortunate toads beneath the harrow whom she plunges so ruthlessly in the soup. Let me tell you what occurred after I left you this afternoon.'
'Yes, I am all eagerness to hear.'
'Then pin your ears back and drink it in.'
If I do say so, I told my story well, omitting no detail however slight. It had him Bless-my-soul-ing throughout, and when I had finished he t'ck-t'ck-t'ck-ed and said it must have been most unpleasant for me, and I said that 'unpleasant' covered the facts like the skin on a sausage.
'But I think that in your place I should have thought of an explanation of your presence calculated to carry more immediate conviction than that you were searching for a mouse.'
'Such as?'
'It is hard to say on the spur of the moment.'
'Well, it was on the spur of the m. that I had to say it,' I rejoined with some heat. 'You don't get time to polish your dialogue and iron out the bugs in the plot when a woman who looks like Sherlock Holmes catches you in her son's room with your rear elevation sticking out from under the dressing-table.'
'True. Quite true. But I wonder...'
'Wonder what?'
'I do not wish to hurt your feelings.'
'Go ahead. My feelings have been hurt so much already that a little bit extra won't make any difference.'
Но если это слишком нахальное предложение, gmk всегда может пост затереть, будто так и было. :)
Автор Nikolai
Время 2009-09-04 11:11
Какой отрывок классный! Только мне в 1-м абзаце после 'remotest' 'idea, etc' мерещится? Продолжаем тему производственной гимнастики для батлеров. Плечевой пояс проработали на предыдущем занятии, переходим к 'bowing-from-the-waist'. Надеюсь, количество участников позволит узнать что-нибудь новенькое о возможностях человеческого организма. Традиционная для ПГВ проблема - чего делать с разговорчивыми фамилиями? Хорошо бы вместе с заданием выверить предупреждение: транскрипция - неспортивно, а дословный перевод - не остроумно.
Мне нравится.
Есть где развернуться, и есть что пошлифовать!
Фамилии - да; и так плохо, и так нехорошо. Интересно, какое из зол окажется наименьшим...
Выбирал из двух фамилий. Выбрал худшую, потому что более смешнейшая...
Автор gmk (Учредитель)
Время 2009-09-04 17:41
да, пусть будет этот отрывок
срок - 30.09
А нельзя ли как-нибудь выложить здесь "Jeeves in the Offing"?
Автор gmk (Учредитель)
Время 2009-09-04 20:29
Автор salavat
Время 2009-09-04 20:34
Большое спасибо!
А это официальный конкурс? То есть участвовать могут все желающие? И куда присылать перевод?
Olga P.:
> А это официальный конкурс?
Интересно, мне за эти годы не пришло в голову уточнить...
Справочек вроде бы не дают; но результаты - сам знаю - бывают самые неожиданные.
> То есть участвовать могут все желающие? И
> куда присылать перевод?
Переводить уже можно начинать (подробности на главной странице - "Конкурс переводов"). А оформление этого конкретного тура (то есть куда и когда слать результаты) - дело, судя по опыту, уже нескольких буквально часов.
Автор Olga P.
Время 2009-09-08 13:58
Отредактировано 2009-09-08 14:24
Под "официальный" я имела в виду вопрос: появится ли объявление о конкурсе на специальной странице сайта.
Olga P.
Вы не поверите, насколько тут народ понимающий, отзывчивый, мягкий (при известной строгости и чётких принципах), но при этом не упускающий ни единой возможности пошутить, дружески подковырнуть, безобидно подтрунить, подхихикнуть - и всё это в видах полной открытости для ответного (в рамках приличия, и общей переводческой пользы для) размазывания, распинания и растаптывания...
Впрочем, мои предсказания о сроках сбылись, так что добро пожаловать!
Автор Olga P.
Время 2009-09-08 14:27
Ясно. Спасибо!
Автор gmk (Учредитель)
Время 2009-09-07 13:05
официальный, официальный
вскоре все вставлю, куда следует
Автор Olga P.
Время 2009-09-08 13:59
Спасибо!