Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 80
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-05-03 10:33
Ого! Сколько участников!
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-05-03 15:48
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-05-03 17:58
А сколько? Я ещё не открывал.
Сначала свой сброшу в "эхо".
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-05-03 18:05
Действительно, много - я насчитал 24 с половиной...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-05-03 19:57
В большинстве работ Ю поминает всевышнего всуе. Но с 'excellent tactics of the great Duke of Wellington', мне кажется, лучше всего сочетаются "Мамочки!" (treekinz) и "Караул!"(Т.И.В.).
Исходное - - Автор Marika Время 2009-05-04 07:25
Не думаю.
Как раз для Юстаса, получившего религиозное воспитание и образование (на уровне школы), гораздо естественнее при встрече с «привидением» вспомнить о Боге. Тем более, при описываемых обстоятельствах.

Кстати, теперь, мне думается, что Юстас принял своего кузена не просто за призрака.
Если «different and dreadful world» перевести (жаль, раньше не сообразила!)  одним словом: «преисподняя», то тогда возглас: "Господи помилуй!» и т. п. оказывается еще более к месту.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-05-04 10:48
"Преисподняя" - замечательное решение. Только, сдается мне, Юстас и там бы позвал маму на подмогу. С головой залезть под одеяло - чисто детская тактика. А в детстве мама куда более надежная инстанция, чем господь бог. Тем более такая властная и решительная.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-05-04 17:44
Кажется, вопрос со шляпой решился? Если Юстас решил, что ему уже черти мерещатся, топ-хет должен был, конечно, успокоить.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-05-05 05:24
Не уверен, что про лошадь надо было уточнять. По-моему, лучше, чтобы Юстас просто шарахнулся. А вот кто-нибудь знает - реакция 'of startled horse' чем-нибудь отличается от реакции 'of startled goat (or sheep)'? Звуковое сопровождение нас, как будто не интересует. Пришпоренный конь, который встречается у многих, по-моему, должен рваться forward, а не наоборот. А самое интересное решение, по-моему, у Katy M.: "Юстас беспомощно заморгал подобно оленю, пойманному в безжалостный луч прожектора".
Исходное - - Автор ursula Время 2009-05-05 18:16
Разве "анфас" - существительное? В "en face".... Кстати, "фас" звучит тоже как-то странно... (Бобик, фас!)
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-05-05 20:22
А по-моему "фас" смешноватости добавляет.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-05-06 05:25
ursula:

> Разве "анфас" - существительное? В "en face".... Кстати, "фас" звучит
> тоже как-то странно... (Бобик, фас!)


"Где фас? Нет фаса! А нет фаса - нет фото. Будет фас - будет фото. Инструкция!" (А. и Б. Стругацкие. Сказка о Тройке.)
Исходное - - Автор sunflower Время 2009-05-05 19:41

>  А вот кто-нибудь знает - реакция 'of startled horse' чем-нибудь отличается от реакции 'of startled goat (or sheep)'?


Cдается мне , что startled horse должен/должна производить более мощное впечатление на зрителей в силу своих размеров. Как-то не хотелось бы оказаться сним/нею рядом в этот момент. Крупное животное резко дергается всем корпусом в момент сильного испуга. А теперь представьте вместо horse козу или овцу. Есть разница?

Честно говоря, не очень понимаю, чем Вас смущает конь или лошадь (кому как больше нравится). В конце концов автор выбрал именно этот образ.

Ситуация, когда конь не упоминается, в силу того, что удачно подобран глагол, логически в общем понятна.
А по поводу оленя и прожектора - Вы действительно считаете, что имеет смысл настолько далеко уходить от оригинала? Чем это оправдано? Ведь , если в сравнительном обороте упоминается растение, животное или явление, малознакомое неанглоязычному читателю, тогда понятно, зачем переводчик пытается найти какой-то другой образ - чтоб понятней читателю было и, видимо,чтобы  не сильно затрудняло его при чтении.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-05-05 20:44
Мне кажется, "отпрянул (шарахнулся)" - это и есть всем телом. У англичан, возможно, 1 глаголом не обойтись. Т.е. по-русски добавлять испуганную лошадь - вроде как масло маслить. А вот олень в луче прожектора как раз яркий образ, которым, как мне кажется, избыточная лошадь неплохо заменяется. В оригинале Ю отскакивал, тут застыл на месте - обе реакции возможны. Тем более хорошо с включением света увязывается. И слово "безжалостный" мне тут понравилось.
Исходное - - Автор ursula Время 2009-05-06 04:50
Nikolai, у Katy M получилось очень даже неплохо - за исключением как раз всяческих оленей... "Шарахнулся" действительно посильнее, чем исходное "shied", но конь тут все равно не мешает, имхо.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-05-06 05:22
Разумеется, и с коняжкой можно, и без коняжки - главное, чтоб красиво звучало. А насчет замены образов - это не преступление. Вот в комедии "Как украсть миллион" Одри Хепберн по-русски обещает подарить О'Тулу матросский костюмчик и оловянных солдатиков, а по-английски - ковбойский костюмчик и заводной паровозик. Лошадь или олень - не суть важно. Главное, что переводчик не цепляется мертвой хваткой в оригинал, а старается поудачнее изложить мысль.
Исходное - - Автор ursula Время 2009-05-07 19:05
Ну да, я согласна, что мертвой хваткой не надо, но вот как раз олень в прожекторе мне кажется - в этом конкретном случае - лишним. Инородный какой-то образ. Хотя в общем и целом у Katy M множество отличных находок.

Вот и Вас - ну зачем это - "и чтобы после такого количества чудовищно несуразных картин, встававших перед глазами, стоило их только закрыть, увидеть еще одну с закрытыми...". А вот тут, например, ("Словно он внезапно очутился в чужом и враждебном мире, и на его фоне даже недавние видения - слоны в цилиндрах и спортивных трусах и прочая удивительная живность - представлялись милыми и родными.") - получилось славно.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-05-08 04:54
Согласен - получилось громоздко, да еще и открытые глаза с закрытыми перепутал. Как-то меня беспокойная дрема не вдохновила, хотелось описательно показать, что маялся-маялся человек, а тут открыл глаза - и на тебе снова. Но не получилось.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-05-08 05:28
'Hullo' в принципе, наверное, можно перевести как "Привет!", но, по-моему, куда естественнее звучит: " А, не спишь?" (dozer_cat  и chouette) или "Ну что, проснулся?" (Martha).
"Эй! Ты проснулся?" (tram_l_s) и "Эй, ты там проснулся уже?" (Mouse) - тоже неплохо, хотя, на мой взгляд, бесцеремонно. Чувствуется какой-то наезд, в оригинале Сэм, по-моему, относится к кузену мягче.
"Ку-ку!" (Lutetia) - по-моему, здорово. Вот только "Проснулся?" я бы убрал.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 80

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill