> А вот кто-нибудь знает - реакция 'of startled horse' чем-нибудь отличается от реакции 'of startled goat (or sheep)'?
Cдается мне , что startled horse должен/должна производить более мощное впечатление на зрителей в силу своих размеров. Как-то не хотелось бы оказаться сним/нею рядом в этот момент. Крупное животное резко дергается всем корпусом в момент сильного испуга. А теперь представьте вместо horse козу или овцу. Есть разница?
Честно говоря, не очень понимаю, чем Вас смущает конь или лошадь (кому как больше нравится). В конце концов автор выбрал именно этот образ.
Ситуация, когда конь не упоминается, в силу того, что удачно подобран глагол, логически в общем понятна.
А по поводу оленя и прожектора - Вы действительно считаете, что имеет смысл настолько далеко уходить от оригинала? Чем это оправдано? Ведь , если в сравнительном обороте упоминается растение, животное или явление, малознакомое неанглоязычному читателю, тогда понятно, зачем переводчик пытается найти какой-то другой образ - чтоб понятней читателю было и, видимо,чтобы не сильно затрудняло его при чтении.