Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / А не пора ли начать 80-й тур?
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор Nikolai Время 2009-03-20 03:03
Давайте чего-нибудь попереводим - лучше без Эксперта, как в декабре, чем совсем без конкурса.
Исходное - Автор IrinaG Время 2009-03-20 06:16
Очень хорошая идея. Хотелось бы попереводить что-нибудь еще.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-03-25 00:07
разместил отрывок из The Girl on the Boat
http://wodehouse.ru/contest/ct80.htm

отрывок из этой книжки был 5 лет назад, в 30-м туре
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-03-25 02:54
Уррааа!!!
Исходное - Автор sunflower Время 2009-03-25 12:57
Спасибо! Порадовали!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-03-25 14:07
В конце запутался, нашел в интернете вариант:

После
"Brace up!"
еще строчка
"I'm ready."

И это, по-моему, правильно
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-03-25 14:56
По-моему, тоже.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-03-25 23:19
посмотрел в бумажной книжке
так и есть
поправлю
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-03-27 06:29
В отрывке, кажется, только 1 темное место - папа в шляпе и свинарнике. Чудится тут чего-то такое библейское.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-03-27 08:44
Ну, уж и библейское...
Меня эта цитата почему-то преследует с завидной регулярностью - в разных местах. Найти ее нетрудно на любом языке, вопрос - как подать, какой глагол, скажем, употребить.

А еще одно - ну, не место, а просто вопросик: как связан сон (хоть и кошмарный) со временем - за полчаса до начала (явно вечернего) мероприятия? Пришлось обчитать кусочек - стало ясно, почему Eustace лежит. Мелочь, но все-таки.

PS. У меня не открывается www.blandings.org.uk - и даже нигде нет сохраненных страниц...
Исходное - - Автор putnick Время 2009-03-27 12:04
А откуда это на самом деле? Про папу? Народная песня? Везде попадаются только  две строчки: "Father's in the pig-stye; you can tell him by his hat," А в американском русскоязычном журнале спрашивают: «Помните у Марка Твена? "Где папа?" "В свинарнике. Вы его легко узнаете -- он в шляпе"». А я не помню...(
Исходное - Автор MuchAdo Время 2009-03-27 12:42
А мне казалось, что это уже настолько всехнее, что практически отовсюду :) Ну и у Твена я этого тоже не помню. А если хочется, то гуглится, например вот что:

She Cost Me Seven and Sixpence
words and music by James Hargreaves and Sam Mayo
(lyrics from "The Bumper Book Of Music Hall Songs".)

It's just six months ago since I
Got married to a woman at Peckham Rye.
But I could not have had much sense
For she cost me seven shillings and sixpence.

She cost me seven and sixpence,
She cost me seven and sixpence,
She cost me seven and sixpence,
I wish I'd bought a dog!

We've got a big milk pail you see,
Where mother keeps her milk but she
Left the lid off yesterday,
And when I came home, strange to say,

A mouse was in that milk pail,
A mouse was in that milk pail,
A mouse was in that milk pail,
So I threw our tom cat in.

My pa and I went out one day
And down the country roads did stray.
A bull dashed out of a field, you see,
And the farmer shouted out to me,

"Don't let him see anything red, sir!
Don't let him see anything red, sir!
Don't let him see anything red, sir!"
So I covered up father's nose.

I saw a cat in a house one day,
The cat had no tail, strange to say.
I said "What's wrong with that poor cat?"
They said "It's Manx - they're all like that."

I said "I never knew it!"
I said "I never knew it!"
I said "I never knew it!
It's a Manx shirt I've got on!"

The hidden-treasure craze I've got,
The clue said "Go to a shady spot
Where some birds on a tree you'll see,
Then look up at the birds that are on that tree."

I looked up for that treasure,
I looked up for that treasure,
I looked up for that treasure,
Has anybody got a match?

A girl I courted years ago
Got married to a man named Joe.
Last week I met her in a train,
I said, "Have you got any family, Jane?"

She said, "I've got six, thank you!"
She said, "I've got six, thank you!"
She said, "I've got six, thank you!"
I said, "Oh, don't thank me."

A tramp called round at our house once,
Said he "I've had no food for months."
I said "I know that's very hard,
But just go round to our back yard -

"My father's in the pigsty,
My father's in the pigsty,
My father's in the pigsty,
You'll know him by his hat."


A pal of mine once said to me,
"Will you knock me up at half past three?"
I said, "Yes," so at half past one,
I knocked him up and said, "Oh, John,

I've just come round to tell you,
I've just come round to tell you,
I've just come round to tell you,
You've two more hours to sleep!

P.S. Впрочем, наверное, анекдот был до песни
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-03-27 13:41
putnick:

> А откуда это на самом деле?


Это или "Автобиография", или "Записные книжки". Скорее всего - второе (да, именно Твен).

И, вроде бы, два варианта по-русски: "легко узнаете" и "легко отличите".

ЗЫ. Да. "Из записных книжек"
(Перевод А.Старцева)

"Папаша сейчас в хлеву. Вы отличите его от свиней, он в шляпе".
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2009-03-27 13:55
Занятно, что в "Записных книжках" фраза относится к 1904 году. И песенка тоже 1904 года сочинения.
Исходное - - Автор putnick Время 2009-03-27 16:26
И у Твена фраза в кавычках.

Перевод Старцева имхо смешнее.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2009-03-27 17:23
А мне как раз без свиней больше нравится :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-03-28 23:20
Без свиней, мне кажется, ближе к Твену (или ближе Твену?)

Но у нас-то проблема в другом...
Исходное - Автор MuchAdo Время 2009-03-29 08:50
А я безотносительно к конкурсному отрывку
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-04-01 06:38
А почему все-таки Ю узнает С по шляпе, а не по штанам? Штаны-то у слонов, в отличие от шляп, были другого фасона.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-04-01 10:46
Nikolai:

> А почему все-таки Ю узнает С по шляпе, а не по штанам? Штаны-то у
> слонов, в отличие от шляп, были другого фасона.


Соображения такие:
1. Ю лежит пластом, и верхняя часть С ему видна наиболее отчетливо. (а брюки галифе - не очень)
2. Шляпа тоже другого фасона. (а шляпу он носит на панаму)
3. (not the least!) Из песни слов не выкинешь.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-04-01 11:50
LyoSHICK:

> Nikolai:
>
>> А почему все-таки Ю узнает С по шляпе, а не по штанам? Штаны-то у
>> слонов, в отличие от шляп, были другого фасона.
> Соображения такие:
> 1. Ю лежит пластом, и верхняя часть С ему видна наиболее отчетливо. (а
> брюки галифе - не очень)


Сильно подозреваю, что отличить галифе от  'running shorts' можно, даже лежа пластом.

> 2. Шляпа тоже другого фасона. (а шляпу он носит на панаму)


На С, как я понимаю, тоже  'top hat'.

> 3. (not the least!) Из песни слов не выкинешь.


Выкидывать ничего не надо. Надо просто понять, что хотел сказать автор. 'Top hat'  - жентильменский аксессуар, и в 'nightmare'ах ему, в принципе не место. Но уж если ПГВ так нарядил элефантов, встает вопрос - в чем разница-то?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-04-01 13:10
Но всё же...
1. Лёжа пластом, легко увидеть то, что наверху - потолок и шляпу. А для идентификации штанов необходимо повернуть (о-о-о...) голову или хотя бы скосить (м-м-м...) глаза. Учитывая факт, что Ю и сам не может похвастать приличным оттенком лица, логично предположить, что он идёт по пути наименьшего сопротивления.
2. Недочитавши, не готов спорить. Но найдя, по Вашему же предложению, в Вики Bert Williams, я обнаружил, что топ в ролях с чернением не обязателен.
3. Некрасиво с моей стороны ссылаться на "Dumbo" 1941-го года, но... в 'nightmare'ах, в принципе, места хватит всем.

ЗЫ. Впрочем, это всё, скорее, в рамках 1 апреля.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-04-01 13:42
Меня (как Ю - элефанты) преследует чувство, что хэт не надо понимать буквально. Конечно, приснится может что угодно, но зачем подчеркивать топы, если главное отличие - хэт? В 50% (а именно на 3-м фото) Берт изображен именно в топе. У меня как-то блэки-артисты тоже с топами ассоциируются. Может, кто-то знает, в чем обычно выступал Тинни? И еще - я читал по диагонали, но не заметил в тексте др. упоминаний о том, что у С во время выступления было что-то на голове. Может, под хэтом ПГВ понимал его отсутствие?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-04-01 13:46
P.S. Если Ю не под силу скосить глаза, то он, очевидно, видит не хэт, а верхнюю полку.
Исходное - - Автор sunflower Время 2009-04-01 23:25
Может быть фраза про шляпу - это образное выражение, и не стоит  понимать его слишком буквально и полагать, что на С действительно была шляпа?
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-04-02 02:11
Мне тоже так показалось. Правда, как перевести - пока не знаю. Интересно будет через месяц поглядеть, кто до чего додумался.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-04-02 02:39
Мне тоже так показалось. Правда, как перевести - пока не знаю. Песенка и  Твен предполагают дословный перевод. А тут... Интересно будет через месяц поглядеть, кто до чего додумался.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-03-29 09:23
LyoSHICK:

> Пришлось обчитать кусочек - стало ясно, почему Eustace
> лежит. Мелочь, но все-таки.


Беру назад свои необдуманные поспешные слова.
Никакая это не мелочь!
Исходное - - Автор sunflower Время 2009-04-17 16:13
Извините, а до какого числа отправлять перевод? Когда конец этого тура? Заранее спасибо за ответ.
Исходное - - Автор salavat Время 2009-04-17 16:37
http://wodehouse.ru/contest.htm

Там всё написано.
Исходное - Автор sunflower Время 2009-04-18 18:49
Спасибо.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-03-27 11:07
Улыбка у Сэма, видимо, а-ля собака Баскервилей? Иначе как разглядишь цвет в потемках?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-03-27 11:43
Наверное, реклама губной помады.

И еще в этой связи: как вертелась голова Сэма между зеркалом, иллюминатором и Юстасом? В какой момент что кому было видно?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-03-27 13:11
Создается впечатление, что поначалу к Юстасу обращен Сэмов тыл, и оба они любуются лицом в зеркале.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-03-27 13:42
У меня аналогичное впечатление.
Исходное - - Автор ursula Время 2009-03-28 23:35
Хм, подозрительное объяснение. Не рисуется картинка из слов. Скорее, автор не подумал. Нельзя же и писать, и думать одновременно...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-03-29 07:06
Есть еще вариант: зеркало очень близко от Ю (как в ж\д купе, если человек лежит головой к двери). Ю достаточно поднять глаза, чтобы посмотреть, как С прихорашивается, а тому необходимо оторваться от самосозерцания, сделать головой пол-оборота и опустить глаза.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-03-29 09:10
Nikolai:

> Есть еще вариант: зеркало очень близко от Ю (как в ж\д купе, если
> человек лежит головой к двери).


Hear! Hear!

Вот что я нашел: На "Титанике"
Но тут мне не понравилось, как расположено зеркало. Пошел искать дальше - и нашел!

an Article from Harper's New Monthly Magazine :) - тут большой текст, но нам важна иллюстрация №7!

Так что автор вдумчиво и последовательно описывал ракурсы головы и лица С...
Исходное - - Автор ursula Время 2009-03-29 20:28
Ой, какая картинка отличная. Сэм-то боком стоит, выходит.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-03-30 11:48
Так ведь в оригинале так и написано... )
Исходное - Автор ursula Время 2009-03-30 18:27
Профиль! Господи, ну надо ж так смотреть в книгу, и ни одной фиги...
Исходное - - Автор ursula Время 2009-03-28 21:10
А вот за что хватает собеседников порывистая девушка Вильгельмина?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-03-28 23:14
Так вроде бы - прямо за Ю?..
Исходное - - Автор ursula Время 2009-03-28 23:24
Скорее уж за С... Нет, правда, "хватает тебя" в русскую фразу не лезет. Надо б конкретнее - "хватает тебя за рукав (локоть, руку, галстук)". Надо б книжку почитать, да на экране как-то тяжко. Может, я еще до нужного глагола не додумалась?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-03-29 07:09
Как-то разговор съехал на обсуждение вариантов. Мне нравится глагол, который требует Ю или С в р.п. с п "в" и без всяких пуговиц и галстуков.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-03-29 09:15
Nikolai:

> Как-то разговор съехал на обсуждение вариантов.


Да, нехорошо.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-03-30 21:04
ursula:

> А вот за что хватает собеседников порывистая девушка Вильгельмина?


Немножко странно, что Ю как отличительную примету не упоминает Пинки-Будлза. Вероятность того, что тезка его бывшей невесты еще и владелица пикинеса с такой кличкой куда меньше, чем у тезки с такой привычкой. И опять-таки привычки пикинесов обращаться с женихами, по-моему, производят впечатление посильнее, чем у их хозяек.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-03-30 21:46
Nikolai
Ай-ай-ай!
Задание на дом: от имени какой восточной столицы происходит название этой породы собак?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-03-30 11:59
Всё-таки следует обчитать отрывок - надеюсь, это не слишком страшная подсказка.
Ведь там, кроме состояния Ю, непременно нужно учитывать некоторое коварство С...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-03-30 20:59
По-моему, коварство в голосе С весьма напоминает коварство Брэма Мортимера в разговоре с тетушкой Аделиной, когда та пытается понять 'Who is this girl?'.
"Haven't I told you?" said Mr. Mortimer, surprised. "That's odd. I haven't! It's funny how one doesn't do the things one thinks one does.  I'm the sort of man..."

"Didn't I tell you her name?"     "No."      "Curious! I must have forgotten." He hummed an airy strain as he blackened the tip of his nose. "It's rather a curious coincidence, really. Her name is Bennett."
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / А не пора ли начать 80-й тур?
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill