Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / отрывок на февраль 2008
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-02-04 16:15
месяц короткий, и отрывок короткий
http://wodehouse.ru/contest/ct69.htm

рассказ целиком есть, например, тут http://wodehouse.ru/texts/pg/A_Wodehouse_Miscellany_Articles_and_Stories.txt
Исходное - Автор deicu Время 2008-02-04 17:01
Вот люблю я сложноподчиненные предложения раннего Вудхауза... :) И, конечно, встанет вопрос, следует ли изыскивать русский охотничий жаргон, чтобы передать таковой же английский.
Исходное - - Автор Gnu Barankin Время 2008-03-05 17:09
Ох, а можно завтра-послезавтра прислать перевод? Или поезд уже ушел?..
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-03-06 03:01
Gnu Barankin:

> Ох, а можно завтра-послезавтра прислать перевод? Или поезд уже ушел?..


не, наверное, уже если только прямо в форум вне конкурса
перводы уже размещены

http://wodehouse.ru/contest/ct69a.htm
Исходное - - Автор Gnu Barankin Время 2008-03-06 10:58 Отредактировано 2008-03-06 12:17
;) Тогда я лучше в обсуждении поучаствую. Вот мой вариант начала:

- Сильвия!
- Да, папа.
- Этот твой пес, этот щельмец...
- О-о, папа!
- Да, этот шельмец опять был в моих гвоздиках!
Полковник Рейнолдс, кавалер креста Виктории, бросил суровый взгляд через стол, на мисс Сильвию Рейнолдс, мисс Сильвия Рейнолдс бросила примирительный взгляд на полковника Рейнолдса, кавалера креста Виктории; виновник же происходящего, холеный мопс, по чистой случайности успевший перехватить взгляд полковника Рейнолдса и юркнуть бочком под сервант, вступил в неравную борьбу с муками совести.
- О-о, плохой, плохой Томми! - произнесла мисс Рейнолдс, обращаясь к серванту.
- Да, милая моя, - согласился полковник, - и, будь добра, передай ему, что еще один раз - да-да, хоть раз! - и я его на месте пристрелю.
Исходное - Автор Marika Время 2008-03-14 15:38
Мне вот тоже перевод отправить не удалось из-за перегрузки Интернета. Три дня пыталась - не получилось.
Прочитала переводы участников этого тура, и возник вопрос: а как все-таки в данном случае расшифровывается сокращение «V.C.»? Вариант был не один.

P.S. Очень понравились в переводах такие охотничьи выражения как:

«разгромил ... в пух и прах» (Lassielle),
«подстрелил сам себя» (Yulia)
«заткнул его за пояс «(Anansie)
 
А вот от этого варианта я просто в восторге, хоть он и без охотничьего (спортивного) жаргона:

«но охотничий азарт настолько застил ему глаза, что он упустил свое счастье» (Zet-kun)

Очень поэтичный.
Исходное - Автор kdm Время 2008-03-15 20:16
Я, увы, опять задерживаю рецензию :(
Постараюсь скорее, но, боюсь, до конца месяца моим временем распоряжаюсь не я, и киностудия.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / отрывок на февраль 2008

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill