Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 62 - Joy in the Morning
1 2 3 4 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-02-23 19:13 Отредактировано 2007-02-24 00:51
http://wodehouse.ru/contest/ct62.htm
возможны ошибки сканирования/распознавания

срок подачи переводов - 18 марта 2006 г.
Исходное - - Автор rost Время 2007-02-23 22:42
На главной странице КПВ сказано, что этот отрывок из The Crime Wave at Blandings. Но ведь это что-то из Дживса и Вустера. А какой именно рассказ?
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-02-23 23:28
Признайтесь, rost, Вы читали название темы? :)
Исходное - Автор rost Время 2007-02-23 23:39
Точно, читал. Но не прочитал :-)
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-02-24 00:51
fixed
Исходное - Автор Pavel_Z Время 2007-02-27 20:14

> срок подачи переводов - 18 марта 2006 г.


Черт, я опоздал :) :) :)
Исходное - - Автор rost Время 2007-03-03 01:33

> возможны ошибки сканирования/распознавания


Есть ошибка. Не думаю, что она может повлиять на понимание, но все-таки.

Even it in the fullness of time

должно быть

Even if in the fullness of time
Исходное - Автор Gnu Barankin Время 2007-03-04 23:20
Подскажите: может быть, кого-нибудь еще смутил глагол "oiled up", или я одна такая?

Здесь нужно бы поставить краснеющий смайлик, только не знаю, как. :)
Исходное - - Автор rost Время 2007-03-03 01:52
Похоже, что для адекватного перевода этого отрывка необходим контекст. Мне удалось достать оригинал Joy in the Morning, и я обнаружил, что неправильно интерпретировал одно место, а другое место просто выпадало. Я не указываю на эти места, так как не уверен, что это допускается условиями конкурса.

Несколько предыдущих страниц помогли бы установить контекст. Я даже могу сделать электронную копию и выслать gmk для опубликования, если это не противоречит copyright and all that.

С другой стороны, может быть это только я такой непонятливый... :-)
Вложение: JitMorning.doc (26k)
Исходное - Автор Doublin Время 2007-03-03 08:34
Да, мне тоже показалось, что с контекстом переводить лучше
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-03-03 09:18
прикрепите к теме
Исходное - Автор rost Время 2007-03-03 09:56
OK, копия готова. Пока я пытаюсь вычитать ее, не подскажете ли как можно прикрепить текст к теме?
Исходное - - Автор rost Время 2007-03-03 10:41
Вроде сделал правильно. Смотрите мой пост от 2007-03-03 02:52. Формат word. Если есть пожелания, переведу в другой.
Исходное - - Автор Gnu Barankin Время 2007-03-04 16:14
Спасибо!!
Исходное - - Автор Gnu Barankin Время 2007-03-22 10:58
Какая-то тишина подозрительная...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-03-22 12:31
Gnu Barankin:

> Какая-то тишина подозрительная...


ща всё будет...
Исходное - - Автор Eliza Время 2007-03-22 19:58
А как скоро? Очень хочется уже обсудить...
Исходное - Автор Pavel_Z Время 2007-03-22 22:08
А я-то дисциплинированно подал бесконечно далекий от идеала перевод вечером 18-го.. а мог бы еще импрувить и фербессерить до посинения..
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-03-23 09:48
ну, давайте обсудим :)

Eliza:
Начало хорошее, только вот почему Уорплесдон обстоятельный?

>>Агата, долгие годы прожившая в состоянии отверженности, будучи изгоем, думаю именно так ее можно назвать,


Прожившая в состоянии отверженности, будучи изгоем - жуткая канцелярщина. Невозможно представить, что живой человек, а тем более Берти, вдруг начнет вот так вот изъясняться

На самом деле Берти просто перепутал два слова - relict и derelict. То есть в оригинале смешно. Причем это типичный для Вустера ляп. Я посмотрел это место во всех работах и не нашел хоть сколько-нибудь удачной попытки сделать шутку. То есть кажется, что это место либо вообще непонятог, либо шутки шутятся очень натужно, как бы показывая, что в оригинале в этом месте чево-то этакое было. Раз удачного варианта нет, жирный плюс тем, кто  derelict опустил вообще.

>>влюбленного простофилю, который рискнул пойти С НЕЙ к алтарю, С МОЕЙ, как вы понимаете, невыносимой тетушкой, С ТОЙ, что ест битые бутылки и в полнолуние приносит человеческие жертвы.


По-моему, неудачно.

>>мои способности к сопереживанию сильно поубавились.


Так тоже живые люди не говорят

>>Даже если в какой-то момент она одержит верх и заставит его, наконец,


А здесь не ясно, кто «она». Слишком далеко предыдущая тетя Агата. А раз не ясно, кто «она», то и непонятно, кого «его»

>>Старик Уорплесдон был страсть какой мерзостью.


А вот ничего подобного у ПГВ не написано и не могло быть написано.

>>пятнадцать, конечно, - застав меня в конюшне, попыхивающим его лучшую сигару,


Нельзя «попыхивать сигару»

>>Очутись я перед выбором: с ним или с гиппогрифом продолжать путь, я б не медля остался с гиппогрифом и не сожалел об этом.


Какой путь продолжать? Куда? Как можно «не медля остаться»?

>>В голове не укладывалось, как столь жесткий и непреклонный человек был вынужден подавать Дживсу сигналы бедствия, и я уже воображал блондинку, жаждущую денег, со стопкой компрометирующих писем, когда достиг цели своего пути.


-Жесткий и непреклонный - хорошо, но отсылочку на Бисмарка можно было сделать, по-моему.
-Как человек был вынужден подавать сигналы - немного нескладно

>>Пропахший нафталином старикан, который приготовился меня обслужить, пришел в явное замешательство.


- Пропавший нафталином старикан - хорошо
- который приготовился меня обслужить - плохо

>>Он был в шоке:


Так нельзя. Есть мнение, что эту фразу следует оставить телевизионным кумирам современности, а в литературе (тем более приличной) не употреблять.

>>Да, говорю же Вам, Спиноза.


А «вы» в диалогах с большой буквы не пишут.

>> он посчитал, что в ходе весьма продолжительной беседы со мной как мужчина с мужчиной, мы, в конце концов, сможем придти к соглашению.


Плохо. Что значит «в ходе беседы со мной как мужчина с мужчиной» ?

>>Нет, даже близко.


Тоже, по-моему, странная реплика

>>выдавил он, опять промахиваясь.


Ну, он ничего не выдавливал, во-первых. А во-вторых, long shot - не «промахиваясь»

>> «Сплин от мозга».


?!

>>дама с вытянутым от сплина лицом


??!

>>И только я хотел отшвырнуть ЕЕ и вновь разыскать вышеупомянутую


Отшвырнуть кого? Лилию? Или даму? Или обложку? Или гадость?
И почему "вновь разыскать?"

>> Бог мой! Берти! Мне не верится! Это ты!


Мне кажется, что "молодые дамы внушительного вида" не могут "издать собачий визг", оформленный в виде слов «Мне не верится»
Исходное - - Автор Eliza Время 2007-03-23 11:27
Здравствуйте, Doublin. Я с Вами почти везде не согласна:(( Уорплесдон - обстоятельный человек, он серьезный, солидный, у него все разложено по полочкам. Игру слов действительно не поняла. Если с точки зрения иронии, то, по-моему, так можно сказать. Попыхивать сигару - почему нет? В общем, все только "кажется", непонятное объснение.
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-03-23 11:39

>>Я с Вами почти везде не согласна


Это прекрасно :) Как было бы скучно, если бы все всегда со мной во всем соглашались :)

>>Уорплесдон - обстоятельный человек


Это очень может быть. Однако в тексте, который Вы переводите, слова "обстоятельный" нет, и не очень понятно, зачем оно Вам понадобилось. Впрочем, это не важно.

>>Если с точки зрения иронии, то, по-моему, так можно сказать.


Фразу "прожившая в состоянии отверженности, будучи изгоем" можно сказать только с точки зрения невладения родным языком :) Как мне кажется :). Впрочем, вполне возможно, я тут чего-то такого не вижу, и Вы совершенно правы. Пускай эксперты выскажутся.

"Попыхивать сигару" сказать не получится, потому что у глагола "попыхивать", как мне, опять же, кажется, другое управление.
Исходное - - Автор Eliza Время 2007-03-23 14:08
A man like that я перевела как обстоятельный, потому что у меня сложилось о нем именно такое представление после прочтения романа. В официальном переводе дан вариант "такой солидной личности, как он", этот вариант лучше? Дословно здесь, по-моему, нельзя перевести, или можно? 
Исходное - - Автор Eliza Время 2007-03-23 14:10
попыхивать трубкой, сигарой, да?
Исходное - - Автор Eliza Время 2007-03-23 14:12
"Сплин от мозга" - это вроде "Горе от ума", по звучанию похоже на Спинозу и смешно, неверно?
Исходное - - Автор Eliza Время 2007-03-23 14:44
Кстати, насчет "пути", мы все продолжаем наш "жизненный путь", мы продолжаем наш путь с кем-то, кто является спутником жизни. В предложении с гиппогрифами я выбрала именно жизненный путь, а не "путешествие" или "пеший поход", потому что до этого речь шла о всей жизни старика Уорплесдона, как он себя проявлял на протяжении этой жизни, какие эпизоды его жизни запечатлелись в памяти Берти Вустера, т.е. как старик повлиял на жизнь  Вустера? и сюда, ИМХО, хорошо вписывается возможная ситуация выбора, с кем продолжать свой путь, кого выбрать спутником жизни.
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-03-23 14:51 Отредактировано 2007-03-23 15:16
Давайте читать оригинал:
Given the choice between him and a hippogriff as a companion for a walking tour, I would have picked the hippogriff every time
Walking tour - жизненный путь, да? А every time куда? А "не медля остаться" сразу после "продолжать путь"? Ну, ерунда же...
Исходное - - Автор Eliza Время 2007-03-23 15:37
Что ж, видимо, не стоило столько лет учиться, чтобы в конце концов узнать, что в художественном переводе должен быть жесткий буквализм:(
Исходное - Автор Doublin Время 2007-03-23 15:50

>>Что ж, видимо, не стоило столько лет учиться...


Возможно, Вы правы :)

Если серьезно, жесткого букавлизма быть не должно. А ерунду писать - да, не стоит. За Вудхауза вообще, как правило, ничего не нужно придумывать, поскольку у него все и так есть. Лучше "всего лишь" подумать об адекватной передаче, чем изобретать "жизненные пути".
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-03-23 14:13 Отредактировано 2007-03-23 14:20
Мне кажется, что Вы имеете полное право добавить сюда свои впечатления в виде слова "обстоятельный". И все таки текст этого не требует (да, по-моему, можно было написать и просто "такой человек"). Впрочем, это не ошибка, конечно.

>>Попыхивать трубкой, сигарой


Ага

>>Сплин от мозга - смешно


Ну-у, если это смешно, тогда коне-ечно. Я, значит, не разобрался, просто ;) Но вообще - жуть, если честно. Флоренс - девица с претензиями на интеллектуальность, и вдруг называет свою книжку "Сплин от мозга". Я еще могу себе представить, что так какой-нибудь платоновско-котловановский персонаж выражается, но здесь... даже, простите, "Смерть Шпионам от ножа" близко не лежало.
Исходное - - Автор Autumnelle Время 2007-03-23 19:50
Ув. Doublin, а меня не соблаговолите расстрелять? =)
Исходное - - Автор sparrow Время 2007-03-23 20:33
И меня тоже ... если время и патроны будут.
Исходное - Автор Snow Время 2007-03-23 20:53
Кто последний? Я за вами.
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-03-23 21:38
Вот так. Как расстрелять,так Doublin сразу... А потом все восторгаются, какая у kdm рецензия тактичная :)
Исходное - Автор rost Время 2007-03-23 22:23

> Вот так. Как расстрелять,так Doublin сразу...


Что уж тут поделать. Надо нести свой крест :-)
Исходное - Автор Eliza Время 2007-03-25 00:18 Отредактировано 2007-03-25 00:21

>>Нет, даже близко.


Тоже, по-моему, странная реплика

здесь... даже, простите, "Смерть Шпионам от ножа" близко не лежало.
Исходное - - Автор Eliza Время 2007-03-25 00:40

>>мои способности к сопереживанию сильно поубавились.


>>Если с точки зрения иронии, то, по-моему, так можно сказать.


вот такой был смысл объяснения. А выражение "в состоянии отверженности" во многих словарях есть, также как "быть изгоем", другое дело, что игра слов не передана.

в тексте, который Вы переводите, слова "обстоятельный" нет, и не очень понятно, зачем оно Вам понадобилось.  А зачем многим понадобились другие слова (а в официальном переводе "солидная личность") у вас сомнений не вызывает. Извините, вы все, видимо, правильно говорите, но объяснения даже у скуповатого на рецензии переводов Владимира Баканова гораздо понятнее. И дело не в том, что вам не нравится мой перевод и мне обидно. Мне нравится полезная критика. Я понимаю, что у меня не передана игра слов, что Вы пишется с маленькой буквы, а у слова попыхивать другое управление. Но остальное не понятно. В чем смысл тогда этого разбора?
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-03-25 05:37 Отредактировано 2007-03-25 08:05
Простите меня, Eliza, мне просто все время кажется, что я пишу либо очевидные вещи (которые не требуют объяснения), либо очевидные придирки с т.зр. вкуса(которые можно легко проигнорировать)*. Я, например, искренне верю, что каждый легко услышит, что, фраза вроде:

>>Агата, долгие годы прожившая в состоянии отверженности, будучи изгоем, думаю именно так ее можно назвать,


звучит не очень хорошо, какие бы ее отдельные куски ни наличествовали в словарях.

Мне также не пришло в голову сразу объяснить, почему нельзя "попыхивать сигару" и проч., тем более, что Вы "столько лет учились", как выясняется.

Про "обстоятельный" мне просто стало интересно, из каких соображений оно вылезло. Я сразу сказал, что это не ошибка.

Еще раз извините. Впредь постараюсь Ваши тексты публично не обсуждать. Все, что написал в этой теме могу стереть.

* Я бы сам был не против, чтобы кто-нибудь так разбирал то, что я выкладываю в публичный доступ.
Исходное - Автор Eliza Время 2007-03-25 15:24
Нет, что вы. Удалять не нужно. И речь была совсем не о публичном обсуждении. Мне важно самой понять. Что было не понятно, я спросила, вы ответили. Спасибо вам большое. Буду участвовать в следующих конкурсах. Это очень полезно.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-03-22 23:27
вот они, переводы!
http://wodehouse.ru/contest/ct62a.htm

интересно, кто как справился с названиями книжек Ж)_
Исходное - Автор Aleksey Kruglov Время 2007-03-23 16:25
Ага. "Спираль для мозга", хе-хе
Исходное - - Автор MsPrint Время 2007-03-23 22:21
А я хочу поговорить о самом тексте и попутно о том, что понравилось. А пух и перья из участноков драть и без меня есть.

> what possible sort of jam a man like that could have got himself into.


Я здесь прочла, что человек такого типа, как лорд У. (а дальше сказано, какого именно типа), попал в переделку, причем jam и как тяжелая ситуация, и как варенье, то есть влип.
Второй абзац - вообще сказка. Он меня заворожил своими долинами и взгорьями, пред мысленным взором предстало нечто вроде мышиного хвоста в воображении задремавшей Алисы. Искала единомышленников, которые это одно предложение переведут одним предложением и нашла -ура!- Анатолий, Павел III, Ivanteevka, LyoSHICK, Detritus.
В семье не без балбеса. Видимо, лишь Берти предпочитает держаться подальше от тетушки Агаты, остальные вменяемые члены семьи, наверное, считают ее образцом. И тут несчастье, овдовела. Вопль плакальщиц на похоронах: на кого ж ты меня, горемычную, покинул? Roshikis: одинокая женщина - простенько и со вкусом, Detritus: от которой муж ушел в мир иной - мне нравится, ядовито, Autumnelle: суровая судьба разлучила ее с мужем до срока - млею от восторга, высокопарно и ехидно.
И вот тетушка обнаружила потенциального супруга и совершает удачный прыжок из засады. По мнению Берти, они друг друга стоят. Mouse: лорд У. без боя не сдастся, Abbot: неизвестно, кто кого - очень элегантно. Далее рассказ о том, какого типа человек лорд У. Сигара - это достаток и положение в обществе, а коллекционная (Abbot, именно коллекционная!) - роскошь. За эту сигару вороватого подростка гнали, подбадривая хлыстом (Робин, Вы великолепны, сэр).
И вот этот man of blood and iron - здесь man of blood, т.е. голубая кровь, man of iron - железный (Бисмарка я здесь не вспомнила, а леди Тетчер - да). Мan of iron просит помощи, и у кого? - у слуги (man of blood) Берти (даже не у самого Берти, который был в подростковом возрасте гоняем лордом за воровство). У Jahre: снизойти до дворецкого, ура, единомышленник. Прихватило, раскис (LyoSHICK).
И вот Берти в книжной лавке. Его встречает, по словам Анатолия, побитый молью старый тетерев (сыч - LyoSHICK) - хорошо. Roshikis: древнее ископаемое, которое вышло из глубины темных полок - восторг. Желание Берти купить книгу подкосило (LyoSHICK) продавца. Именно так, именно о своей глупой жестокости говорит Берти. Далее продавец пытается договориться с покупателем: придем к общему знаменателю (Abbot - хорошо). Берти стоит на своем: That was my story, and I intended to stick to it. Голос Френка Синатры за кадром: I did it my way! Старик продавец понимает, что обстоятельства выше него (Roshikis - здорово, в самой фразе слышен вздох безнадежности), Autumnelle: он еле слышно вздохнул, как человек, который более ни за что не отвечает - млею от восторга, Понтий Пилат умывает руки.
Старик уходит со спинозистым бормотанием (здорово, Zander), а у Naya спинозя себе под нос - супер, просто сальто на канате, ассоциации на грани приличия, но прыгун с каната не срывается.
И тут у Берти над ухом раздались приветственные вопли (Робин, Вы великолепны, сэр).
Некто Лось, видно, решил приколоться или эпатировать высокое собрание. Было смешно, местами Бабель.
Понравился в целом перевод Gnu Barankin, читала на одном дыхании, почти не спотыкаясь.
Вот такое имхо. Сейчас (или не совсем сейчас) меня за него образцово-показательно разложат на лавке.
Исходное - Автор Pavel_Z Время 2007-03-23 22:32
Тока я не третий, а З. Это буква. Куцый обрубок фамилии :)
Исходное - Автор Autumnelle Время 2007-03-25 00:53
MsPrint, спасибо, Ваш отзыв -- просто бальзам на душу населения :)
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2007-03-25 02:53
Мне тоже очень нравятся "приветственные вопли", может быть, ещё добавить "в мой адрес"? А вот "общий заменитель" - очевидно, в качестве компенсации за реликта - не очень. Берти всё ж таки Итон заканчивал, про знаменатель уж как-нибудь знал, да и выражение вполне ходовое.
Исходное - Автор Snow Время 2007-03-25 18:39
Aleksey Kruglov:

> А вот "общий заменитель" - очевидно, в качестве
> компенсации за реликта - не очень. Берти всё ж таки Итон заканчивал,


А мне понравилось. Вполне, как мне кажется, можно спутать "знаменатель" и "заменитель", даже закончив Итон и проучившись много лет ;-)

Другой вопрос, что приемом компенсации, на мой взгляд, нужно пользоваться весьма осторожно и только в крайнем случае. А то ведь по сути дела что получается? Что переводчик выбрасывает шутки автора и вставляет свои собственные. Но это я так, теоретизирую. В данном случае с "заменителем", мне кажется, получилось удачно. 
Исходное - Автор kdm Время 2007-03-26 09:31

>И вот этот man of blood and iron - здесь man of blood, т.е. голубая кровь, man of iron - железный (Бисмарка я здесь не вспомнила, а >леди Тетчер - да).


Вот это, соглашусь с Doublin'ом, просто ошибка. Т.е. голубая кровь вообще близко не лежала. Штамп вот отсюда:

Before unification, Germany consisted of a multitude of principalities loosely bound together as members of the German Confederation. Bismarck played a crucial role in uniting most of them into a single state. In his first speech as Minister-President, he had referred to the issue of German unification in a now famous remark: "the great questions of the day will not be decided by speeches and the resolutions of majorities -- that was the great mistake from 1848 to 1849 -- but by iron and blood." This was later changed to the now famous "blood and iron". He was referring to the failed Frankfurt Parliament as the great mistakes of 1848 and 1849. Bismarck used both diplomacy and the Prussian military to achieve unification.

Отсюда и надо было танцевать:)
Исходное - Автор Doublin Время 2007-03-24 00:25
Autumnelle
Знаете, мне нравится. Главное - читать можно. Если чево и править, то только от большого желания придраться. Ну, например:

Я бы посомневался насчет «просто» в «она просто заинтриговала меня». Дурацкое слово. Паразитирующее. Хотя, может, Вы так Вустеру речь строите.

>>моя тётушка Агата, уже много лет как вдова (о таких, полагаю, говорят, что суровая судьба разлучила ее с мужем до срока)


Не знаю. Это не relict-derelict, а поэтому не очень понятно, зачем нужно то, что в скобках.

>> лорд Ворплсдон, пароходный магнат, и есть тот самый хлыщ


Не. Bimbo - не хлыщ. В хлыще слышится явное неодобрение, которого нет в bimbo

>> не предвидется.


Tut. Tut.

>>если тетушке удалось бы, ей это далось бы


Че-то как-то не то. Да и далось-удалось, опять же

>>Я знал его всю свою жизнь.


Свою, да?

>>застал меня покуривающего


че-то как-то опять не то

>>оно решилось сигналить Дживсу о помощи.


Газетно-бисмарковский штамп потерян - ладно. А вот перевод старины Ворплсдона в средний род - неудачно.

>>Я уже начал размышлять.., но тут я оказался.


И вот эти два «я» тоже хотят, чтобы их переписали

>>Такие попытки просто приводят в изумление или пугают его обитателей.


Ну, вот, опять подозрительное «просто»

>>Мои предчувствия оправдались, когда служитель, похожий на молью траченного филина, вышел мне навстречу.


Не знаю, водятся ли в книжных лавках «служители». Не уверен, что «траченный молью филин» в стиле Б.Вустера.

>> Книгу, сэр?.


А почему винительный падеж

>>«Крутись колесо»? «Отравленный кинжал»?


А названия книжек ведь должны быть созвучны Спинозе, да?

>> на этот раз пробуя название подлиннее.


А вот и не "название подлиннее»

>>вот это то, что вам необходимо.


Вот это то, что я обязательно поменял бы :)

>>а я остался стоять там, сжимая в руках что-то под названием «Брызги».


А где «там»? И нужно ли здесь «там»?

>>которой вздумалось застрять у меня за спиной.


Почему, вдруг, застрять?
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-03-24 00:50
Snow
Не-е. У Вас раньше лучше было. Сейчас, по-моему, хорошо, но не здорово.

>>вдовствующая, или позабытая в свете (так, по-моему, это говорится)


Вот надо было в этот дурацкий манифест включить правило о том, что переводчик, садясь за работу должен напоминать себе, что его будут люди читать. О чем, спрашивается, должен думать нормальный человек, который видит, что здесь написано? Представьте, что Ваш читатель при виде этих строк зовет своего дворецкого и спрашивает: «Уилбрахам, - ну, предположим, дворецкого зовут Уилбрахам, - что это, Уилбрахам?» Что сможет ответить этот пожилой человек, которого разбудили среди ночи? Ну, пожалейте хотя бы дворецкого-то, а? Не придумалось ничего достойного, значит не надо «позабытых в свете теток» на неподготовленную публику сваливать. Вот. Извините, это я не Вам, а вообще всем борцам с dereilct'ами.

>>к несчастному самонадеянному глупцу, приговоренному к походу к алтарю.


Несчастному-самонадеянному-приговоренному -перебор
К походу к алтарю - два "к" не звучат

>>малым, вытянувшим несчастливый жребий


По-моему, Уорплсдона малым называть не стоило, хотя, не знаю.

>>она будет знать, что победа далась ей нелегко.


Тут есть довольно много русских ходовых выражений, которые звучали бы лучше

>>с ТЕЧЕНИЕМ лет наши отноШЕНИЯ


>>и слать Дживзу сигналы бедствия, и я уже размышлял


Кому как, а мне эти два разных «и» в глаза бросаются

>>Бывалого вида потрепанный продавец


И «бывалого вида» и «потрепанный»? Под ними ведь одно и то же подразумевается или нет?


>>отозвался он с плохо скрываемым изумлением.


А не «скрытым»?

>>Он пошатнулся.


Тоже чего-нибудь более обиходно-русское бы подобрать

>>наудачу предположил он.


Вот. Наудачу - это да, это существенно ближе long shot

>> что Вы ищете
Ой. А почему «вы» везде с большой буквы? Эксперт это не одобряет. Лютует жутко. :)

>>Выглядело ОНО довольно низкопробно. На обложке была нарисована унылая зеленолицая женщина, нюхающая багровую лилию, и я уже собрался отшвырнуть ЕЕ и заняться поисками «Позднего пиона»,


А вот странно. Кого все-таки отшвыриваем-то?
Исходное - - Автор Snow Время 2007-03-24 07:05
Doublin, спасибо, весело Вас читать, чесс-слово. Вроде и ругаетесь, а не обидно ни капельки, потому что по делу. В основном.

> Не придумалось ничего достойного, значит не надо «позабытых в свете теток» на неподготовленную публику сваливать.


Да-а, легко Вам говорить. Когда переводчик, не побоюсь этого слова, творит, он же не понимает, что ничего достойного не придумалось. Он же что думает? "Вот какой я молодец, как я тут ловко, а?" Иначе бы и не выложил он свой опус на суд взыскательных читателей. Но вот приходит взыскательный читатель, призывает на помощь пожилого дворецкого, и то, что мило автору перевода, оказывается, совсем не мило этим двоим. И правы, как ни крути, они, потому что для них писано.

Relict-derelict: ларчик, оказывается, просто открывался. Но переводческая задача от этого легче не стала. Опустить и как бы не заметить совсем уж скучно, и я бы, наверное, не стала награждать жирным плюсом всех прибегнувших к этому нехитрому способу. Этак можно все трудное, а значит, самое интересное, опустить. Или сноску сделать" "В оригинале непереводимая игра слов". И все-таки любопытно, как можно было передать эту игру и есть ли в русском языке синоним слова "вдова"?      

> Ой. А почему «вы» везде с большой буквы? Эксперт это не одобряет. Лютует жутко. :)


"Вы" с большой буквы от избытка вежливости :-) Хорошо, что указали, действительно глуповато выглядит.

>>> Выглядело ОНО довольно низкопробно. На обложке была нарисована унылая
>>> зеленолицая женщина, нюхающая багровую лилию, и я уже собрался
>>> отшвырнуть ЕЕ и заняться поисками «Позднего пиона»,
> А вот странно. Кого все-таки отшвыриваем-то?


Книжку. А может, "книжонку". Может, так и надо было написать, без местоимений, которые, как всегда, все только запутали. 
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-03-24 08:12 Отредактировано 2007-03-24 08:15

>>Relict-derelict: ларчик, оказывается, просто открывался. Но переводческая задача от этого легче не стала. Опустить и как бы не заметить совсем уж скучно, и я бы, наверное, не стала награждать жирным плюсом всех прибегнувших к этому нехитрому способу.


Я с Вами согласен. Все опускать нельзя. Но! Нужно иметь гигантскую силу воли, чтобы не переводить каламбур чем-то непонятным, и очевидно рожденным в муках, а оставить художественное произведение художественным произведением. Я бы, наверное, долго мучался с derelict'ом, потом все-таки пропустил бы его и отыгрался на гиппогрифе. Все равно гиппогрифа знают только читатели Гарри Поттера, поэтому, наверное, можно выбрать какую-нибудь другую зверушку, и построить на ней Типичный Вустеровский Ляп.

P.S. Snow, Autumnelle, может вы тоже что-нибудь разберете, а? Все эксперту работы меньше, а то ведь тридцать переводов - не шутка...
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 62 - Joy in the Morning
1 2 3 4 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill