By IrinaG
Date 2013-02-08 11:46
Спасибо, Николай!
Особого реализьму я не приметил. Вот только Jas. P. Hamlet - означает ченить? Модернизацию под времена, когда заместо 1 нейма человек обзавелся и передним, и задним, и даже промежуточным? Или Jas - эт сугубо америкэнское сокр-е от James? Или ваще ничего не означает? Как думают коллеги?
Vaudeville eще не обсудили. Насколько я понимаю, тут не про Лев Гурыча Синичкина. У американцев это 'variety entertainment consisting of short acts such as acrobatic turns, song-and-dance routines, animal acts, etc'.
И еще 'golden shore'. Мерещится тут цитата. Но гуглится, вроде, как аналог 'beach'.
By Igor_SE
Date 2013-02-21 18:18
Edited 2013-02-21 21:43
Только что завершил первую попытку перевести сие ненаучно-нефантастическое, то ли пародийное, то ли комедийное, но точно маловразумительное для меня микро-произведение. И поскольку Вы выбирали, к Вам и вопросы. Первый вопрос простой: об чем, собственно говоря, идет речь?
Хоть зацепку дайте, а там, глядишь, чего-то прояснится, и пойдет дискуссия. То есть, предлагаю уйти от некоего пазла и приступить, все-таки, к анализу чего-то хотя бы отдаленно воспринимаемого как художественная литература, где есть сюжет, общая идея, элементарный смысл, в конце концов.
Потом можно было бы приступить к семантике и этимологии таких инопланетных слов, как spirut, corrall, vurry. Если это не финно-угорские слова, то надо понять к языковой семье каких народов они относятся и дать им должную оценку. На тюрский вроде не похоже…
Теперь, вся эта мешанина из Гамлетов, Лаэртов и датских президентов (еще и футбола тут не хватало!) создает в голове лишь хаос, а не настрой на создание изящного перевода, - такого, чтобы, как говорится, глаз радовал и себе, и людям.
В общем, нужна вводно-вступительная часть – некий ориентир, чтобы знать от чего плясать. Задайте вектор (с необходимыми разъяснениями, конечно) и народ, вот увидите, тут же подхватит баннер, и понесет его твердой рукой до самого окончания срока сдачи своих гениальных работ!
Я вот сейчас смотрю на свой перевод и думаю: наверное, Вудхаус от такой трактовки своих идей уже не раз в гробу перевернулся. Так не будем издеваться над памятью великого писателя, засучим рукава и все вместе разберемся, чего там надо учесть!
Ну, я выбирал лишь потому, что все молчали. Лично мне пьеска понравилась.
Насчет финно-угорского. 'Spirut', 'vurry' - это типично американский выговор. Прелесть раннего ПГВ - в том, что это, строго говоря, вообще не переводимо. Англичане легко распознают, говорит ли американец, или британец. А вот как "американизировать" текст на русском? Просто добавлять вульгарных словечек мало - получится Элиза Дулитл, а не техасский ковбой. На мой взгляд, надо идти по стопам ПГВ и добавлять сугубо американские реалии - President, football ("наш" футбол - 'soccer', а тут - его американский тезка).
О чем пьеса? В начале 80-х по радио передавали юмореску. Ромео и Джульетта выжили. Прошло 15 лет. Он попрекает ее, что котлеты снова пережарены. В ответ слышит - на кухне кран течет, и вообще в доме нет мужчины. В финале звучат слова: "На свете повести печальней нет, чем повесть о любви через 15 лет". У нас должно получиться что-то аналогичное. Только тут тема - загрязнение британской речи американизмами.
Необходимо решить следующие задачи:
1. Как сделать речь "американской"?
2. Поглядеть, как оформляются пьесы у нас, а не копировать оригинал.
3. Реалии. "Оркид" находится моментально, но, может, стоит подобрать замену?
Хистрионы. Как я понимаю, это названия вымышленных театров. Первое слово - театральное, 2-е - американизм. Неудобоваримая транскрипция - не решение. Надо придумать такие названия, чтоб звуцали и театрально, и по-американски.
4. 'This yer spirut' - игра словами на алкогольном и потустороннем значениях. Надо обязательно как-то скаламбурить.
5. Стиль речи - разговорно-заниженный ("Папаша дож венецианский" в прозе). Желателен белый стих. И главное - все должно быть весело и удобочитаемо.
И давайте активнее выбирать отрывки. В частности, хотят или нет наши поэты браться за перо?
By Igor_SE
Date 2013-02-22 12:15
Edited 2013-02-22 12:56
Спасибо Nikolai. Это уже что-то. Слово «хистрион» я в Нете нашел не как "театр", а как «актер», «фигляр», «комедиант», «паяц», «скоморох», причем все устаревшее.
Тут уже предлагали FASHION’S PHRASES, A PASTORAL.
Я не так тонко, как хотелось бы, воспринимаю подобного рода произведения, может чего и упускаю. Во вступлении, я понял, речь идет о популярности в Британии того периода спектаклей заокеанских режиссеров-постановщиков (American plays), потому что в следующем предложении говорится о моде на американизацию английских произведений (The fashion of Americanising of English successes).
А вот по поводу оформления пьес: Розенталь Д.Э. 1997, пар. 53. Пунктуационное и графическое оформление текста в пьесах, стр. 204, PDF.