Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Тур 114
- - Автор Nikolai Время 2013-02-08 05:11
Поскольку других предложений не поступало, я с разрешения gmk объявляю 114-й тур:

http://www.madameulalie.org/punch/The_Americanisation_of_London.html

Надеюсь, переводиться текст будет активнее, чем выбираться    :)
Исходное - Автор IrinaG Время 2013-02-08 11:46
Спасибо, Николай!
Исходное - Автор Nikolai Время 2013-02-10 05:22
Особого реализьму я не приметил. Вот только Jas. P. Hamlet - означает ченить? Модернизацию под времена, когда заместо 1 нейма человек обзавелся и передним, и задним, и даже промежуточным? Или Jas - эт сугубо америкэнское сокр-е от James? Или ваще ничего не означает? Как думают коллеги?
Исходное - Автор Nikolai Время 2013-02-24 05:38
Vaudeville eще не обсудили. Насколько я понимаю, тут не про Лев Гурыча Синичкина. У американцев это 'variety entertainment consisting of short acts such as acrobatic turns, song-and-dance routines, animal acts, etc'.

И еще 'golden shore'. Мерещится тут цитата. Но гуглится, вроде, как аналог 'beach'.
- - Автор Igor_SE Время 2013-02-21 18:18 Отредактировано 2013-02-21 21:43
Только что завершил первую попытку перевести сие ненаучно-нефантастическое, то ли пародийное, то ли комедийное, но точно маловразумительное для меня микро-произведение. И поскольку Вы выбирали, к Вам и вопросы. Первый вопрос простой: об чем, собственно говоря, идет речь?
  Хоть зацепку дайте, а там, глядишь, чего-то прояснится, и пойдет дискуссия. То есть, предлагаю уйти от некоего пазла и приступить, все-таки, к анализу чего-то хотя бы отдаленно воспринимаемого как художественная литература, где есть сюжет, общая идея, элементарный смысл, в конце концов.
  Потом можно было бы приступить к семантике и этимологии таких инопланетных слов, как spirut, corrall, vurry. Если это не финно-угорские слова, то надо понять к языковой семье каких народов они относятся и дать им должную оценку. На тюрский вроде не похоже…
  Теперь, вся эта мешанина из Гамлетов, Лаэртов и датских президентов (еще и футбола тут не хватало!) создает в голове лишь хаос, а не настрой на создание изящного перевода,  - такого, чтобы, как говорится, глаз радовал и себе, и людям.
  В общем, нужна вводно-вступительная часть – некий ориентир, чтобы знать от чего плясать. Задайте вектор (с необходимыми разъяснениями, конечно) и народ, вот увидите, тут же подхватит баннер, и понесет его твердой рукой до самого окончания срока сдачи своих гениальных работ! 
Я вот сейчас смотрю на свой перевод и думаю: наверное, Вудхаус от такой трактовки своих идей уже не раз в гробу перевернулся. Так не будем издеваться над памятью великого писателя, засучим рукава и все вместе разберемся, чего там надо учесть!
Исходное - Автор Nikolai Время 2013-02-22 04:50
Ну, я выбирал лишь потому, что все молчали. Лично мне пьеска понравилась.

Насчет финно-угорского. 'Spirut', 'vurry' - это типично американский выговор. Прелесть раннего ПГВ - в том, что это, строго говоря, вообще не переводимо. Англичане легко распознают, говорит ли американец, или британец. А вот как  "американизировать" текст на русском? Просто добавлять вульгарных словечек мало - получится Элиза Дулитл, а не техасский ковбой. На мой взгляд, надо идти по стопам ПГВ и добавлять сугубо американские реалии - President, football ("наш" футбол - 'soccer', а тут - его американский тезка).

О чем пьеса? В начале 80-х по радио передавали юмореску. Ромео и Джульетта выжили. Прошло 15 лет. Он попрекает ее, что котлеты снова пережарены. В ответ слышит - на кухне кран течет, и вообще в доме нет мужчины. В финале звучат слова: "На свете повести печальней нет, чем повесть о любви через 15 лет". У нас должно получиться что-то аналогичное. Только тут тема - загрязнение британской речи американизмами.

Необходимо решить следующие задачи:
1. Как сделать речь "американской"?
2. Поглядеть, как оформляются пьесы у нас, а не копировать оригинал.
3. Реалии. "Оркид" находится моментально, но, может, стоит подобрать замену?
Хистрионы. Как я понимаю, это названия вымышленных театров. Первое слово - театральное, 2-е - американизм. Неудобоваримая транскрипция - не решение. Надо придумать такие названия, чтоб звуцали и театрально, и по-американски.
4. 'This yer spirut' - игра словами на алкогольном и потустороннем значениях. Надо обязательно как-то скаламбурить.
5. Стиль речи - разговорно-заниженный ("Папаша дож венецианский" в прозе). Желателен белый стих. И главное - все должно быть весело и удобочитаемо.

И давайте активнее выбирать отрывки. В частности, хотят или нет наши поэты браться за перо?
- - Автор Igor_SE Время 2013-02-22 12:15 Отредактировано 2013-02-22 12:56
Спасибо Nikolai. Это уже что-то. Слово «хистрион» я в Нете нашел не как "театр", а как «актер», «фигляр», «комедиант», «паяц», «скоморох», причем все устаревшее.

Тут уже предлагали FASHION’S PHRASES, A PASTORAL.
Исходное - Автор Nikolai Время 2013-02-23 05:42
Господа поэты, а-у-у!!! Ставим стихотворение или нет? По традиции на лирику отводятся 2 месяца. Если в марте будет проза, то в апреле может быть поэзия. Но выбирать и объявлять надо сейчас.
- - Автор Igor_SE Время 2013-02-22 15:22
Я не так тонко, как хотелось бы, воспринимаю подобного рода произведения, может чего и упускаю. Во вступлении, я понял, речь идет о популярности в Британии того периода спектаклей заокеанских режиссеров-постановщиков (American plays), потому что в следующем предложении говорится о моде на американизацию английских произведений (The fashion of Americanising of English successes).

  А вот по поводу оформления пьес: Розенталь Д.Э. 1997, пар. 53. Пунктуационное и графическое оформление текста в пьесах, стр. 204, PDF.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2013-02-22 16:31
Я так понимаю, что 'Americanising of English' - это американизация не английских произведений, а английского языка.
Исходное - - Автор Igor_SE Время 2013-02-22 17:33 Отредактировано 2013-02-22 19:11
А successes куда девать? Это ведь здесь не глагол, а существительное. И из контекста среди всех значений его больше всего подходит "произведение", т.е. литературное, как я понял.

Или Вы хотите сказать "The fashion of Americanising of English successes" - это сложное подлежащее?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2013-02-22 19:16
Да, Вы правы. Проглядел я как-то эти сукцессы. Однако не думаю, что речь тут о литературе. В наши дни - да. И "Высокого блондина", и пол-Агаты Кристи, и того же Шекспира ("Ромео должен умереть") в Штаты переселили. А на рубеже веков? Я, во всяком случае, про это ничего не слышал. Потому сразу принял, что тут про речь. Может, сукцессы надо брать шире. Дескать, все чего мы добиваемся (та же Америка), подгребается америкосами?
Исходное - - Автор Igor_SE Время 2013-02-22 19:37 Отредактировано 2013-02-26 12:07
Может, действительно сложное подлежащее - крылатая фраза тех дней. Я имел в виду: это простое предложение (The fashion of Americanising
English successes) , входящее как член предложения в состав сложного, а success в данном случае примененно автором в качестве глагола.  Знаю, что эта версия слабовата - просто рассуждаю.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2013-02-23 05:28
А что думает по этому поводу таинственно исчезнувшая deicu  :)   ?
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2013-02-24 16:43
c октября тут не появляется
а сейчас у них там вообще метеорит и всё такое...
Исходное - - Автор IrinaG Время 2013-02-23 10:45
Я думаю, что в данном случае речь идет об американизации драматических произведений, в том числе посредством языка. Success, видимо, все-таки театральная постановка здесь. Ведь в следующем предложении как раз говорится о пьесе The Orchid. Кстати, слово Histrion соседствует с именами собственными, как я понимаю. В Википидии есть информация об актере Edward Hugh Sothern: (December 6, 1859[1] – October 28, 1933) was an American actor who specialized in dashing, romantic leading roles and particularly in Shakespeare roles. И некоем RobertЕ Edeson: (June 3, 1868, New Orleans, Louisiana – March 24, 1931, Hollywood, California) was an American movie and stage actor of the silent era. Это о них идет речь? Кроме того, как уже заметил Николай, пародируется американское написание имен с добавлением middle name (например, William K. Shakespeare и Jas. P. Hamlet). И вот еще, добавление места рождения Шекспира, город и сокращенно графство. Это не американская традиция, когда рядом с городом обязательно добавляется штат? Ну и сам язык, изобилующий американскими словечками, в том числе студенческим сленгом. "Гамлет" уже звучит совсем не трагедийно. Трудность в том, что Вудхаус уже "перевел" "Гамлета" с английского на американский, а как нам теперь это на русский перевести, чтобы ясно было, что это американский?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2013-02-23 12:28
Да, тут важно, чтоб перевод не превратился для читателя в кроссворд. Американизация, на мой взгляд должна вестись не за счет издевательств над произношением, а путем введения американских реалий. И не надо бояться отступить от оригинала.

То, что сукцессы - это драмы, не уверен. По-моему, логичнее такой вариант: все англ. станов-ся амер., вот и пьесы....
Исходное - - Автор Igor_SE Время 2013-02-23 12:52
То есть, «на лицо мода на американизацию культурного наследия Британии»?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2013-02-23 14:01
'Success', как я понимаю "успех". В какой области - не сказано. Сл. фраза, возможно, указывает одну из них.
Мы знаем, как сочинялись эти юморески - бралась какая-нибудь фраза из "Таймс" и доводилась до абсурда. Про то, что американцы повсюду вытесняют британцев, тогда вполне могли писать. Про то, что британские пьесы американизируются - едва ли.
Исходное - Автор MuchAdo Время 2013-02-23 14:58
Послушали бы лучше IrinaG, чесслово, чем изобретательством на ровном месте заниматься.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Тур 114

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill