Хмм... Может, лучше подождем, пока отрывок официально объявят? Мало ли... А вообще реалий опять немного: цитату уже вспомнили, но она нецитатная; ну, библеизм; из материальных - кроме shooting-stick, пожалуй, feet-warmer; сколько-то охотничьих терминов, верно, и надо бы предостеречь участников от ложного друга в заглавии. А вот фамилии очень говорящие, м-да...
А почему же в заглавии - ложный друг? По-русски "спортсмен" ведь тоже может значить "любитель (не всегда лёгкого) спорта"?
Лингва выдает еще и любителя пулять и рыбку половить.
Да, но ведь тут речь идёт о стрельбе... или об охоте? Стрельба - вид спорта, а об охотнике тоже можно сказать "хороший спортсмен", "плохой спортсмен". Значит, друг не такой уж и ложный?
Можно перевести и спортсменом, но лучше поискать что-нить нетривиальное. В Лингве еще по-аглицки сказано - "обладающий кач-ми хорошего с-мена: немерзлючесть, etc". Важно передать тут иронию.
Помнится, в телеигре "Что? Где? Когда?" лет десять назад прозвучал примерно такой вопрос: "Какое произведение было переведено на английский язык под названием "A Sportsman's sketches"?
Очень полезное наблюдение. Я так и не смог понять: в нашей пьеске речь идёт о стрельбе или об охоте?
Нужно понять, что значит (walking between) beats, тогда станет ясно...
Вот что удалось выяснить:
'The drive' is the action by the beaters (estate servants and other locals) who advance in a long line over the ground, thrashing the undergrowth with sticks and calling loudly, driving the game (the prey) before them towards the guns.
The shooters are themselves called 'guns' and they wait in a line, resting on their shooting-sticks, shotguns ready, until the birds fly out of the trees or undergrowth towards them. The unsporting types in Wodehouse's story objected to getting wet while they waited.
This is shooting not hunting, because in hunting the participants pursue the game themselves.
Вряд ли надо говорить, что 'cold feet' - игра словами. Кстати, если одна-единственная борода убеждает нас в любви ПГВ к теплому и коричневому, то уж две-то (как мин!) ноги влегкую переубедят, что любил он холодненькое и синюшное. Или то был выстрел с дальним прицелом на горчичники и медовые компрессы?
And why is mournful 'Ichabod'? Is it so sad story? Or is it cough-(hiccup-)like sound? Or sth else?
Я только могу сказать, что Ichabod - библейское имя.
На всякий случай: 1 Samuel это 1-я Царств.
Автор ejinka
Время 2012-10-27 15:51
Как-то я плохо все это представляю... Как бы это правильнее назвать - спортивная стрельба, стрельба по мишеням? Интересно, мишени живые или нет?