Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Тур 112
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-10-05 19:50
что берем?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-10-05 21:25
Берем:
На 112 - http://www.madameulalie.org/world/The_Sportsmen.html - пьеску, совершенно непереводимую.
На 113 - 13 главу Положения на Псмита, http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?pid=31809#pid31809
И одновременно объявляем 114 (два месяца едва-едва хватит) - http://www.madameulalie.org/punch/The_Soap_Kings_Daughter.html
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-10-09 02:43
Captain Pott (steel&indiarubber) был у нас в 75-м туре. Еще много-много стрелковой терминалогии. Адаманта с Хардменом как-то растолковать. Кто еще чего заметил?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-10-09 04:29
Shooting stick, как я понимаю - та штука, на которую наш Ватсон садится в 1-й серии, когда за ним бродяга в газету подглядывает.
Исходное - - Автор deicu Время 2012-10-09 06:30
Хмм... Может, лучше подождем, пока отрывок официально объявят? Мало ли... А вообще реалий опять немного: цитату уже вспомнили, но она нецитатная; ну, библеизм; из материальных - кроме shooting-stick, пожалуй, feet-warmer; сколько-то охотничьих терминов, верно, и надо бы предостеречь участников от ложного друга в заглавии. А вот фамилии очень говорящие, м-да...
Исходное - - Автор Pitt_Crawley Время 2012-10-30 13:05
А почему же в заглавии - ложный друг? По-русски "спортсмен" ведь тоже может значить "любитель (не всегда лёгкого) спорта"?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-10-31 02:52
Лингва выдает еще и любителя пулять и рыбку половить.
Исходное - - Автор Pitt_Crawley Время 2012-10-31 07:36
Да, но ведь тут речь идёт о стрельбе... или об охоте? Стрельба - вид спорта, а об охотнике тоже можно сказать "хороший спортсмен", "плохой спортсмен". Значит, друг не такой уж и ложный?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-11-01 04:11
Можно перевести и спортсменом, но лучше поискать что-нить нетривиальное. В Лингве еще по-аглицки сказано - "обладающий кач-ми хорошего с-мена: немерзлючесть, etc". Важно передать тут иронию.
Исходное - Автор Pitt_Crawley Время 2012-11-01 07:37
Понял, спасибо. :-)
Исходное - - Автор Daria_ Время 2012-11-13 02:41
Помнится, в телеигре "Что? Где? Когда?" лет десять назад прозвучал примерно такой вопрос: "Какое произведение было переведено на английский язык  под названием "A Sportsman's sketches"?
Исходное - - Автор Pitt_Crawley Время 2012-11-13 14:10
Очень полезное наблюдение. Я так и не смог понять: в нашей пьеске речь идёт о стрельбе или об охоте?
Нужно понять, что значит (walking between) beats, тогда станет ясно...
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-11-30 17:38
Вот что удалось выяснить:

'The drive' is the action by the beaters (estate servants and other locals) who advance in a long line over the ground, thrashing the undergrowth with sticks and calling loudly, driving the game (the prey) before them towards the guns.
The shooters are themselves called 'guns' and they wait in a line, resting on their shooting-sticks, shotguns ready, until the birds fly out of the trees or undergrowth towards them. The unsporting types in Wodehouse's story objected to getting wet while they waited.
This is shooting not hunting, because in hunting the participants pursue the game themselves.
Исходное - Автор Pitt_Crawley Время 2012-11-30 22:38
О! Да это клад! Спасибо.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-11-25 05:10
Вряд ли надо говорить, что 'cold feet' - игра словами. Кстати, если одна-единственная борода убеждает нас в любви ПГВ к теплому и коричневому, то уж две-то (как мин!) ноги влегкую переубедят, что любил он холодненькое и синюшное. Или то был выстрел с дальним прицелом на горчичники и медовые компрессы?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-11-28 07:20
And why is mournful  'Ichabod'? Is it so sad story? Or is it cough-(hiccup-)like sound? Or sth else?
Исходное - Автор Pitt_Crawley Время 2012-11-28 08:45
Я только могу сказать, что Ichabod - библейское имя.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-11-28 10:39
Вики-словарь вполне объясняет со ссылкой на первоисточник.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-11-28 10:51
На всякий случай: 1 Samuel это 1-я Царств.
Исходное - Автор ejinka Время 2012-10-27 15:51
Как-то я плохо все это представляю... Как бы это правильнее назвать - спортивная стрельба, стрельба по мишеням? Интересно, мишени живые или нет?
Исходное - - Автор Amateur Время 2012-10-29 20:06
LyoSHICK:

> Берем:
> На 112 - http://www.madameulalie.org/world/The_Sportsmen.html - пьеску,
> совершенно непереводимую.
> На 113 - 13 главу Положения на Псмита,
> http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?pid=31809#pid31809
> И одновременно объявляем 114 (два месяца едва-едва хватит) -
> http://www.madameulalie.org/punch/The_Soap_Kings_Daughter.html


Официальной отмашки не будет?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-10-29 23:56
Amateur:

> LyoSHICK:
>
> Официальной отмашки не будет?


да, чего-то я забыл совсем
а результаты 111 были?
Исходное - - Автор Amateur Время 2012-10-30 11:12
Не видела...
Исходное - - Автор barb Время 2012-10-30 11:35
Я прошу прощения....Amateur - чего Вы не видели? Вы - победитель 111 тура :)
Что-то все впали в хибернейт :) Дамы и господа, проснитесь! :)
Исходное - Автор Amateur Время 2012-10-30 12:07
Точно. Дело к зиме идет, организм к спячке готовится:)
Я-победитель? Ура!
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-10-31 18:18
Куда переводы отправлять? Тема не открыта.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-10-31 21:52
- Автор gmk (Учредитель) Время 2012-10-31 21:50
запускаем 112-й тур
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Тур 112

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill