Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 90-е
1 2 Предыдущая Следующая  
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-12-10 16:34
Countess:

> LyoSHICK:
>
> Может, добавить условие, что победитель пишет всем рецензии? Или это уж
> слишком негуманно? :)


негуманно. да. это сущее наказание.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-12-10 08:59
gmk:

> народное голосование - это как?


Этого мы знать не можем; но память людская хранит: http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=2144

Конечно, тогда мера была крайняя (очень уж смутные времена пришли), но почему бы истории не повториться в виде новогоднего утренника?
Исходное - - Автор deicu Время 2010-12-10 11:10
Бросила взгляд. Одни нули. То есть голосования как такового и не было. Не-е-ет (ребята-демократы), или какие-то устанавливать правила, или не связываться с такой зыбкой формой оценки результатов. Отрывочка на нее жалко - пропадет ведь.

Что можно тут придумать? Например, кто не голосовал - того перевод не рассматривать. Работы сразу станет в разы меньше. ;) А при голосовании комментировать, сообщать свое мнение в виде шорт-листа с обоснованием (то, что делает LyoSHICK, только не для всех, а для нескольких работ - двух-трех, хотя можно и не устанавливать цифровую планку, а сколько захочется, от одной до эн). А если просто дело в том, что LyoSHICK устал рецензировать и хочет попереводить, то ведь с самого начала оговаривалось: премодераторов может быть несколько, их переводы переходят во второй тур по умолчанию (лишь бы сумма всех отобранных на 2-й тур работ не превышала 10).

А еще давно говорили, чтобы рецензировали и определяли победителя очередного тура трое победителей непосредственно предшествующих. Тоже интересный вариант.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-12-10 11:42
Так.
а) На техническом воплощении голосования ни в коем случае не настаиваю. Просто поразился, что все уже когда-то бывало.
а') (вскользь замечу - потом додумаю, - что голосование и рецензии совсем разные вещи).
б) Переводить в этот раз этот отрывок не хочу, ибо, боюсь, не хватит времени, а такой алмаз жа-а-алко.
б') Времени может не хватить даже на нормальную читку работ (впрочем, тут я перестраховываюсь).

> премодераторов может быть несколько


Точно. Конечно! Три.

И - плюс им в помощь - предпереобсуждение (только очень-очень деликатное; чтоб ни единого варианта перевода).
Исходное - - Автор deicu Время 2010-12-10 12:00
Не так.

> голосование и рецензии совсем разные вещи


Справедливо. Однако весь смысл (поправьте меня, если я ошибаюсь) не в назначении победителя (которого, кстати, может и не быть - все уже когда-то бывало), а в сравнении приемов, подходов, решений и т.д. участников, на предмет набраться опыта в переводе. Ну хотя бы просто в обсуждении (оптимальный вариант - ДО). И не пытайтесь сделать вид, что Вы так не думаете - иначе просто называли бы несколько ников безобоснуйно и тем ограничивались.

> Переводить в этот раз этот отрывок не хочу, ибо, боюсь, не хватит времени, а такой алмаз жа-а-алко.


Без проблем. Отрывок переносим на январь, что дает месяц работы с запасом даже с учетом всяких каникул и праздников, переобсуждаем его со всех сторон, назначаем/выбираем/разыскиваем троих премодераторов - и вообще радуемся жизни. В декабре мирно завершаем 93 конкурс и ходим гордые.

Хотя идея, чтобы заставить предыдущих победителей поработать на благо конкурса, недаром всплывает периодически... :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-12-10 12:05
Так.
Я отнюдь не призываю из двух разных вещей выбрать лишь одну.
Отнюдь.

Недаром.
Пусть поработают.

Ну, можно и на январь.
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-12-10 17:00
LyoSHICK:

>
> Недаром.
> Пусть поработают.
>


А рази кто отказывается? :)

и вообще.
hраждане судьи!( встаёт и откашливается)  идея с народным голосованием мне кажется не совсем удачной. Демократия превращается в охлократию, переводы судятся не по профессиональным критериям, а "от фонаря" - это проверено и не раз подтверждено опытом других сайтов. А тут мы имеем дело с такой тонкой материей, как ПГВ. Лично мне в сто раз милее "субъективность" deicu, нежели сто объективностей участников конкурса "с улицы", каковы бы они ни были. Поэтому прошу, не бросайте конкурс в пучину "народных масс", это ничем хорошим не закончится.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-12-09 21:22
(Заинтересованно): Народное голосование? Любая инициатива, где мне меньше работать, немедленно получит мою горячую поддержку. Но спрошу вместе с gmk: а организационно как?

А у меня отрывочек есть. Из "Tabby Terror" ("Tales of St.Austin"). Встречала я утверждение, что именно с этого рассказа начался индивидуальный стиль Вудхауза. Можно будет и это обсудить. Но если не подходит, то я его могу тихо удалить, или gmk сам.

Mrs James Williamson, nee Miss Trentham, made her way dutifully to the
Merevale's part of the House. Mrs Prater had expressed a hope that she
would have some tea before catching her train. With tea it is usual to
have milk, and with milk it is usual, if there is a cat in the house,
to have feline society. Captain Kettle, which was the name thought
suitable to this cat by his godfathers and godmothers, was on hand
early. As he stood there pawing the mat impatiently, and mewing in a
minor key, Mrs Williamson felt that here was the cat for her. He
certainly was good to look upon. His black heart was hidden by a sleek
coat of tabby fur, which rendered stroking a luxury. His scheming brain
was out of sight in a shapely head.

'Oh, what a lovely cat!' said Mrs Williamson.

'Yes, isn't he,' agreed Mrs Prater. 'We are very proud of him.'

'Such a beautiful coat!'

'And such a sweet purr!'

'He looks so intelligent. Has he any tricks?'

Had he any tricks! Why, Mrs Williamson, he could do everything except
speak. Captain Kettle, you bad boy, come here and die for your country.
Puss, puss.

Captain Kettle came at last reluctantly, died for his country in record
time, and flashed back again to the saucer. He had an important
appointment. Sorry to appear rude and all that sort of thing, don't you
know, but he had to see a cat about a mouse.

'Well?' said Trentham, when his sister looked in upon him an hour
later.

'Oh, Dick, it's the nicest cat I ever saw. I shall never be happy if I
don't get it.'

'Have you bought it?' asked the practical Trentham.

'My dear Dick, I couldn't. We couldn't bargain about a cat during tea.
Why, I never met Mrs Prater before this afternoon.'

'No, I suppose not,' admitted Trentham, gloomily. 'Anyhow, look here,
if anything turns up to make the beak want to get rid of it, I'll tell
him you're dead nuts on it. See?'

For a fortnight after this episode matters went on as before. Mrs
Williamson departed, thinking regretfully of the cat she had left
behind her.

Captain Kettle died for his country with moderate regularity, and on
one occasion, when he attempted to extract some milk from the very
centre of a fag's tea-party, almost died for another reason. Then the
end came suddenly.

Trentham had been invited to supper one Sunday by Mr Prater. When he
arrived it became apparent to him that the atmosphere was one of
subdued gloom. At first he could not understand this, but soon the
reason was made clear. Captain Kettle had, in the expressive language
of the man in the street, been and gone and done it. He had been left
alone that evening in the drawing-room, while the House was at church,
and his eye, roaming restlessly about in search of evil to perform, had
lighted upon a cage. In that cage was a special sort of canary, in its
own line as accomplished an artiste as Captain Kettle himself. It sang
with taste and feeling, and made itself generally agreeable in a number
of little ways. But to Captain Kettle it was merely a bird. One of the
poets sings of an acquaintance of his who was so constituted that 'a
primrose by the river's brim a simple primrose was to him, and it was
nothing more'. Just so with Captain Kettle. He was not the cat to make
nice distinctions between birds. Like the cat in another poem, he only
knew they made him light and salutary meals. So, with the exercise of
considerable ingenuity, he extracted that canary from its cage and ate
it. He was now in disgrace.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-12-09 21:37
Ух...
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-12-10 09:17
Замечательный какой отрывочек (или все-таки отрывок?)! Давайте попереводим, а то как же так без прозы-то?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-12-10 10:20
А вот под 'another poem' имеется в виду, случайно, не это: 
http://mau.ru/read/poetry/eliot10.php    ?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-12-10 10:49
Nikolai:

> случайно, не это:


Ворчук порадовал безумно (хохочется верить, что это не опечатка). У нас бы вряд ли прошел. У нас строго.

Но:
имеется в виду все же наш старый добрый Калверлей.

"Sad Memories" (из C. S. Calverley 'Fly Leaves')

> They call me cruel. Do I know if mouse or songbird feels?
> I only know they make me light and salutary meals

Исходное - - Автор Lassielle Время 2010-12-10 22:08
А я нашла про примулу :-)

            "A primrose by a river's brim
            A yellow primrose was to him,
            And it was nothing more."                                

Отсюда - http://www.bartleby.com/145/ww141.html

Эх... насколько я понимаю, ни Калверлей, ни Вордсворт не переведен...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-12-10 22:13
Да, работы непочатый край. Зато смежникам подсобим...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-12-10 19:42 Отредактировано 2010-12-18 18:19
хорошо, пусть табби террор
а срок какой?

я тут одной ногой в командировке, за форумом могу не уследить
как победителя поределять можно и потом придумать
голосование внутренними средствами движка форума я бы не устраивал
Исходное - - Автор deicu Время 2010-12-10 19:55
Лично я за обычный формат конкурса; срок до 31.01.11. (Если кажется, что отрывок слишком маленький, его можно растянуть - лучше вверх на несколько абзацев.) Про голосование полна всяческих дурных предчувствий, а вот премодерацию можно и расширить.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-12-10 21:05
Подписуюсь под каждым словом.
Был не прав, вспылил. Но теперь считаю свое предложение безобразной ошибкой, раскаиваюсь, прошу дать возможность загладить, искупить. Все, ушел.
Исходное - Автор Ulcha Время 2010-12-10 21:19
"Фуу-ууух!" - вздохнула я с облегчением, прочитав пост LyoSHICK-а...:)
Это я так выражаю свою солидарность со всеми, высказавшимися за традиционный формат конкурса :)
А отрывочек на будущий тур, говоря языком Captain Kettle, просто мррр-мяу :)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-12-18 18:20
так будем расширять, или я такой вешаю?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-12-18 21:42
А-А-А-А-А!
Какой такой?

Пусть deicu еще раз прямо тут скажет, когда начало, когда конец. Сам отрывок - как жена Цезаря.
Исходное - Автор deicu Время 2010-12-19 09:44
Поскольку отрывок будет на целый месяц (даже чуть побольше), думаю, целесообразно расширить. Если отмерить от "Trentham's sister was his first visitor" до того же самого конца "He was now in disgrace", получается около 5400 зн. (Это примерно как "Misunderstood" с ихтиозаврами.) Высылаю на infomir.
- Автор Lassielle Время 2010-12-10 13:01
Нашла вот про Captain Kettle:
“This pugnacious, red-bearded little Welsh sea-captain, created by a lively imagination, effortless humour, and a breezy vigorous style, was at one time
as popular a fictional character, both here and in America, as Sherlock Holmes.”

Отсюда:
http://www.collectingbooksandmagazines.com/hyne.html

На русский, насколько я понимаю, "Капитан" не переводился.
- Время 2011-01-29 11:39
[ветвь темы перемещена]
- - Автор LyoSHICK Время 2011-02-06 17:34
Февраль короткий месяц. Перевод стихов - сложное, вдохновенное, но кропотливое занятие.

Это два разных утверждения.

Стих, как я понимаю, уже выбран. Срок, наверное, можно было бы дать до 1 апреля...

По прозе на февраль могу предложить, например, http://www.madameulalie.org/vfus/Perfectly_Furious.html

PERFECTLY FURIOUS
by P Brooke-Haven
Vanity Fair, October 1915

I HAD not seen Henry Bootle since his marriage. I had heard that he had taken a place in the country and settled down.
It was a pleasure, then, coming into the club one afternoon, to find him there. He wore a somewhat depressed air.
“Married life suiting you, old man?” I asked tentatively, after the first greetings.
“Splendid”, he replied. “Splendid. Never been happier. But—er, tell me, do I strike you as having grown at all ferocious since our last meeting?”
“Ferocious? How do you mean?”
“You feel safe in my presence? You have no lurking fear that I may spring at you suddenly and bite you in the leg?”
“None”, I said. He sighed with relief.
“You comfort me.”
“I don’t understand you, Henry.”
“Of course not”, he said. “Listen: I hate scenes. I loathe rows. I have always prided myself on my even temper. Yet at Bodville Corners, where I now live, I am regarded as the local Bad Man. The natives avoid me nervously. When I walk down Main Street, little children run screaming to their mothers. And it is all due to Mabel.”
“To Mabel? To Mrs. Bootle?”
He nodded mournfully.

“Let me tell you all. The house in which we live is surrounded by beautiful grounds,— so beautiful that the villagers like to wander through them, picking our flowers, trampling our grass, and shedding old newspapers and bottles as they wander. I disliked all this, but I should never have dreamed of complaining. But I did say to Mabel that I thought it rather a pity, and one morning I was surprised to find the grounds deserted.
“For a time I wallowed in the luxury of walking about the estate without bumping into strangers, and then I began to wonder what had caused this joyful deliverance. I made inquiries of Mabel.
“’Yes’, she said, ’I sent them away. I said they must not come wandering about the place. I said that you were perfectly furious about it.’
“Life went on. Except for the fact that the plumber would drop in and borrow my bicycle, invariably returning it next day with a puncture in one or both tires, all Nature may be said to have smiled.
“’What a pity it is’, I said to my wife, ’that Wilkins has such bad luck in puncturing my bicycle tires. It’s too bad, isn’t it?’
“That night at dinner Mabel said: ’Oh, it’s all right about Wilkins. I spoke to him to-day. I said that he was never to borrow the bicycle again. I told him that you were perfectly furious about it.’
“Next day I was walking along the road, and I saw Wilkins in the distance. About thirty yards away, he stopped dead, turned pale and fled in the opposite direction. I have never seen him since.
“And so it went on. It was a little hard on a sociable man like myself that, after some months at Bodville Corners, the only person who remained on speaking terms with me was a chap named Smith. He is a capital fellow, a good golfer and deeply interested in several of my particular hobbies.”

He paused, and again that look of pain came over his face.

“Cheer up, Henry”, I said. “Life may still be pleasant, while Smith remains a friend.”

“He isn’t”, said Henry dejectedly. “I was just going to tell you. You must know that he keeps his car in our barn. We were only too glad to have his car there till the other day, when we bought a car of our own. While getting our car in, for the very first time, I scraped my mud-guard against the mud-guard of Smith’s machine.

“PERHAPS I expressed myself a little strongly! I said to Mabel, ’Dear me! There is hardly room for two cars in here.’
“In the excitement of arranging my car in the barn I wholly forgot Mabel, and it was only when I had completed the operation that I turned, to find her gone. I guessed what was up and cowered in the barn with fear and trembling. An hour later she came back, looking rather flushed.
“’I have been speaking to Mr. Smith’, she said, ’about the barn.’
“’Yes?’
“’I told him that he must take his car out of here at once. I said that you were perfectly furious.’”

At this point in his narrative Henry Bootle paused.

“What brought you to the city to-day?” I asked, for lack of anything else to say.

“Oh! I merely came to try to get a cook. We had a perfect jewel till this morning, but yesterday I happened to say at breakfast that I should prefer to have my eggs boiled a trifle softer, and it seems that Mrs. Bootle told the cook I was perfectly furious about it.”
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-02-06 18:43
ok
сейчас размещу
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 90-е
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill