Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 78-й тур - голосование
Опрос Лучший перевод 78-го тура (Закрыт)
dannelie 0 0%
Melbourne 0 0%
Smartero 0 0%
helga 0 0%
Snowgrey 0 0%
555 0 0%
Ganny 0 0%
Евгения 0 0%
Snow 1 14%
sunflower 0 0%
Николай 2 29%
Wendy 0 0%
Liana_K 0 0%
LyoSHICK 4 57%
Salavat 0 0%
Amelia 0 0%
irina.gindlina 0 0%
gafr 0 0%
roue 0 0%
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-01-26 14:46 Отредактировано 2009-01-28 19:35
сейчас сюда привинчу голосование
но все же надеюсь, что появится судья...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-01-28 19:37
Пока ищется судья, голосуем за лучший перевод 78-го тура. В комментарих можно изложить мотивы.
За себя голосовать можно :)

голосование закрывается 8 февраля в 24-00
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-01-28 19:59
А сколько голосов у кажного? Один?
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-01-28 20:57
конечно, у каждого пользователя форума - один голос
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-28 20:49
LyoSHICK, Вы, как обычно, мой фаворит. Работа на высоком профессиональном уровне. А потому охота добавить парочку ложек дегтя, если не возражаете:
Казалось, от ее испепеляющей ярости усохла даже мебель в кабинете лорда Маршмортона. А сам лорд Маршмортон и вовсе увял.
////Получается - увядание страшнее усыхания. А не наоборот?
////«Не постигаю» - звучит как-то экзотично для простенького 'I cannot understand it'.
- Деньги, - продолжила речь леди Каролина, - никому не нужны.
////Не слишком категорично? Там, вроде, говорится, что финансовая сторона не имеет значения.
Лорд Маршмортон поднялся и направился к двери. Он старался двигаться степенно, хотя почему-то отводил взгляд, и ответил, не оборачиваясь
////Вроде, многовато возвратностей?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-01-28 22:13
Nikolai
Спасибо!

По поводу дёгтя - в порядке размышлений:
увядание (для живых организмов) - усыхание (для мебели). Тут, конечно, стоило ещё покрутить (то есть именно отразить "а тот - ваще").

Не постигаю - хотелось экзотично закольцевать абзац.

Про деньги я спрашивал. Чем-то мне "material" помешало...

А возвратные - мда-а-а...
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2009-01-28 21:09
Мой голос за Snow
несмотря на
стрекоча - умчалось (прочь)
сжался - прижать
и прочие невнимательности.

Зато, на мой взгляд, очень ровный и цельный перевод. И лимерик получился достойный. И вообще.
Исходное - Автор Snow Время 2009-02-08 22:15
Спасибо! Для меня Ваше мнение дорогого стоит.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-01-28 22:02
Голосую за Николая. И без подробностей - только подхихикну разочек:
"переговоры через замочную скважину с требованием спокойных условий для последней"

Поскольку голос один, просто назову, чьи работы тоже рассматривал в качестве.

Snow
sunflower
Liana_K
(хотя "бремя заблуждения придавило его к земле и ослабило члены" - чересчур отсебятно;
ну и крупные ошибки - "взгляды молодого Янга, бросаемые им на родительницу",
"охотничий азарт")
irina_gindlina

И, конечно, рассматривал
roue, но отверг - слишом много ошибок
и нехорошестей
(господин из Чикаго смотрел на свою родительницу, признаваясь в содеянном;
Доводы графа о том, что он работает над семейной историей, поэтому его нельзя беспокоить, приводимые им через замочную скважину;
этого прискорбного эпизода жизни высшего общества (эпизоды у многих, но это не оправдание);
помогли гены рода Маршмортонов;
воспользовался допущенной неточностью;
Участливая секретарша резонно предположила;
в глазах его появилось некое затравленное выражение)
Исходное - - Автор sunflower Время 2009-02-07 12:53
За  LyoSHICКа. Хороший лимерик! Красивое решение некоторых сложных мест!
Ложка дегтя: > Уфырчал - это слово будто из детской лексики, у меня ассоциируется с определенной беззаботностью, умиляет своей "детскостью". А в первом абзаце собирается гроза, леди Кэролайн щас будет громы и молнии метать. Короче, мне кажется ,что это слово сюда не очень вписывается из-за своей эмоциональной окраски. Возможно что-нибудь более нейтральное здесь было бы лучше.

>Не постигаю. - Тоже как-то не очень нравится. Не слишком высокопарно?
>поклонилась Билли.


У кого-то было: "откланялась", и откланялась здесь звучит гораздо лучше, ИМХО.

А вообще выбирать было мучительно сложно - приличных работ много, хороших тоже. Наиболее хорошие, сильные работы, по моему мнению, у Snow, Irina. gindlina, Николая. Жаль, что есть право только одного голоса. Может было бы лучше, если бы можно было проголосовать за 1-3 понравившиеся работы. Все равно победителя определять по сумме голосов.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-02-08 21:52

> Может было бы лучше, если бы можно было проголосовать за 1-3 понравившиеся работы


а поставьте себя на место судьи, он должен выбрать одного победителя
Исходное - Автор Snow Время 2009-02-08 22:16
Мой голос за LyoSHICК'а.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-02-09 00:25
голосование закрыто
Победитель - LyoSHICK
Поздравляем!!!
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-02-09 15:23
Спасибо.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 78-й тур - голосование

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill