Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Комментарии к The Babe and the Dragon
- - Автор deicu Время 2006-11-29 07:49
_football cup_
Прежде всего надо твердо усвоить, что в школьных рассказах Вудхауза, как и в самих public schools, словом "football" называется rugby football, регби, где мяч в основном переносят руками (хотя можно и пинать, и бросать), в отличие от association football (soccer), где мяч пинают ногами (или толкают головой), а руками его трогать запрещено. Саму игру изобрели в школе Рагби (Rugby School), традиционно считается, что в 1823 г., хотя историки более склонны к датам 1838-39 гг.

_the First Fifteen_, _the Second_
В любительской команде для игры в регби пятнадцать игроков (в профессиональном регби - тринадцать). Судя по описанию ПГВ, у каждого корпуса - своя команда, кроме того, школа формирует сборную, даже две.

_center three-quarter_
Один из защитников при игре в регби. См. комментарии к Harrison's Slight Error. На поле слева от нападающих своей команды стоят три защитника - three-quarter backs: right center, left center, left wing (для другой команды, соответственно, right wing).

_tackling_
При игре в регби - захват или подножка. Игрока блокируют тем, что захватывают руками за обе ноги или просто сбивают с ног.

_a man who had passed the back_
При нормальной игровой ситуации в регби самая распространенная тактика игры состоит в том, чтобы передавать мяч как можно быстрее по цепочке halfbacks - centre three-quarters - left-wing three quarter. Игрок пробегает несколько шагов с мячом в руках и быстро передает его следующему. А самая распространенная тактика противников - разрушить эту цепочку.

_Girton_
Гертон-Колледж - женский колледж Кембриджского университета. К его основанию много усилий приложила Сара Эмили Дэвис (Sarah Emily Davies; 1830-1921), неустанный пропагандист университетского образования для женщин. В 1869 г. Дэвис со своими единомышленницами основала женский колледж в г.Хитчин (Хартфордшир), который переехал в Кембридж в 1873 г. под названием Гертон-Колледж (но в хартии Кембриджа как год его основания записан 1869 г.). В 1873-75 гг. она возглавляла Гертон-колледж. Она же добилась того, чтобы женщин допускали к занятиям в Лондонском университете (в 1870 г.).

_the Easter holidays_
Учебный год в привилегированных частных средних школах и старых университетах делится на триместры (terms). Их названия традиционно связаны с церковным календарем. Между триместрами - каникулы, называемые примерно так же.
Сначала идет осенний триместр, он начинается в сентябре-октябре, его название либо Михайлов триместр (Michaelmas term), по началу - Michaelmas (Михайлов день, 29 сентября); либо по концу - рождественский триместр (Christmas term), он заканчивается рождественскими каникулами перед Рождеством (Christmas).
Потом наступает зимний триместр, который начинается в январе, и, скажем, в Оксфорде называется триместр Илариона (Hilary term; день св. Илариона - 13 января), а в Кембридже - великопостный триместр (Lent term), и в некоторых учебных заведениях, соответственно, по концу, т.е. пасхальный триместр (Easter term). Он заканчивается перед Пасхой, потом продолжаются пасхальные каникулы (интересующие нас the Easter holidays). Точная продолжительность этого семестра колеблется, т.к. в отличие от фиксированного дня Рождества Пасха празднуется в первое воскресенье после первого полнолуния после дня весеннего равноденствия. В западном христианском мире по григорианскому календарю наиболее ранней датой празднования Пасхи может быть 22 марта, а наиболее поздней - 25 апреля.
Затем, в свою очередь, идет весенний триместр, или троицын (Trinity term), поскольку на него приходится Троицын день (Trinity Sunday), восьмое воскресенье после Пасхи. Начинается в зависимости от конкретного дня Пасхи, заканчивается в июле летними каникулами.

_Browning_
Роберт Браунинг (Robert Browning; 1812-1889), поэт викторианской эпохи, ввел в английскую поэзию жанр монолога-исповеди; для его поэзии характерен углубленный психологизм, этическая проблематика. Ниже перечислены некоторые из его произведений: стихотворная драма "Pippa Passes" (1841), поэма на современном материале "Fifine at the Fair" (1872), эпическая поэма о современнике Данте "Sordello" (1840). Браунинг, "король мистиков", считается (и тогда считался) трудным для восприятия. О нем ходила, вероятнее всего, апокрифическая, но очень характерная история. Когда в 1881 г. образовалось Общество по изучению поэзии Браунинга (Browning Society), его члены обратились к поэту с просьбой пояснить смысл какой-то строчки. Тот ответил: "When I wrote it, God and I knew what it meant; now God only knows." Конечно, несправедливо требовать от мальчишки интереса к такой поэзии, другое дело "The Pied Piper of Hamelin" (1842), захватывающая легенда, написанная ритмически разнообразным стихом. Есть великолепный перевод Маршака "Крысолов из Гамельна", в детстве я сама заучила его наизусть.

Продолжение следует
Исходное - Автор deicu Время 2006-12-07 11:32
_his style of carving a chicken_
Макартур играет роль хозяина за столом, doing the honours, во что включалось также разрезание поданного мясного блюда на порции, и надо было уметь это делать элегантно. Правда, такое требование хорошего тона сильно зависело от социального положения сидящих за столом. Для описываемого времени в аристократических семействах жаркое нарезали заранее, слуги подавали уже готовые порции; в среднем классе (к которому относятся ученики St. Austin's) его нарезал непосредственно за столом хозяин дома, со всяческими любезностями "что вам положить - крылышко или ножку", а у пролетариев - хозяйка. Весьма разумное объяснение, почему так, дает писательница того времени (и феминистка) мисс Гамильтон (Cicely Hamilton; 1872-1952) в книге "Marriage as a Trade" (1909).
"Why does the father carve the joint in rich people's houses, when in poor people's houses it is the mother who carves it?" ... "In rich people's houses the father carves the joint, because there is always enough to go round and the carver can help himself to the tit-bits. In poor people's houses the mother carves the joint, because there mayn't be always enough to go round and the carver gets the last helping."  ... Where the labour of carving is a pleasant duty, likely to bring its reward, it is performed by the head of the household; where it is an unpleasant duty, incurring penalty in the place of reward, the head of the household decides to pass it on to some one else."

_"study-gorges"_
Исходно в английском языке "gorge" значило "зоб у охотничьего сокола" (с французского, где "gorge" - стандартное слово для горла, глотки). Затем значение перешло на саму еду: a meal for a hawk (in falconry) [Oxford Dictionary]; в настоящее время и это значение устарело вместе с соколиной охотой, зато развилось расширительное - вообще еда. У существительного есть глагол-спутник, который означает "есть с жадностью" (быстро и много, как то делают хищные птицы, надолго запасаясь калориями), и оно бросает тень на все словарное гнездо. Таким образом, когда в учебных комнатах появлялась еда, ее уничтожали без долгих рассуждений и великосветских манер. У другого автора встречается аналогичное обозначение для пирушки в дортуаре: "dormitory spread".

_"Fore!"_
Комментируя комментарии к Fore! (q.v.), Golfer напомнил, что это специфически гольфовое восклицание, означающее "Внимание, в вас, возможно, летит мой мяч". Издается всякий раз, когда удар получается таким, что мяч может кого-то задеть. При этом все в радиусе 300 метров закрывают голову руками.

_what is a crock?_
Согласно Oxford Slang Dictionary, "crock is applied to an old person who is debilitated or an invalid". Значение письменно зафиксировано с 1876 г., оно развилось из термина, применяемого к старой овце или лошади.

_playing fives_
Игра в "пятерки" проводится на специальных закрытых кортах, поскольку по правилам мяч отбивается от стены (рукой в перчатке или специальной битой). Она популярна среди учеников некоторых привилегированных частных школ и везде отличается чем-то своим. Так, в Rugby fives корт полностью охвачен четырьмя стенами, а в Eton fives играют на особой площадке, огороженной с трех сторон (как на первоначальном месте игры - за часовней), в Winchester fives на площадке четыре стены, но корт с одной стороны шире, чем с другой. В Итоне играют по двое, в Винчестере - по четверо, а в Рагби - и парами, и четверками.

_you laddies frae the north_
Ну что ж, автор не скрывает, что "the Babe's nationality was Scots", и Чартерис шутливо обращается к нему на шотландском диалекте английского языка, распространенном в районе Глазго и вообще Клайдсайде (Lowlands Scots, sometimes called Lallans), где "frae" = "from".

_Tennyson_
Теннисон, Альфред (Alfred, Lord Tennyson; 1809-1892) - английский поэт, самый любимый и прославленный в викторианскую эпоху: поэт-лауреат с 1850 года, титул барона в 1884 г. Он наиболее полно отразил мысли, сомнения и интеллектуальные искания своего поколения. Стихи его мелодичны, совершенны по форме, богаты образами. Однако он скорее завершал поэтическую традицию романтиков, идущую с начала века. Уже при его жизни Браунинг начал другую традицию, которую в ХХ веке подхватили Роберт Фрост и Эзра Паунд, а с введением новых поэтических форм творчество Теннисона подверглось полной, хотя во многом и несправедливой, переоценке.
Вот и для героини рассказа Теннисон не идет ни в какое сравнение с "трудной" поэмой "Сорделло" Браунинга. Впрочем, у Теннисона было о ней свое мнение: "There were only two lines in it that I understood, and they are both lies: 'Who will may now hear Sordello's story told' and 'Who would has heard Sordello's story told.'" (Соответственно, первая и последняя строчки поэмы.)

_I ken it weel, ma braw Hielander_
На том же Lowlands Scots (см. выше): ken = know; weel = well; ma = my; braw = good, fine; Hielander = Highlander (an inhabitant of the Highlands of Scotland). Кстати, в горных районах Шотландии не говорят на языке равнинных районов. :)

_House-prefect_
См. комментарии к The Odd Trick
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Комментарии к The Babe and the Dragon

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill