Автор deicu
Время 2006-12-07 11:32
_his style of carving a chicken_
Макартур играет роль хозяина за столом, doing the honours, во что включалось также разрезание поданного мясного блюда на порции, и надо было уметь это делать элегантно. Правда, такое требование хорошего тона сильно зависело от социального положения сидящих за столом. Для описываемого времени в аристократических семействах жаркое нарезали заранее, слуги подавали уже готовые порции; в среднем классе (к которому относятся ученики St. Austin's) его нарезал непосредственно за столом хозяин дома, со всяческими любезностями "что вам положить - крылышко или ножку", а у пролетариев - хозяйка. Весьма разумное объяснение, почему так, дает писательница того времени (и феминистка) мисс Гамильтон (Cicely Hamilton; 1872-1952) в книге "Marriage as a Trade" (1909).
"Why does the father carve the joint in rich people's houses, when in poor people's houses it is the mother who carves it?" ... "In rich people's houses the father carves the joint, because there is always enough to go round and the carver can help himself to the tit-bits. In poor people's houses the mother carves the joint, because there mayn't be always enough to go round and the carver gets the last helping." ... Where the labour of carving is a pleasant duty, likely to bring its reward, it is performed by the head of the household; where it is an unpleasant duty, incurring penalty in the place of reward, the head of the household decides to pass it on to some one else."
_"study-gorges"_
Исходно в английском языке "gorge" значило "зоб у охотничьего сокола" (с французского, где "gorge" - стандартное слово для горла, глотки). Затем значение перешло на саму еду: a meal for a hawk (in falconry) [Oxford Dictionary]; в настоящее время и это значение устарело вместе с соколиной охотой, зато развилось расширительное - вообще еда. У существительного есть глагол-спутник, который означает "есть с жадностью" (быстро и много, как то делают хищные птицы, надолго запасаясь калориями), и оно бросает тень на все словарное гнездо. Таким образом, когда в учебных комнатах появлялась еда, ее уничтожали без долгих рассуждений и великосветских манер. У другого автора встречается аналогичное обозначение для пирушки в дортуаре: "dormitory spread".
_"Fore!"_
Комментируя комментарии к Fore! (q.v.), Golfer напомнил, что это специфически гольфовое восклицание, означающее "Внимание, в вас, возможно, летит мой мяч". Издается всякий раз, когда удар получается таким, что мяч может кого-то задеть. При этом все в радиусе 300 метров закрывают голову руками.
_what is a crock?_
Согласно Oxford Slang Dictionary, "crock is applied to an old person who is debilitated or an invalid". Значение письменно зафиксировано с 1876 г., оно развилось из термина, применяемого к старой овце или лошади.
_playing fives_
Игра в "пятерки" проводится на специальных закрытых кортах, поскольку по правилам мяч отбивается от стены (рукой в перчатке или специальной битой). Она популярна среди учеников некоторых привилегированных частных школ и везде отличается чем-то своим. Так, в Rugby fives корт полностью охвачен четырьмя стенами, а в Eton fives играют на особой площадке, огороженной с трех сторон (как на первоначальном месте игры - за часовней), в Winchester fives на площадке четыре стены, но корт с одной стороны шире, чем с другой. В Итоне играют по двое, в Винчестере - по четверо, а в Рагби - и парами, и четверками.
_you laddies frae the north_
Ну что ж, автор не скрывает, что "the Babe's nationality was Scots", и Чартерис шутливо обращается к нему на шотландском диалекте английского языка, распространенном в районе Глазго и вообще Клайдсайде (Lowlands Scots, sometimes called Lallans), где "frae" = "from".
_Tennyson_
Теннисон, Альфред (Alfred, Lord Tennyson; 1809-1892) - английский поэт, самый любимый и прославленный в викторианскую эпоху: поэт-лауреат с 1850 года, титул барона в 1884 г. Он наиболее полно отразил мысли, сомнения и интеллектуальные искания своего поколения. Стихи его мелодичны, совершенны по форме, богаты образами. Однако он скорее завершал поэтическую традицию романтиков, идущую с начала века. Уже при его жизни Браунинг начал другую традицию, которую в ХХ веке подхватили Роберт Фрост и Эзра Паунд, а с введением новых поэтических форм творчество Теннисона подверглось полной, хотя во многом и несправедливой, переоценке.
Вот и для героини рассказа Теннисон не идет ни в какое сравнение с "трудной" поэмой "Сорделло" Браунинга. Впрочем, у Теннисона было о ней свое мнение: "There were only two lines in it that I understood, and they are both lies: 'Who will may now hear Sordello's story told' and 'Who would has heard Sordello's story told.'" (Соответственно, первая и последняя строчки поэмы.)
_I ken it weel, ma braw Hielander_
На том же Lowlands Scots (см. выше): ken = know; weel = well; ma = my; braw = good, fine; Hielander = Highlander (an inhabitant of the Highlands of Scotland). Кстати, в горных районах Шотландии не говорят на языке равнинных районов. :)
_House-prefect_
См. комментарии к The Odd Trick