Автор deicu
Время 2006-11-14 12:54
_Homer_
Гомер первый из греческих поэтов, чьи произведения (эпические поэмы "Илиада" и "Одиссея") дошли до нас, и, по общему признанию, один из величайших европейских поэтов. О нем самом и о его жизни мы не имеем никаких достоверных сведений. Неизвестно, где он родился и жил ("Семь спорят городов..."). Точно так же античные хронографы расходятся и в датах жизни Гомера: некоторые делают его современником Троянской войны (начало 12 в. до н.э.), но Геродот полагал, что Гомер жил в середине 9 в. до н.э. В настоящее время его деятельность относят к 8 или даже 7 в. до н.э.
Большинство современных ученых считают верной теорию, согласно которой "Илиада" и "Одиссея" появились на свет как результат не письменного, а устного творчества. Существенная черта устного стихосложения крупных поэм ("Песни о Роланде", "Беовульфа") - то, что поэт составляет свои стихи в значительной мере из готовых формул. Иногда такие формульные периоды растягиваются на несколько строк - как при описании отплытия корабля или приготовления пищи. Иными словами, поэт-сказитель использует гораздо больше готового материала, нежели автор, пользующийся бумагой и пером. И, конечно, свою роль играют захватывающий сюжет и экономная, но тонкая разработка непохожих друг на друга характеров. Гомер действительно мог быть школьникам понятней и ближе, чем другие древние греки.
_vast stores of golden eloquence_
Традиционно выражение "golden eloquence" относилось к Иоанну Златоусту (Хризостом по-гречески), одному из отцов церкви. Иоанн Златоуст жил в Византии между 344 или 345 и 407 гг; с 398 по 404 гг. был епископом Константинополя. Когда он был священником в Антиохии, его паству специально предупреждали не носить с собой большие суммы денег, потому что воры обчищали им карманы безо всякого труда, слишком поглощены были слушатели его речами. От него сохранились проповеди, панегирики, псалмы; с именем Иоанна Златоуста связана наиболее распространенная литургия. В Византии и на Руси был идеалом проповедника и неустрашимого обличителя (в том числе для Аввакума); канонизирован Русской православной церковью.
В "Молитве к утреннему гимну" Томаса Кена (Thomas Ken; 1637-1711): "O God, you gave a golden eloquence to your servant John that he might declare your justice before the face of the proud and mighty." ["Prayer with the Morning Hymn" in "Winchester College Manual of Prayers", 1695] Меня нисколько не удивит, если и в других школах использовали то же руководство, и оно было хорошо знакомо.
_like the cat in the poem, "all claws"_
Имеется в виду стихотворение, принадлежащее перу Чарльза Стюарта Калверли (Charles Stuart Calverley; 1831-1884). Он считался литературным отцом направления, которое назвали "the university school of humour", переводил Феокрита и латинских поэтов, параллельно с чем писал юмористические стихи (сборник "Fly Leaves"; 1872).
Стих написан от лица домашней кошки, которая так описывает драку черного кота:
"He stood, an ebon crescent, flouting that ivory moon;
Then raised the pibroch of his race, the Song without a Tune;
Gleam'd his white teeth, his mammoth tail waved darkly to and fro,
As with one complex yell he burst, all claws, upon the foe."
(C.S.Calverley. "Sad Memories" в сб. "Fly Leaves")
_"touching up", which, being interpreted, is corporal punishment_
В Евангелиях неоднократно упоминается какая-нибудь фраза или слово на языке, отличающемся от основного греческого текста, и переводчики вводят его значение словами "which, being interpreted, is..." или "which is, being interpreted...". В русском Синодальном переводе: "что значит". Примеры:
"Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us."
(Matthew 1:23)
"Се, Дева во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил, что значит: с нами Бог".
(Евангелие от Матфея, гл. 1, ст. 23)
"And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?"
(Mark 15:34)
"В девятом часу возопил Иисус громким голосом: "Элои, Элои! ламма савахфани?" что значит: "Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?"
(Евангелие от Марка, гл. 15, ст. 34)
_twelve isn't so dusty_
Возможно, это входило в квалификационные требования к директору (Headmaster), но вот и Киплинг упоминает о своем: "on the rare occasions when he caned he did it very scientifically." [Rudyard Kipling. "A Little Prep" in "Stalky and Co."] Мнение эксперта (директора другой школы, еще 18 века): "After a flogging, a boy may run out in the hours of recreation, and join his playmates as well as ever, but a good caning tells a very different tale; he cannot move one part of his body without being reminded for days by the pain of the punishment he has undergone, and he is very careful how he is called up again." [Frederick Marryat. "Mr Midshipman Easy", ch. V] И "twelve of the juiciest" действительно должны быть запоминающимся наказанием.
_Unseen papers_
"Assessment is done by a combination of essays, unseen papers and coursework". В школах был текущий контроль, т.е. домашние задания после каждого урока, которые полагалось готовить к следующему занятию (например, перевод "от сих до сих"), чем учащиеся и занимались в отведенное время дня (см. выше prep.). Сочинения и разного рода сравнительные и аналитические работы тоже задавали по поводу и без повода. Однако в основном качество знаний оценивалось по результатам письменных контрольных работ (в стобалльной системе). Тема была известна, а конкретные вопросы - нет, совсем как в наших школьных контрольных, и отвечать приходилось "с листа", аналогично unseen translation, переводу prima vista.
_beak_
Учитель, преподаватель (в другом рассказе ПГВ сам дает пояснение от школьника его сестре: "A beak's a master"). Оксфордский словарь сленга относит письменную фиксацию к 1888 г., а происхождение - к прежнему жаргонному значению "beak = judge, magistrate" (так на воровском жаргоне назывались justices of the peace).