Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Комментарии к Bradshaw's Little Story
- - Автор deicu Время 2006-11-11 09:22
_the boy was the father of the man_
Это, конечно, пословица из серии "Каков в колыбельке, таков и в могилке". Источником послужило стихотворение Уильяма Вордсворта (William Wordsworth; 1770-1850) "Радуга" (1807):
"My heart leaps up when I behold
    A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
    Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety."

_Euripides_
Эврипид (485 или 480 г. - 406 г. до н.э.) - афинский поэт, автор трагедий, считающийся (вместе с Эсхилом и Софоклом) одним из столпов древнегреческой драмы. Достоверных сведений о жизни Эврипида немного. Следует отметить, что античная литература сохранила больше отрывков из Эврипида, чем из Эсхила и Софокла вместе взятых. До наших дней практически полностью дошли 19 пьес (правда, авторство двух вызывает сомнения), а всего, по подсчетам античных авторов, он написал 92. Его трагедии были новаторскими на фоне древнегреческой драматургии, и сейчас представляются нам более современными, чем пьесы его собратьев.

_Upper Fourth_
См. комментарии к The Odd Trick

_prep._
Время, отводимое на приготовление уроков, сокращение от preparation; начиная примерно с "после чая" до половины девятого - девяти вечера. (Впрочем, по источникам не вырисовывается единообразное расписание, да и вряд ли оно было, уж хотя бы по возрасту учащихся.)

_House-matches_
Существенной чертой привилегированных частных школ-интернатов была (и остается) так называемая house system, по которой все учащиеся распределялись по ряду жилых корпусов, причем индивидуально, не классами (например, как в данном случае, братья отправлялись в один и тот же). Кто-то из преподавателей стоял во главе его и назывался House-master. Коллектив в классе оказывался довольно текучим, ученики переводились в следующий класс в разное время, но принадлежность к "своему" корпусу была постоянной и служила источником корпоративной гордости.  Неизменно поощрялось соперничество между ними, проводились соревнования по различным видам спорта и вообще "набирались очки" (хороший пример - Хогвартс в книгах о Гарри Потере).

_cock-house team_
Тот корпус, который набирал больше всего очков или побеждал в большем числе соревнований, получал на данный год традиционное наименование "Cock House". Победа могла получить выражение в вещественном Cock-House Trophy, а могла быть и просто моральной, но от того не менее приятной. Наименование связано с идиомой "the cock of the walk" (of the club, of the school), т.е. важная персона, местный заправила, "шишка", хозяин положения.

_I had got the eleventh place for my fielding_
То есть едва попал в команду, был отобран не в числе первых, а последним, одиннадцатым. Надо полагать, в команду, держательницу кубка, набирали игроков особенно придирчиво. Качества, необходимые хорошему полевому игроку в крикет, см. в комментарии к How Pillingshot Scored.

_Rider Haggard_
Генри Райдер Хаггард (Henry Rider Haggard; 1856-1925), английский романист. Почти все время между 1875 и 1881 гг. он жил и работал в Южной Африке, затем осел в Англии и занялся сельским хозяйством и литературным трудом. Написал множество приключенческих романов, завоевавших широкую популярность. Наиболее известны "Копи царя Соломона" ("King Solomon's Mines") и "Она" ("She"). Хаггард с немалым успехом пробовал свои силы и в сочинении исторических, психологических и фантастических рассказов. Все им созданное отмечено богатым воображением, необычайным правдоподобием и масштабностью повествования.

_Mellish'll give you beans_
Преподаватель прибегнет к телесному наказанию. Первоначальный смысл to give beans (и to bean) был "побить по голове", от сленга bean = голова, но в данном случае звучит расширительно.

_Livy_
См. комментарии к How Pillingshot Scored

Продолжение следует
Исходное - Автор deicu Время 2006-11-14 12:54
_Homer_
Гомер первый из греческих поэтов, чьи произведения (эпические поэмы "Илиада" и "Одиссея") дошли до нас, и, по общему признанию, один из величайших европейских поэтов. О нем самом и о его жизни мы не имеем никаких достоверных сведений. Неизвестно, где он родился и жил ("Семь спорят городов..."). Точно так же античные хронографы расходятся и в датах жизни Гомера: некоторые делают его современником Троянской войны (начало 12 в. до н.э.), но Геродот полагал, что Гомер жил в середине 9 в. до н.э. В настоящее время его деятельность относят к 8 или даже 7 в. до н.э.
Большинство современных ученых считают верной теорию, согласно которой "Илиада" и "Одиссея" появились на свет как результат не письменного, а устного творчества. Существенная черта устного стихосложения крупных поэм ("Песни о Роланде", "Беовульфа") - то, что поэт составляет свои стихи в значительной мере из готовых формул. Иногда такие формульные периоды растягиваются на несколько строк - как при описании отплытия корабля или приготовления пищи. Иными словами, поэт-сказитель использует гораздо больше готового материала, нежели автор, пользующийся бумагой и пером. И, конечно, свою роль играют захватывающий сюжет и экономная, но тонкая разработка непохожих друг на друга характеров. Гомер действительно мог быть школьникам понятней и ближе, чем другие древние греки.

_vast stores of golden eloquence_
Традиционно выражение "golden eloquence" относилось к Иоанну Златоусту (Хризостом по-гречески), одному из отцов церкви. Иоанн Златоуст жил в Византии между 344 или 345 и 407 гг; с 398 по 404 гг. был епископом Константинополя. Когда он был священником в Антиохии, его паству специально предупреждали не носить с собой большие суммы денег, потому что воры обчищали им карманы безо всякого труда, слишком поглощены были слушатели его речами. От него сохранились проповеди, панегирики, псалмы; с именем Иоанна Златоуста связана наиболее распространенная литургия. В Византии и на Руси был идеалом проповедника и неустрашимого обличителя (в том числе для Аввакума); канонизирован Русской православной церковью.
В "Молитве к утреннему гимну" Томаса Кена (Thomas Ken; 1637-1711): "O God, you gave a golden eloquence to your servant John that he might declare your justice before the face of the proud and mighty." ["Prayer with the Morning Hymn" in "Winchester College Manual of Prayers", 1695] Меня нисколько не удивит, если и в других школах использовали то же руководство, и оно было хорошо знакомо.

_like the cat in the poem, "all claws"_
Имеется в виду стихотворение, принадлежащее перу Чарльза Стюарта Калверли (Charles Stuart Calverley; 1831-1884). Он считался литературным отцом направления, которое назвали "the university school of humour", переводил Феокрита и латинских поэтов, параллельно с чем писал юмористические стихи (сборник "Fly Leaves"; 1872).
Стих написан от лица домашней кошки, которая так описывает драку черного кота:
"He stood, an ebon crescent, flouting that ivory moon;
Then raised the pibroch of his race, the Song without a Tune;
Gleam'd his white teeth, his mammoth tail waved darkly to and fro,
As with one complex yell he burst, all claws, upon the foe."
(C.S.Calverley. "Sad Memories" в сб. "Fly Leaves")

_"touching up", which, being interpreted, is corporal punishment_
В Евангелиях неоднократно упоминается какая-нибудь фраза или слово на языке, отличающемся от основного греческого текста, и переводчики вводят его значение словами "which, being interpreted, is..." или "which is, being interpreted...". В русском Синодальном переводе: "что значит". Примеры:
"Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us."
(Matthew 1:23)
"Се, Дева во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил, что значит: с нами Бог".
(Евангелие от Матфея, гл. 1, ст. 23)
"And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?"
(Mark 15:34)
"В девятом часу возопил Иисус громким голосом: "Элои, Элои! ламма савахфани?" что значит: "Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?"
(Евангелие от Марка, гл. 15, ст. 34)

_twelve isn't so dusty_
Возможно, это входило в квалификационные требования к директору (Headmaster), но вот и Киплинг упоминает о своем: "on the rare occasions when he caned he did it very scientifically." [Rudyard Kipling. "A Little Prep" in "Stalky and Co."] Мнение эксперта (директора другой школы, еще 18 века): "After a flogging, a boy may run out in the hours of recreation, and join his playmates as well as ever, but a good caning tells a very different tale; he cannot move one part of his body without being reminded for days by the pain of the punishment he has undergone, and he is very careful how he is called up again." [Frederick Marryat. "Mr Midshipman Easy", ch. V] И "twelve of the juiciest" действительно должны быть запоминающимся наказанием.

_Unseen papers_
"Assessment is done by a combination of essays, unseen papers and coursework". В школах был текущий контроль, т.е. домашние задания после каждого урока, которые полагалось готовить к следующему занятию (например, перевод "от сих до сих"), чем учащиеся и занимались в отведенное время дня (см. выше prep.). Сочинения и разного рода сравнительные и аналитические работы тоже задавали по поводу и без повода. Однако в основном качество знаний оценивалось по результатам письменных контрольных работ (в стобалльной системе). Тема была известна, а конкретные вопросы - нет, совсем как в наших школьных контрольных, и отвечать приходилось "с листа", аналогично unseen translation, переводу prima vista.

_beak_
Учитель, преподаватель (в другом рассказе ПГВ сам дает пояснение от школьника его сестре: "A beak's a master"). Оксфордский словарь сленга относит письменную фиксацию к 1888 г., а происхождение - к прежнему жаргонному значению "beak = judge, magistrate" (так на воровском жаргоне назывались justices of the peace).
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Комментарии к Bradshaw's Little Story

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill