Ну, если welcome, то дальше:
Короче говоря, в возрасте сорока двух лет Мортимер Стерджис настроился на то, чтобы отвести в сторонку какую-нибудь милую девицу и просить ее стать приемной матерью для одиннадцати драйверов, бэффи, двадцати восьми паттеров и других клюшек, которые он насобирал за свою гольфную карьеру - всего девяноста четыре. Разумеется, с единственным условием: в его мечтах будущая миссис Стерджис тоже должна будет играть в гольф. До сих пор помню ужас в его глазах, когда некая девушка, восхитительная во всех отношениях, сказала, что никогда не слышала о Гарри Вордоне; может, он имеет в виду рыбу долли-вордон? Потом она оказалась великолепной женой и матерью, но Мортимер Стерджис с ней больше не разговаривал.
Предлагаю:
Короче говоря, к сорока двум годам Мортимер Стерджис созрел для того, чтобы отвести в сторонку какую-нибудь милую девицу и просить ее стать приемной матерью для одиннадцати драйверов, бэффи, двадцати восьми паттеров и других клюшек, которые насобирал за свою карьеру - общим числом девяноста четыре. Разумеется, с единственным условием: будущая миссис Стерджис тоже должна играть в гольф. До сих пор помню ужас в его глазах, когда некая девушка, восхитительная в других отношениях, сказала, что никогда не слышала о Гарри Вордоне; может, он имеет в виду шляпку а-ля Долли Вардон*? Со временем она стала великолепной женой и матерью, но Мортимер Стерджис с ней больше не разговаривал.
* Долли Вардон (правильно - Долли Варден) и т.д.
Мне по-прежнему не нравится просить ее стать, но вариант, который мне приходит в голову, чересчур далек от текста:
чтобы предложить какой-нибудь милой девице руку, сердце, одиннадцать драйверов, бэффи….
Может, кто предложит чего-нибудь получше?
>почему не "только один, кого"
*потому что это калька с английского one, так по-русски вообще не говорят.
вот именно говорить-то говорят. "один" в значении местоимения или вроде этого
А вот и не говорят. Можно сказать,"ходил тут один, с полуметра забить не мог", а вот "один, который" - нельзя.