Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Golf-рассказы - начинаем редактировать
1 2 Предыдущая Следующая  
Исходное - Автор stas Время 2004-10-14 23:50
можно непосредственно вывести из женитьбы - совсем не то, что could be directly traced

?????????

однако прослеживалась четкая связь между женитьбой Томми-Морриса старшего и существованием Томми Морриса младшего...

по-моему, это уже борьба хорошего с лучшим. нет, пусть прокуроры правят...
Исходное - Автор stas Время 2004-10-15 00:21
Вариант
Эта история началась, когда Стерджис уже не был новичком в гольфе, и его гандикап приближался к двенадцати. Вы, конечно же, знаете, что именно в это время гольф начинает по-настоящему захватывать.

принимаю с благодарностью.
Исходное - - Автор stas Время 2004-10-15 00:11

>почему не "только один, кого"


*потому что это калька с английского one, так по-русски вообще не говорят.

вот именно говорить-то говорят. "один" в значении местоимения или вроде этого. но, пожалуй, для перевода речи англ дж. это действительно чересчур. исправлю.

*сказал мудрец, с удовольствием нырнув носом в свою кружку? (хотя не нравится мне это ныряние носом…)
мне тоже. но ничего ближе к оригиналу я не изобрел. но вот чашку испралю на кружку. в нее удобнее нырять носом, весь поместится.

*согласился присоединиться - только меня раздражают эти два «ся»?
еще даблина. во 2м слове читается как -ца, поэтому никакого ассонанса не слышу.

*У этой истории есть продолжение, если вы не возражаете послушать - У этой истории есть продолжение, если не *возражаете?
точно.

*Если бы были, то мир стал бы намного лучше, и было бы меньше всяких беспорядков. - хороши ли все эти бы и было?
точно, отвратно. я поправил на вар-т даблина (ранее)

уф-ф-ф. с этой крит. статьей разобралмсь, поправил все что надо, остальное поправят старшие товарищи.
Спасибо за критику. you are welcome продолжать в том же духе.
Исходное - - Автор kdm Время 2004-10-15 07:06
Ну, если welcome, то дальше:
Короче говоря, в возрасте сорока двух лет Мортимер Стерджис настроился на то, чтобы отвести в сторонку какую-нибудь милую девицу и просить ее стать приемной матерью для одиннадцати драйверов, бэффи, двадцати восьми паттеров и других клюшек, которые он насобирал за свою гольфную карьеру - всего девяноста четыре. Разумеется, с единственным условием: в его мечтах будущая миссис Стерджис тоже должна будет играть в гольф. До сих пор помню ужас в его глазах, когда некая девушка, восхитительная во всех отношениях, сказала, что никогда не слышала о Гарри Вордоне; может, он имеет в виду рыбу долли-вордон? Потом она оказалась великолепной женой и матерью, но Мортимер Стерджис с ней больше не разговаривал.
Предлагаю:
Короче говоря, к сорока двум годам Мортимер Стерджис созрел для того, чтобы отвести в сторонку какую-нибудь милую девицу и просить ее стать приемной матерью для одиннадцати драйверов, бэффи, двадцати восьми паттеров и других клюшек, которые насобирал за свою карьеру - общим числом девяноста четыре. Разумеется, с единственным условием: будущая миссис Стерджис тоже должна играть в гольф. До сих пор помню ужас в его глазах, когда некая девушка, восхитительная в других отношениях, сказала, что никогда не слышала о Гарри Вордоне; может, он имеет в виду шляпку а-ля Долли Вардон*? Со временем она стала великолепной женой и матерью, но Мортимер Стерджис с ней больше не разговаривал.
* Долли Вардон (правильно - Долли Варден) и т.д.
Мне по-прежнему не нравится просить ее стать, но вариант, который мне приходит в голову, чересчур далек от текста:
чтобы предложить какой-нибудь милой девице руку, сердце, одиннадцать драйверов, бэффи….
Может, кто предложит чего-нибудь получше?

>почему не "только один, кого"


*потому что это калька с английского one, так по-русски вообще не говорят.

вот именно говорить-то говорят. "один" в значении местоимения или вроде этого
А вот и не говорят. Можно сказать,"ходил тут один, с полуметра забить не мог", а вот "один, который" - нельзя.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-15 07:45
Единственное, на чем настаиваю - Гарри все-таки ВАрдон

Короче говоря, к сорока двум годам Мортимер Стерджис созрел для того, чтобы предложить какой-нибудь милой девушке сделаться приемной матерью одиннадцати драйверам, двадцати восьми паттерам и еще пятидесяти пяти клюшкам, которые он собрал за карьеру гольфиста. Разумеется, с единственным условием: будущая миссис Стерджис тоже должна играть в гольф. До сих пор помню ужас в его глазах, когда некая девушка, восхитительная в других отношениях, сказала, что никогда не слышала о Гарри Вардоне; может, он имеет в виду Долли Вардон*? Со временем она стала великолепной женой и матерью, но Мортимер Стерджис с ней больше не разговаривал.
* Долли Вардон (правильно - Долли Варден) и т.д.
Исходное - - Автор kdm Время 2004-10-15 08:58
Вардон, пардон (вардон-пардон?:)
Дальше, на мой взгляд, гладкий кусок. Моя правка - в скобках. А вот что делать с чипами в спальне? Нельзя ли их заменить на удары?
С наступлением января Мортимер обычно уезжал на юг Франции - к солнцу и зеленой сухой траве. В этом году он поступил точно так же: с чемоданом и девяносто четырьмя клюшками отправился в Сен-Брюле (Сен-Брюль) и остановился, как всегда, в отеле "Сюперб", где его знали и к привычке отрабатывать чипы в спальне относились с доброжелательной снисходительностью. В первый же вечер, предварительно разбив статуэтку молящегося младенца Самуила, Мортимер оделся и вышел к обеду. И тут пред его очами предстала Она.
Вы знаете, что Мортимер Стерджис был ранее помолвлен, но Бетти Уэстон никогда не пробуждала в нем таких чувств, как эта девушка. Как он сам потом сказал мне, один лишь взгляд на то, как она опустошает тарелку супа, поднял в нем шальную бурю страстей. Такое чувство бывает (лишь), когда ваш мячик, попав в заросли бурьяна, вдруг выскакивает оттуда, отрикошетив от камня, и прыгает прямо на середину фервея. Гольф поздно вошел в жизнь Мортимера Стерджиса, а любовь - еще позже. И точно так же, как позднее пристрастие к игре оказалась искренним, любовь, сразившая его в середине жизни, была настоящей любовью. Мортимер доел обед (в состоянии транса - не замечая вкуса еды?), что в иных отелях только к лучшему. Он тщательно обследовал местность в поисках кого-либо, кто мог бы его представить. Наконец такой человек нашелся, и встреча состоялась.
Исходное - - Автор stas Время 2004-10-15 10:16
А вот что делать с чипами в спальне? Нельзя ли их заменить...

мое мнение - чипы, пуллы, рафы лучше оставить как есть, и может даже без примечаний. доводы:
а. это перевод, а не энциклопедия.
б. сложности с терминологией - не сложности перевода, а исключительно специфики предмета. вудхауз писал "раф", а не "заросший высокой травой..." и тп. те он расчитывал, что читатель знает предмет, а если нет - его проблема. можно спорить, что средний англичанин знает гольф-терминологию лучше россиянина, но это еще не повод превращать перевод в руководство по игре, см. п."а."
в. данные термины эпизодические, встречаются всего по паре раз, и
г. необъяснение таких терминов никак не влияет на понимание текста в целом, так что даже не знающий слова в общем догадается о чем речь. ясно, что если герой отрабатывает чипы с клюшкой в руках и при этом бьет витрины, то чип - это такой удар в гольфе, а не бальный танец и не объяснение в любви; что раф - это плохое место, а пулл - что-то нехорощее в ударе. а вот читателя, знакомого с терминами, обилие идиотских пояснений и странное отсутствие в тексте привычных слов будет раздражать. аналогия (может, не вполне корректная, пардон, но яркая): лит переводчица перевела тех. текст. редактор в ужасе: "ну ведь здесь черным по белому написано "собачка", а вы переводите "маленький песик".

все же книга про гольф в некотором смысле специальная, может, не стоит песиков размножать?

другое дело, если я, опять понадеявшись на и-нет, дал неправильный перевод, если, напр. чип называется на самом деле, скажем, свип, или есть какой-то традиционный русский термин. тады - ах.

Мортимер доел обед (в состоянии транса - ?)
да, я застрял на этом месте. но "не замечая вкуса еды" все же немного не так. мож, еще что придумается?
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-15 10:30
Стас, конечно, русский гольфист поймет, что такое пуш. Другое дело, что в английском языке ИМХО чип - обычное для гольфистов слово, а в русском - не совсем (тут я вру уже, поправьте, если кто знает).
В качестве примера - репортаж из журнала (говорит тренер спортсменки):
"На двенадцатой лунке, пар 3, она заволновалась, сорвала драйв - мяч улетел правее грина, в небольшой раф."
Видите, здесь ИМХО можно сказать слайс (или топ), но сказано сорвала драйв; можно сказать пуш, но говорится мяч улетел правее грина.

Пуш и пулл - не термины, как таковые, а нормальные английские слова, объясняющие суть ошибки, допущенной при ударе, поэтому эти слова я предложил бы из перевода убрать.

То же и чип. Это же слово-объяснение, а не термин. Или я не прав?
Исходное - - Автор stas Время 2004-10-15 10:46
например:

http://www.leaderboard.com/SITEMAP.HTM

поищите, там есть глоссарий.
в словаре выложено 2000+ слов, которые гольфисты считают "своими". конечно, пуш и пулл - это нормальные англ слова, (как, кстати, и грин или драйв), но в гольфе они приобрели специфический смысл, настолько, что кое-кто (leaderboard, напр) выделяет их в отдельный словарь.
Исходное - Автор Doublin Время 2004-10-15 13:54
Конечно англоговорящие гольфисты считают эти слова своими.
Но считают ли русскоговорящие гольфисты своим слово "пуш", например? Почему тренер по гольфу в интервью для гольф журнала вместо "пуша" изъясняется по-русски, а мы в художественной книжке непременно хотим написать "пуш". Holier than thou?
Исходное - - Автор stas Время 2004-10-15 10:39
Saint Brule
в словаре дается фр. прононс. bryle. (кстати, такого города я не нашел.) я только знаю, что "ест Пеле крем-брюле". можно поспорить, что там, скорее всего, brylet, но, по словарю, произносятся оба слова одинаково - bryle. (Брюле значит обожженный). то, что брюль, пишется по-французски bruhl - совсем другое слово.
Исходное - Автор kdm Время 2004-10-15 10:47
А, там наверное, аксант какой-нибудь пропал в отсканированном тексте. А то просто е во французском на конце слова не читается. Значит, Брюле, так Брюле.
Исходное - Автор stas Время 2004-10-15 11:05
Такое чувство бывает (лишь), когда ваш мячик...

"лишь" убрано, согласен, спасибо.
Исходное - - Автор kdm Время 2004-10-15 07:07

>*согласился присоединиться - только меня раздражают эти два «ся»?
>еще даблина. во 2м слове читается как -ца, поэтому никакого ассонанса не слышу.


Да нет, чего тут обсуждать, не годится это, и все.
согласился составить ему компанию
Исходное - - Автор stas Время 2004-10-15 08:23
Долли Вардон - Долли Варден

конечно, варден правильно, но, кажется, в предыдущем томе уже прошел перевод вардон. вот я и решил не отделяться от коллектива. цитирую:
стр 408. Гарри Вардон (1870 - 1939) - английский гольфер, победивший...
(правда, на самом деле вардон стоит на стр. 413, а не 408, но это мелочи)

согласился присоединиться - только меня раздражают эти два «ся»?

Да нет, чего тут обсуждать, не годится это, и все.

нет так нет. правлю.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-15 08:47

>>английский гольфер


ужас

>>конечно, варден правильно


Гарри в русской транскрипции - Вардон. Насколько я понял, предлагается и Долли в тексте оставить такую же фамилию (Вардон), а в примечании заметить, что она вообще-то Варден.
Исходное - - Автор stas Время 2004-10-15 08:54
Гарри в русской транскрипции - Вардон.

ну, не знаю. конечно, интернет - штука тонкая, но все же у меня сложилось впечатление, что вардЕн. попробуте проверить, у вас хорошо получается поиск неожиданных вариантов.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-15 09:22
у меня в книжке и в журнале Вардон. Кроме того, есть хват вардона (тоже "о"). Книжка, конечно, (будем откровенны :) переведена не блестяще, но для меня авторитетнее интернета.

"Почти официальный" источник в интернете (golf.ru) тоже пишет Вардон. Не будем больше спорить об этом?
Исходное - - Автор stas Время 2004-10-15 09:36
да нет, я имел в виду не вардона гарри, а героиню диккенса. пардон за созданную путаницу. она именуется варден. я и не спорю вовсе, просто надо же что-то написать. я, наверное, напишу "гарри вардон", которого она спутала с "долли вардЕн". созвучно, почему не оконфузиться? и обе традиции сохраню.

кстатьи, о рыбке.
   6.
      Журнальный зал | РИЧАРД БРОТИГАН
      13 Форель "Долли Варден" - вид ручьевой форели, названной так по местечку Долли Варден, штат Невада.
      magazines.russ.ru/ural/2001/6/broti1.html
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-15 09:53
Да, конечно. О том, как пишется Dolly Varden по-русски, я просто совсем ничего не знаю. :)
Исходное - - Автор stas Время 2004-10-15 10:22
Doublin - "яркая индивидуальность, а Диккенса не читал"

я, кстати, тоже. в смысле, не читал.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-15 10:29
Где логика, stas?
Во-первых, читал по-английски. (Ну, в детстве всякую дэвидкоппердфильдщину (с) Сэлинджер читал по-русски)
Во-вторых, мы же говорим только об одном произведении :)
Исходное - Автор stas Время 2004-10-15 10:53
Doublin, вы представляетесь мне достаточно интеллигентным человеком, чтобы искать логику там, где ее нет. должен же я компенсировать чем-то свое незнание диккенса, например, знанием каверина. разумеется, у меня не было и тени сомнения, что диккенса вы читали. даже я на самом деле что-то читал, но мне он активно не понравился.
Исходное - Автор Flo Время 2004-10-15 10:43
Можно подумать -- девушка, НА СЛУХ -- не может перепутать "Вардон" и "Варден", люди)))))))
Исходное - Автор stas Время 2004-10-15 08:51
*просить ее стать

м-да. действительно.
ладно, первая заявка сделана. кто больше?
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-12-10 22:20
Re: Rodney Fails to Qualify :)

Женщина гольфист, участвовавшая в квалификационном раунде Stawnee Invitational for Ladies в Шони-на-Делаваре, штат Пенсильвания, примерно в 1912 году потратила 166 ударов на коротком 118 метровом поле с 16-тью лунками. Ее удар с ти попал в реку Биникил и мяч поплыл. Она села в лодку со своим примерным но медлительным мужем, который греб веслами. В конце концов, ей удалось выбросить мяч на пляж, что произошло в 2,5 км вниз по течению в лесу. По пути к лунке ей пришлось играть через этот лес.

Если бы это был не квалификационный раунд, а матч она бы просто отдала лунку сопернице. А так ей обязательно нужно было закончить игру, чтобы квалифицироваться :)
Исходное - Автор Flo Время 2004-12-11 21:51
Чистый Бастер Китон в "Заключённом №13"
Исходное - - Автор double boggie Время 2004-12-11 00:06
10 лет играю в гольф. Если к этой теме еще есть интерес, готов поделиться своим опытом и ощущениями по терминологии гольфа, принятой среди российских гольфистов. Что бросилось в глаза:
Ти - сейчас говорят во множественном числе: "...я бил с черных ти..."
Чип - вполне употребимый термин "... сделал хороший чип и положил мяч на грин..."
Пуш, пул - термины используются достаточно часто, особенно когда идет речь о технике удара "...у меня плохо получается пул, поэтому я не люблю дог-леги..."
Ну и так далее :)
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-12-11 06:32
Интерес есть. Чем больше расскажете, тем лучше. Особенно было бы полезно прокомментировать все, что здесь написано.

Кроме того, если у Вас найдется время просмотреть все 6 (ничего, stas, что я беру на себя смелость и т.д.?) опубликованных в форуме рассказов на предмет явных глупостей и несоответствий, тоже будет здорово.

И что такое don't press?
Исходное - - Автор double boggie Время 2004-12-13 16:36
В самом начале "...встанет, бывало, перед зеркалом, и отрабатывает замах..." .

"Замах" почти наверняка в оригинале swing, и тогда лучше перевести именно "свинг". Сейчас гольфисты говорят только так.

А где посмотреть английские тексты?
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-12-14 12:10
При всем (огромном) уважении к гольфу, ИМХО в России гольфисты еще не имеют права на собственный сленг в неспециальной литературе. Поэтому слова вроде "свинг" договорились убрать, пока гольф не приобретет должную популярность и не придет следующее поколение переводчиков. Сделали это с некоторой болью в сердце, понимая, что свинг - не то же самое, что замах, однако, надеясь, что общий смысл все равно, кажется (?), не страдает. При этом в тексты неизбежно попадает некоторая ересь (поэтому и хорошо, чтобы кто-нибудь из настоящих гольфистов посмотрел и высказался), однако их становится можно читать.

>>А где посмотреть английские тексты?


Некоторые здесь.
http://wodehouse.ru/texts/pg/28_The_Clicking_of_Cuthbert.txt

P.S. И все-таки, что значит don't press?
Исходное - - Автор kdm Время 2004-12-18 09:16
Вот, в попытке разобраться с клюшками нашла всякие занятные вещи:

http://users.stargate.net/~histgolf/history/oldclubs.html

After the advent of steel shafts in the 1920's, matched sets of golf clubs were possible. As a result of this, and to stop the confusion of trying to remember if a niblick hit a ball higher or shorter than a cleek, the manufacturers began numbering the clubs. Today, our clubs have few names; only the driver, wedges and putter still exist in popular lexicon.

Так что, это и впрямь так? Жалко-то как!

А вот как братья-славяне пишут названия клюшек и прочего инвентаря (просто случайно попалось).

Kompletne zestawy - 25 zł
Zestawy kijów - 15 zł
Torby - 15 zł
Wózki - 10 zł
Pojedyncze kije (puttery, irony, woody) - 8 zł
Buty - 8 zł
Odzież - ok. 7 zł
Piłeczki - koszty wysyłki zależą od ilości zamawianych piłeczek, np. przy 25 piłeczkach koszty wysyłki wynoszą 8 zł.
Исходное - Автор kdm Время 2004-12-18 09:20
Ой, не вставились польские буквы. Тогда ссылка http://www.au-au.ru/my_page.php?uid=1780049
Исходное - Автор Doublin Время 2004-12-18 11:32

>>Так что, это и впрямь так?


Ага. Макдональдс наступает, клюшки рассчитали по порядку номеров и привели к стандарту:)
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Golf-рассказы - начинаем редактировать
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill