Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Обсудим сeнтябрьскую рецензию
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-10-04 18:39
Топик создан для обсуждения рецензии.
Исходное - - Автор loki Время 2002-10-04 18:58
Напряжение росло с каждой минутой. Улицы городов опустели. Глаза устремились к экранам компьютеров, пальцы лихорадочно бегали по клавишам, мыши раскалились добела. Форум-конкурс, конкурс-форум -- этот замкнутый маршрут повторялся бесконечно. Кто победит? В воздухе витал запах сигаретного дыма с примесью валерьянки. Домашние испуганно жались вдоль стен. От общего напряжения стало как-то даже теплее. Дождь озадаченно перестал идти. Всё замерло в ожидании. РЕЦЕНЗИЮЮЮЮ !!!
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-10-04 19:24
Всё готово!
Исходное - Автор loki Время 2002-10-04 21:13
Поздравления победителю!

Кстати:
    DURBAR, a term in India for a court or levee, from the Persian "darbar". A durbar may be either a council for administering affairs of state, or a purely ceremonial gathering. In the former sense the native rulers of India in the past, like the amir of Afghanistan to-day, received visitors and conducted business in durbar. A durbar is the executive council of a native state. In the latter sense the word has come to be applied to great ceremonial gatherings like Lord Lytton's durbar for the proclamation of the queen empress in India in iSyj, or the Delhi durbar of 1903.
Это из Британской энциклопедии 1911 года.

Так что перевод, в общем, правильный. А все остальные этого "the" Durbar не заметили, приняли за город - стыдно-с!
Но слоны - не обязательно, про них можно было и не писать.
Исходное - Автор loki Время 2002-10-04 21:42
Милость-светлость - вопрос открыт. И очень сильно открыт. У кого какие мнения?
Исходное - - Автор morra Время 2002-10-04 22:09
Поздравляю Людмилу! Так держать! Мне её перевод тоже понравился, хотя выбрать лучший всё-таки трудно - много хороших переводов.
А теперь что - она будет переводить весь рассказ?
Или ещё какой-то отбор будет?

А новый отрывок - там тоже премией будет заказ на перевод?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-10-04 23:35

> А новый отрывок - там тоже премией будет заказ на перевод?


Эт как?
Исходное - Автор loki Время 2002-10-05 09:12
Где заказ, какой заказ? Хочу заказ! Кушать хочется! Готов на любой отбор :-)
Исходное - - Автор alkru Время 2002-10-04 22:48
По поводу рецензии - подробная, интересная, но, мне кажется, кое-чего в ней не хватает. А именно, остаётся непонятным - почему вот этот перевод конкретно лучше вон того. Ошибки есть и там и там. Хорошо бы СРАВНИТЬ именно ХОРОШИЕ места, и указать, что поставило перевод победителя на первое место. И ВОТ ЭТО может делать только эксперт, а не сами участники. Иначе народ будет недоумевать и спорить "а почему, собственно, не я" - критерии должны быть ясными.
Исходное - - Автор WednesdayAddams Время 2002-10-04 23:07
Согласна. Хотя внутренне для себя первое место я тоже отдала Людмиле, второе и два других "отмеченных" - для меня загадка. Почему именно они?

И еще..ну кто-нибудь, проясните с этим lead me to it - Стас ссылается на носительницу (пусть и единственную), кто-то перевел буквально, кто-то так как мне кажется правильным, а в рецензии это место никак не отмечено (несмотря на два разных перевода), и поэтому лично для меня до сих пор загадка - как же надо было перевести?
Исходное - - Автор loki Время 2002-10-05 09:10
Как у Локкарта, конечно... :-)

Хотя за Дурбар - убить его мало :-(
Исходное - Автор stas Время 2002-10-05 16:31
"он всем нам дал прикурить"
в смысле, за это нас всех убить мало.
Исходное - - Автор kdm Время 2002-10-05 22:04
Во-первых, Ссмиту: когда Вы мне позвонили, я писала рецензию на этот самый конкурс, а никакую не статью, но понимаю, я разом высыпала на Вас столько леденящих душу подробностей, включая окно в детском саду (которое я так и не заклеила:-(, что недолго было и перепутать. Теперь насчет остального. Во-первых, обсуждение в форуме - на высоте, выловили, по-моему, гораздо больше, чем у меня в рецензии. Вообще, то, что мы видим одно и то же, это хорошо - значит, вещи все-таки объективные. А вот чей перевод лучше, чей хуже, - субъективные, и вообще, это дело десятое, по-моему, гораздо важнее увидеть - вот это место сделано лучше, чем у меня, потому-то и потому-то. Если бы присуждали крупную денежную премию, я бы вообще судить не взялась, а так, если что-то и вышло несправедливо (хотя в этот раз первое место, по-моему, несомненное), есть же еще одобрение коллег в форуме и проч. В конце концов, я тоже просто переводчик со своими, не такими уж универсальными представлениями о том, как НАДО (я не про два родительных падежа подряд, а про ВАЩЕ НАДО), меня тоже редакторы периодически прикладывают мордой об стол. И никто не может объяснить, как переводить хорошо, любые занятия в начинающими переводчиками, кто бы их ни вел, это всего лишь перечисление характерных ошибок, вроде (согласна со Стасом) "моей тетки". (Бывают исключения. У Грема Грина есть роман, который перевели на русский как "Путешествие с моей теткой". Тут уж деваться было некуда, не называть же "Путешествие с теткой"; правда, все равно звучит странновато). Теперь насчет "милости" - с обращениями и титулами вообще куча проблем. Не знаю, где это все записано, но есть принятые вещи совершенно ужасные, например Honourable (сын при живом лорде) предлагается переводить как Достопочтенный, словно это какой-то купец. Я где-то написала Досточтимый, хотя это немногим лучше, а Трауберг в "Возвращении Дон Кихота" вообще отказалась от этого как титула, и написала "Только не спрашивайте высокородную Розамунду Северн", поскольку ей нужен был контраст со следующей частью предложния "спросите просто Розамунду Смит". Но ladyship и lordship это точно милости, в словаре, наверное, просто ошибка. И не вижу ничего плохого в том, что его милость доводится ее милости сыном - такая вот церемонная речь. Как в "Сне в красном тереме" на каждой странице говорят, что третья старшая госпожа просит вторую младшую госпожу пожаловать в покои старшей госпожи... - если убрать повтор, пропадет вся прелесть. Насчет lead me to it - я, признаюсь, не знала, что это устойчивое выражение, думала, шутка, и мне больше всего понравился вариант, не помню чей, "тогда, вперед!" - вообще-то он и для устойчивого выражения вполне подходит. Насчет того, что Венсди Адамс, кажется, увидела Маяковского, там, где не увидели их мы: к этому стоит по крайней мере прислушаться. Трауберг, например, редактируя, вылавливает внутренние рифмы и непрошенный ритм, где я их у себя не слышу. Поэтому у нее и свои переводы, как стихи. А другой редактор видит два ЕГО на расстоянии, которое мне кажется вполне допустимым. Я не могу видеть двух-трех слов на одну букву подряд, при том, что это, наверное, пустяки. А в результате, чем больше таких формальных требований себе предъявляешь, чем дальше уходить от того, что первым пришло в голову, тем лучше получается результат. И чем проще текст, тем это заметнее. Правильно кто-то сказал, что в этот раз все расслабились, и даже у сильных участников переводы получились слабоваты. Вот, кстати, почему учиться лучше всего на простых текстах: дамских романах, детективах, где понятно, что "навороты" от английского языка, а не от особенностей авторской речи, и, хочешь не хочешь, надо сделать прозрачно. Да, не могу не поделиться: мне тут понадобилось найти цитату. По-английски He priketh harde and deepe, as he were mad. И знаете что оказалось в прекрасном, классическом, гениальном (все без иронии) русском переводе? Типичный "вариант для дам" - "делал свое дело"! А при этом отрывок в целом создает ровно то же впечатление, что у Чосера. Вот так-то! (Еще бы придумать, как мне с ним быть :-)
Исходное - Автор WednesdayAddams Время 2002-10-06 00:21
Вот это да (с уважением)..) Почти как вторая рецензия.

Про Маяковского - заметила Маша. А насчет общего уровня - это уже я..))

А с lead me to it - "тогда, вперед!" - это и, действительно, было самое удачное..))
Исходное - - Автор WednesdayAddams Время 2002-10-06 16:44
Еще одно наблюдение по поводу общего уровня переводов. Мне так кажется, что многие сочли отрывок легким, и поэтому отнеслись к самому переводу довольно-таки небрежно. Отсюда и результат..))
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-10-06 21:22
Легким?! Да профессиональные переводчики, которые полвека уже работают, считают дживсовскую сагу у ПГВ самой сложной!
Исходное - Автор WednesdayAddams Время 2002-10-07 00:08
А я что, где-то сказала, что я сама считаю по-другому?))) Просто в форуме проскальзывали мнения об относительной легкости этого отрывка. Именно и поэтому - не оч серьезное отношение. Имхо.
Исходное - - Автор loki Время 2002-10-05 09:20
А вот ещё "braced with things"
Большинство этого не поняло
Это вовсе не "всё схвачено" или "всё под контролем"
(я говорю не о стиле, а о смысле)
Подумайте-ка, что такое "braced"
Это слэнговое словечко, причём американское

Именно "доволен жизнью" или "тем, как всё идёт"
Короче, "греет"
Исходное - - Автор Lucia Время 2002-10-07 23:49
Спасибо за поздравление с первым местом! Я вообще-то не особенно на него рассчитывала))) Я рада, что этот конкурс помогает совершенствоваться. А насчет выражения "все схвачено" - я теперь сама в душе издеваюсь над собой по этому поводу. Интуиция мне подсказывала: не надо! Но, какой-то бес взял и попутал ))) Это собственная ошибка, на которой можно поучиться.
Всем удачи в следующем конкурсе!
Людмила
Исходное - Автор stas Время 2002-10-08 06:59
того же и много в ответ!
congrats.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Обсудим сeнтябрьскую рецензию

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill