Во-первых, Ссмиту: когда Вы мне позвонили, я писала рецензию на этот самый конкурс, а никакую не статью, но понимаю, я разом высыпала на Вас столько леденящих душу подробностей, включая окно в детском саду (которое я так и не заклеила:-(, что недолго было и перепутать. Теперь насчет остального. Во-первых, обсуждение в форуме - на высоте, выловили, по-моему, гораздо больше, чем у меня в рецензии. Вообще, то, что мы видим одно и то же, это хорошо - значит, вещи все-таки объективные. А вот чей перевод лучше, чей хуже, - субъективные, и вообще, это дело десятое, по-моему, гораздо важнее увидеть - вот это место сделано лучше, чем у меня, потому-то и потому-то. Если бы присуждали крупную денежную премию, я бы вообще судить не взялась, а так, если что-то и вышло несправедливо (хотя в этот раз первое место, по-моему, несомненное), есть же еще одобрение коллег в форуме и проч. В конце концов, я тоже просто переводчик со своими, не такими уж универсальными представлениями о том, как НАДО (я не про два родительных падежа подряд, а про ВАЩЕ НАДО), меня тоже редакторы периодически прикладывают мордой об стол. И никто не может объяснить, как переводить хорошо, любые занятия в начинающими переводчиками, кто бы их ни вел, это всего лишь перечисление характерных ошибок, вроде (согласна со Стасом) "моей тетки". (Бывают исключения. У Грема Грина есть роман, который перевели на русский как "Путешествие с моей теткой". Тут уж деваться было некуда, не называть же "Путешествие с теткой"; правда, все равно звучит странновато). Теперь насчет "милости" - с обращениями и титулами вообще куча проблем. Не знаю, где это все записано, но есть принятые вещи совершенно ужасные, например Honourable (сын при живом лорде) предлагается переводить как Достопочтенный, словно это какой-то купец. Я где-то написала Досточтимый, хотя это немногим лучше, а Трауберг в "Возвращении Дон Кихота" вообще отказалась от этого как титула, и написала "Только не спрашивайте высокородную Розамунду Северн", поскольку ей нужен был контраст со следующей частью предложния "спросите просто Розамунду Смит". Но ladyship и lordship это точно милости, в словаре, наверное, просто ошибка. И не вижу ничего плохого в том, что его милость доводится ее милости сыном - такая вот церемонная речь. Как в "Сне в красном тереме" на каждой странице говорят, что третья старшая госпожа просит вторую младшую госпожу пожаловать в покои старшей госпожи... - если убрать повтор, пропадет вся прелесть. Насчет lead me to it - я, признаюсь, не знала, что это устойчивое выражение, думала, шутка, и мне больше всего понравился вариант, не помню чей, "тогда, вперед!" - вообще-то он и для устойчивого выражения вполне подходит. Насчет того, что Венсди Адамс, кажется, увидела Маяковского, там, где не увидели их мы: к этому стоит по крайней мере прислушаться. Трауберг, например, редактируя, вылавливает внутренние рифмы и непрошенный ритм, где я их у себя не слышу. Поэтому у нее и свои переводы, как стихи. А другой редактор видит два ЕГО на расстоянии, которое мне кажется вполне допустимым. Я не могу видеть двух-трех слов на одну букву подряд, при том, что это, наверное, пустяки. А в результате, чем больше таких формальных требований себе предъявляешь, чем дальше уходить от того, что первым пришло в голову, тем лучше получается результат. И чем проще текст, тем это заметнее. Правильно кто-то сказал, что в этот раз все расслабились, и даже у сильных участников переводы получились слабоваты. Вот, кстати, почему учиться лучше всего на простых текстах: дамских романах, детективах, где понятно, что "навороты" от английского языка, а не от особенностей авторской речи, и, хочешь не хочешь, надо сделать прозрачно. Да, не могу не поделиться: мне тут понадобилось найти цитату. По-английски He priketh harde and deepe, as he were mad. И знаете что оказалось в прекрасном, классическом, гениальном (все без иронии) русском переводе? Типичный "вариант для дам" - "делал свое дело"! А при этом отрывок в целом создает ровно то же впечатление, что у Чосера. Вот так-то! (Еще бы придумать, как мне с ним быть :-)