Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Стасу Никонову
- - Автор WednesdayAddams Время 2002-10-04 01:23
1. Возьмите, к примеру, все это дело с леди Малверн и ее сыном Вилмотом. Это одна из самых паршивых историй, в которые я
когда-либо впутывался, а ведь за минуту до того, как они вошли в мою жизнь, я как раз думал о том, что все замечательно и идеально. - Стас, здесь получается "одна из самых паршивых историй..а ведь за минуту до того, как они вошли в мою жизнь". Кто вошли? Истории? Уже это "они" с леди Малверн и Вилмотом не вяжется.

2. Итак, я был в ванной, размышляя о том, что будет на завтрак, растирая спину грубым полотенцем, и при этом тихонько напевая, как
вдруг услышал легкий стук в дверь. - Некрасиво из-за рифмы внутри предложения. Размышляя-растирая-и-тихонько-напевая.

3. - Какая еще, к чертям, леди Малверн, Дживс?

    - Ее светлость не сообщила мне, сэр.

Здесь забавно. Ее светлость не сообщила что? Какая она еще к чертям леди Малверн?)) И потом, не просто не сообщила, а не почтила доверием...

4. lead me to it - ведите меня к нему. И все-таки, это нельзя переводить буквально по слову. lead me to - устойчиво.

5. то все, что произошло между нами накануне, пошло бы насмарку. - Опять же..произошло-пошло. Надо по-другому.

6. Слишком цветистый. - Что за цветистый? Цветастый - знаю.

7. - Дживс, это галстук, который я ношу! - Мне кажется, здесь "галстук, который я надену". Именно в данный конкретный момент.

Ну и, конечно, гостиная с одной "н"..))
Исходное - Автор WednesdayAddams Время 2002-10-04 01:28
и "незваный")
Исходное - - Автор stas Время 2002-10-04 13:30
ой, как вы не любите внутренние рифмы. по-моему, это уже переходит в какую-то фобию.

*lead me to - устойчиво.
правда? я не нашел. извиняйте, академиев не кончали, в лондоне не бывали... а как это переводится? (ой, опять ссмит скажет, что английского не знаю).

*Что за цветистый? Цветастый - знаю.
а я знаю и то, и то. (вы знаете одно слово, а я два. => я в два раза эрудированнее).
серьезно - нашел в словаре, все о.к.

* - Дживс, это галстук, который я ношу! - Мне кажется, здесь "галстук, который я надену". Именно в данный конкретный момент.
а вот тут, я бы сказал, спорный вопрос.
Исходное - - Автор luna Время 2002-10-04 15:27
Цветистый, вроде бы, это по отношению к выражениям. А цветастый - это о раскраске. Если я не права, пусть меня поправят.
Исходное - - Автор masha Время 2002-10-04 17:42
Привет, вот и я :).
Только что добралась...
Еще одно замечание (относящееся, как всегда, к вопросам вкуса). Знаю-знаю, что может на это ответить Стас, и все же...
"Ваш шерстяной серовато-розовый костюм-тройка приготовлен."
Вслушайтесь в эту фразу (шерстяной-серовато-розовый-костюм-тройка) - ПЕРЕБОР.
Исходное - - Автор masha Время 2002-10-04 17:45
Преотвратительнейший экземплярчик. - ?????
(A very vicious specimen.)
о даме? некрасиво и все тут.
и не спорьте со мной :)
Исходное - - Автор stas Время 2002-10-04 20:29
а вот и буду спорить.

про костюм.
мне кажется, у вустера их было не два и не три (костюмов). поэтому такое детальное уточнение в устах слуги звучит очень красиво и даже торжественно, соответственно моменту.

про Преотвратительнейший экземплярчик. якобы о даме - некрасиво.

о.к., а у пгв? A very vicious specimen - о даме! -красиво? я что, что-то от себя придумал, ийхо?
Исходное - - Автор vitaly Время 2002-10-13 09:31
О "шерстяном серовато-розовом костюме-тройке":

во первых, если не шерстяной, то какой же? Не атласный же, действительно. До появления синтетики большинство костюмов шилось из сукна или шерстяных тканей. Льняной или чесучовый костюм в городе надеть было бы нельзя (не при Дживсе, во всяком случае). Во вторых, пиджачных пар тогда не носили - lounge-suite не зря так назывался, он был гораздо более неформальным, по сравнению с традиционным в 19 веке сюртуком - но даже он без жилета был немыслим. Т.е. этот костюм по определению шерстяной и по необходимости тройка. В третьих, как бы торжественно это не звучало по-русски, в устах Дживса (по-английски) это звучит довольно кратко.
Исходное - Автор stas Время 2002-10-13 16:59
yes, the shorter the better - if one can manage it. but i think leaving important explanation relying on "common sence"... not sure it is right (though nice, agree)
Исходное - - Автор WednesdayAddams Время 2002-10-04 22:38

> ой, как вы не любите внутренние рифмы. по-моему, это уже переходит в какую-то фобию.


На мой субъективный взгляд, звучит некрасиво. И читается так же.

>*lead me to - устойчиво.
> правда? я не нашел. извиняйте, академиев не кончали, в лондоне не бывали... а как
> это переводится? (ой, опять ссмит скажет, что английского не знаю).


Стас, гмм.. я все-таки считаю, что в своей критике я не перебарщиваю, так давайте вы тоже не будете этого делать, ладно? Это я насчет академиев и лондонов. Бывали - не бывали... вы бы своему потенциальному читателю тоже говорили, что в лондоне не бывали, академиев не кончали?

"lead me to - разг. 1. Выражение согласия. 2. Обозначение желания или способности выполнить то, о чем говорилось раньше."

>*Что за цветистый? Цветастый - знаю.
> а я знаю и то, и то. (вы знаете одно слово, а я два. => я в два раза эрудированнее).
> серьезно - нашел в словаре, все о.к.


Не грех было бы и объяснение прочитать. Цветистый - это цветистый луг, цветистый ковер, цветистый слог (как витиеватый), а вот цветастый - это цветастый сарафан, цветастая шаль, цветастый галстук.

>* - Дживс, это галстук, который я ношу! - Мне кажется, здесь "галстук, который я
> надену". Именно в данный конкретный момент.
> а вот тут, я бы сказал, спорный вопрос.


Я бы не сказала, но это уже, наверное, на усмотрение..))

/пошла читать рецензию....)
Исходное - Автор stas Время 2002-10-05 00:18
o.k. agree.
closed.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Стасу Никонову

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill