> ой, как вы не любите внутренние рифмы. по-моему, это уже переходит в какую-то фобию.
На мой субъективный взгляд, звучит некрасиво. И читается так же.
>*lead me to - устойчиво.
> правда? я не нашел. извиняйте, академиев не кончали, в лондоне не бывали... а как
> это переводится? (ой, опять ссмит скажет, что английского не знаю).
Стас, гмм.. я все-таки считаю, что в своей критике я не перебарщиваю, так давайте вы тоже не будете этого делать, ладно? Это я насчет академиев и лондонов. Бывали - не бывали... вы бы своему потенциальному читателю тоже говорили, что в лондоне не бывали, академиев не кончали?
"lead me to - разг. 1. Выражение согласия. 2. Обозначение желания или способности выполнить то, о чем говорилось раньше."
>*Что за цветистый? Цветастый - знаю.
> а я знаю и то, и то. (вы знаете одно слово, а я два. => я в два раза эрудированнее).
> серьезно - нашел в словаре, все о.к.
Не грех было бы и объяснение прочитать. Цветистый - это цветистый луг, цветистый ковер, цветистый слог (как витиеватый), а вот цветастый - это цветастый сарафан, цветастая шаль, цветастый галстук.
>* - Дживс, это галстук, который я ношу! - Мне кажется, здесь "галстук, который я
> надену". Именно в данный конкретный момент.
> а вот тут, я бы сказал, спорный вопрос.
Я бы не сказала, но это уже, наверное, на усмотрение..))
/пошла читать рецензию....)