Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Реалии в сентябрьском отрывке
1 2 3 Предыдущая Следующая  
Исходное - Автор Nally Время 2004-10-09 22:28
Я - тоже :)
Исходное - - Автор rara Время 2004-10-11 17:13
"Кажется, я доросла до просьб о содействии. Можете ругать мой отрывок. Надеюсь, смогу ответить на все претензии."

Боюсь, "раздор поднимет свою безобразную голову", но не могу скрыть, что ваш перевод, IMHO, лучший. И точно и хорошо по-русски.
Исходное - - Автор Nally Время 2004-10-11 20:37
Спасибо, конечно, но только сама я так не думаю. Будем стараться... Лично мне очень понравился перевод Roddy. Респект, однозначно!
Исходное - - Автор Flo Время 2004-10-12 10:37
Респект! А вы -- часом не из Питера?
Исходное - - Автор Nally Время 2004-10-12 12:06
Не, из Воронежа.
Исходное - Автор Flo Время 2004-10-13 19:23
Нынче -- все из Питера;)
Исходное - - Автор maureen Время 2004-10-08 22:34
Вот так с порога – разная аксиоматика, обсуждения не получится : ) А почему все-таки непременно ВЫ по отношению к Дживсу? Неужели, кроме меня, все, кто написал в переводе ТЫ, испугались и без борьбы признали правоту победителей? : ) Вот залезла в переводы, которые есть у меня дома - везде ВЫ, т.е. наверное, это и обсуждать-то нелепо, но вот хоть убейте - не вижу в этом русском ТЫ никакого оттенка пренебрежения, неуважения, и вообще ничего чуждого духу ПГВ. В переводе русское ТЫ по отношению к слуге Дживсу в устах его хозяина Вустера (да и вообще в обращении хозяина к слуге в русском тексте) мне кажется более естественным, нейтральным, лишенным любых оценочных и временных характеристик, вроде непременного СЭР – в устах Дживса в ответ. А вот русское ВЫ по отношению к слуге, напротив - заемным и неслучайным, а должно бы смотреться незаметно, никак. Все это очень имхо, конечно, и, наверное, я заблуждаюсь, но заблуждаюсь глубоко искренне : )))
Исходное - - Автор kdm Время 2004-10-09 13:20
Думаю, это не аксиома, а некая литературная условность. Плохо и то, и другое, поскольку привносит оттенок, которого нет и не может быть в оригинале, но «вы» всё-таки ближе. Англичанин называет камердинера по фамилии, русский барин звал «Васькой» или «Петькой» - «ты» будет тянуть в эту сторону. Вот и «сэр» в устах слуги - вовсе не «барин» - так может при определенных условиях обращаться и низший к высшему, и равный к равному.
Исходное - - Автор ssmith Время 2004-10-09 13:45
насчет равенства ничего не скажу,
но обратил внимание, что статус слуги был достаточно высок...
когда читал чью-то биографию, (вроде Милна),
он писал что (ну короче не помнб боюсь соврать),
но суть в том что школьный учитель живя в "пятистенке" и не имея фактически ничего, имел слугу.

Т.е. слуга это что-то вроде почетной обязанности - как быть так и иметь.

КДМ - речь на вечеринке не скажете?
Исходное - Автор maureen Время 2004-10-09 14:48
Ну не знаю – меня ты в сторону Петьки-Васьки не тянет (глуха, что ль я на оба уха?), скорее вы кажется несколько утрированным. Для меня именно ты подчеркивает разницу в положении, никого при этом не обижая, а просто эту разницу для русского уха называя, обозначая. А вот «сэр», имхо, в устах Дживса и, скажем, друга Берти, и вправду разные «сэр». Это, однако, словами не передать, если только ге-ни-аль-ной актерской игрой, что мы все прямо сейчас и видим по ТНТ . Кто бы мне, бедной, сказал, когда я в это дело влезала, что придется в основном выбирать между «плохо и то, и другое», а третьего в природе нет, увы : ) Кстати, вот прямо сейчас Берти обращается к Дживсу на ты, хотя это и не критерий. Уж если обращение на вы - это некая всеми принятая условность – спорить больше не буду.
А если kdm скажет речь – придется найти 15 октября дела в столице и попасть на вечеринку – ну хоть умри, а попасть : )
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-09 14:55
Интересно. А что же тогда аксиома, как не условное соглашение принятое определенным кругом лиц за истину? :)
Другой вопрос, что практически любое серьезное обсуждение аксиом превращает стройное здание, которое на них базируется в пыль (но если эту мысль развивать, есть риск услышать, что я ошибся форумом:))
Исходное - Автор kdm Время 2004-10-09 16:13
Эк Вы красиво про аксиому!
«Он знал, что плащ Богородицы голубой, потому что услышал это тогда же и от тех же людей, от которых узнал, что трава - зеленая» (с) Мне сказали, что Вустер говорит Дживсу «вы» те же люди, которые сказали, что нельзя ставить два родительных падежа подряд ;)
А речь - нет, не скажу, как ни хочется увидеть Морин в столице. Не умею!!!
Исходное - - Автор oldcow54 Время 2004-10-07 21:07
Не претендующий ни на что, я все же хотел бы расставить акценты, так сказать... Все-таки не могу принять в качестве перевода "высокородную", именно потому, что это уж очень по-русски (!). Так как, каюсь, у меня на перевод было всего-то минут 30 и писал я просто "с листа", то теперь, по здравому размышлению, предложил бы вариант "известной". Что-касается "лейтенант-полковника", то как раз этот, как я полагаю, "ругательный" вариант можно оставить. Больше всего времени в переводе у меня потратило желание как-то обыграть его фамилию, но поняв, что нужно что-нибудь изобретать и это долго, решил довольствоваться малым.
Исходное - - Автор Anary Время 2004-10-08 08:36
То, что не нравится "высокородная" я могу понять. Но почему вдруг honourable = "известная"?
Исходное - - Автор oldcow54 Время 2004-10-08 17:43
<Но почему вдруг honourable = "известная"?
Honourable в "достопочтенном" виде не должно проскакивать у Берти, после разговора с управляющим, скорее всего с какой-то подкавыкой, трудно себе представить Берти, здесь каюсь - представлял Берти в исполнении Фрая, скорее всего он скажет "ну эта, известная всем особа".
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-08 18:29
Однако именно honourable проскакивает у Берти именно после разговора с управляющим. Причем ИМХО это не проходное слово, которое можно трактовать как вздумается, а слово из того же огорода, что и Ladyship, например (или нет?). Он ее не из уважения так называет, а просто сопровождает имя общественно-положительной приставкой. (а скорее всего он просто обзывает ненавистных соседей согласно именным табличкам, которые у них на дверях висят) Никому же не придет в голову Ladyship заменять на "известную всем особу".

>>представлял Берти в исполнении Фрая


Laury?
Исходное - - Автор Verba Время 2004-10-10 05:54
А как же все-таки быть с the Honourable? Я понимаю, что читатель расценит «почтенная» как характеристику, а не как титулование, но лингвострановедческий словарь не дает другого перевода. Может, поменять ей титул? Назвать баронессой, например. Или так нельзя?
Исходное - - Автор kdm Время 2004-10-10 09:29
Миль пардон! У меня в словаре - достопочтенная, вот я и решила, что почтенная - с потолка. Можно ли произвести ее в баронессы - это надо спросить у deicu :)
Исходное - Автор Verba Время 2004-10-10 10:22
Вот-вот! А я удивлялась, чего это все обсуждают, как эту даму лучше назвать? У меня в словаре только один вариант. Теперь я понимаю, почему говорят "словарей много не бывает".
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-10 09:51
Не. Она же не баронесса, а дочь чья-то там.
ИМХО врать надо редко, но вдохновенно :) А называть эту даму баронессой - так, мелкое жульничество :).

Я бы помучался немного, выбирая между досто- почтенной и высокородной. Потом кинул бы монетку (почтенная - если на ребро) :). Потом все равно написал бы достопочтенная. Вот.
Исходное - - Автор Verba Время 2004-10-10 10:02
Убедили! Но разве плохо звучит "баронесса Тинклер-Моулк"? Она бы не обиделась. :) Хотя я не знаю, что выше, баронесса или достопочтенная.
Исходное - - Автор kdm Время 2004-10-10 10:24
Кажется, так: достопочтенный (ну кто это придумал? почему хоть не досточтимый) - будущий наследник титула, сын живого лорда, будь он просто лорд, баронет или там герцог. С женщинами сложнее - если титул стоит перед именем, значит, она достопочтенная по отцу, а если перед фамилией - то по мужу (если я ничего не путаю). Если кто знает больше, просветите!
Исходное - Автор Flo Время 2004-10-10 15:37
Наверно не ошибаетесь -- у меня в альбоме Гейнсборо -- так одна незамужняя особа прозывается. Но богатая наследница.
Исходное - Автор deicu Время 2004-10-11 10:42
Путаете немножко. :)) После the Honourable имя (Christian name, first name) вообще стоять не может - только фамилия (или имя с фамилией). Если это девица и дочь виконта или барона (viscount or baron) - она называется the Honourable Miss Soandso. Причем, что существенно, только в третьем лице. Во втором лице, т.е. при обращении, Miss Soandso. Если это замужняя дама, у нее, как и положено, титулование по мужу (_исключение_ см. ниже), а муж будет называться the Honourable Mr Whatsit, если он сын графа (earl), виконта или барона; жена - the Honourable Mrs Whatsit; тоже только в третьем лице. Если муж - сын герцога или маркиза (duke or marquis), у него, как правило, есть свой титул, и он уже Lord Thingummy (титул, т.е. хоть и не фамилия, также не личное имя) , его жена - Lady Thingummy.

Самая интересная ситуация, когда жена такого the Honourable - дочка герцога, маркиза или графа (duke, marquis or earl), в этом случае ее положено титуловать Lady Firstname (Lady Jane, Lady Mary) Whatsit; то же самое, если ее муж - баронет или рыцарь (baronet or knight) или вообще без никакого титула.

Где-то у меня была таблица наименований британской аристократии и шикарная цитата из Вудхауза к ней - но это же надо искать... :)))

А вот с русской передачей титулов каждый может иметь свое мнение. "Высокородная", которую защищала я (и vitaly) худо-бедно, а указывает именно на происхождение, а "почтенная" может относиться к любому почтению (потому, что муж - директор банка; по возрасту, наконец), но об этом мы уже... :)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-10-10 12:17

> как же все-таки быть с the Honourable


Леди?
Исходное - - Автор Verba Время 2004-10-10 12:41
Да, я тоже думала про леди, но там уже есть одна - Бленнерхассет. Вот если бы не она...
Исходное - Автор kdm Время 2004-10-10 13:03
Ну, вообще-то Достопочтенный, наверное, вполне утвердилось - будем надеяться на эрудицию читателей.
Исходное - - Автор Verba Время 2004-10-08 11:06
<<Так как, каюсь, у меня на перевод было всего-то минут 30 и писал я просто "с листа".>>
Ничего себе! Я три дня сидела и все равно ошибок наделала.
Я принимаю участие в этом конкурсе впервые, но с большим удовольствием (и, надеюсь, пользой) прочитала весь его архив. В будущем хочу стать профессиональным переводчиком худ. литературы. Работа над ошибками (своими и чужими) - очень полезная штука. Можно я попробую? Сначала о своих ошибках:
Крейси вместо Креси
Медаль за выдающиеся заслуги вместо Ордена за боевые заслуги
(и то, и другое - результат позорнейшей невнимательности)
"В ходе столкновения характеров" и "сила духа юного музыканта"
кое-где перебор с шипящими и звенящими согласными, и ещё "намерены меня" - как-то не очень звучит.
Может быть, кое-что ещё, чего я просто не вижу.
А в других переводах мне показалось странным или забавным следующее (пожалуйста, не обижайтесь):
Лёд и более горячительные средства
покинуть мою свиту (окружение)
делает би-би (похоже на "делать пи-пи")
ледяные простыни
сухие факты
издавать те же звуки
фрукт созрел в Муссолини
крепкие пареньки с Балкан
у меня поднялись брови
протренькал
кормил с руки

Надеюсь, никто не обидится. А перевод дочери Бассета - это отдельная песня. Скорее всего, это шутка. Когда я читала переводы первый раз, мне показалось, что этому автору принадлежит ещё пара переводов из представленных, но сейчас я не уверена. Во всяком случае, Roddy и дочь Бассета "понимают" Вудхауза очень схоже:
клевреты, личина злопыхательства, штудии, из уст пали, помышляете - у Roddy.
аки кролик, пещь огненная, мните, изрёк, отбуду - у д. Бассета.

Если кто-нибудь покритикует мой перевод, буду очень благодарна.

А вообще, огромное спасибо организаторам за этот конкурс.
С уважением, Верба.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-10-08 12:53

> этому автору принадлежит ещё пара переводов из представленных


Это строжайше запрещено правилами. Уличенные дисквалифицируются пожизненно.
Исходное - Автор Verba Время 2004-10-08 12:57
Ну,что ж, значит я ошиблась. Прошу прощения у авторов.
Исходное - Автор Flo Время 2004-10-09 10:20
Не могу выразить словами -- как тонко вы польстили моему трудолюбию:)))))))))))))))))))))
Исходное - - Автор Nally Время 2004-10-08 14:03
//Я принимаю участие в этом конкурсе впервые, но с большим удовольствием (и, надеюсь, пользой) прочитала весь его архив. В будущем хочу стать профессиональным переводчиком худ. литературы.//
Добро пожаловать! Выходит, я не одна такая.
Исходное - Автор Verba Время 2004-10-08 14:39
Спасибо на добром слове!
Исходное - - Автор Emma Время 2004-10-08 15:40
Верба, вот что у меня получилось. Только имейте ввиду, что все это очень субъективно, и мнения могут быть прямо противоположные. :)))

Что мне показалось у Вас не очень удачным и что лично я бы я изменила

старины Глоссопа – старина все же имеет дружественный оттенок. Скорее уж старикашка или старикан.

с изрядной долей скромной самоудовлетворенности
приступил к исполнению: … в указанной очередности
случилось так, что некоторые обстоятельства
- если не ошибаюсь, это все калька :)

больше не играю на банджолеле – не нравится мне с «не». И еще пара таких выражений – недружелюбие, с огромным нежеланием.
которого я лелеял, так сказать, на своей груди долгие-предолгие годы – в оригинале про змею, и, по-моему, менять выражение не стоило
своего господина, ставившего европейский рекорд – на причастные обороты тут ругаются. :) Да еще в прямой речи
голых фактов – голые факты не нравятся мне здесь также, как и сухие

что мне особенно понравилось

С тех пор я успел порядком закалить свой дух
То, что я услышал, слово за словом, мне решительно не понравилось.
здесь явно не достает взаимной терпимости
выметаюсь вон
В конце-то концов, сколько можно плясать под его дудку… и до конца абзаца.

PS Опровержения, как и ответная критика, принимаются :)))
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-08 16:36
А вот что мы на щите то вы-и-гра-ви-ру-ем (кажется, так :).
Руки прочь от старины Глоссопа!!!! (и никакая латынь не нужна).

Старина ИМХО не только дружественно, но и снисходительно тоже. Вустер его теперь не боится, а поэтому, м.б., почти любит. Старина, по-моему, хорошо.

В остальном можно соглашаться или нет - не важно. Главное, что перевод вполне здоровский (за исключением пары досадных недоразумений, о которых уже..). Я вот только думаю (может быть мне одному так показалось?), что здесь совершенно нет никакой разницы между тем, как говорят Дживс и Вустер. Оба слегка склонны к громоздкости.
Например, у Дживса
- Боюсь подобное недружелюбие, сэр, ждет вас повсюду.
наверное, нормально (хотя можно и придираться к недружелюбию).

А у Вустера
- Домик, Дживс. По возможности, увитый плющом.
я бы слова "по возможности" поменял на что-нибудь более простореч.

Вот как-то Дживс должен говорить, как самый главный лорд в Адмиралтействе, а Вустер, когда пытается уйти от языка "золотой молодежи" должен выглядеть как "pompous ass". А?
Исходное - Автор Emma Время 2004-10-08 16:44

> Старина, по-моему, хорошо.


Мало того, что дружелюбное слово, так еще предполагает долговременное дружество до. имхо-хо :)) Не-еее... Как говорится, suum cuique ;)))

> перевод вполне здоровский


А тут я полностью согласна :)
Исходное - - Автор Emma Время 2004-10-08 17:09
Мда, интересный вопрос - как кто должен говорить... Да и вообще о выборе слов. Иногда возникает такое чувство, что ты как бобик - понимаешь, а сказать не можешь. :) И слова, что приходят в голову, не до конца выражают ощущение от текста. У каждого, конечно, свои нюансы, но когда попадаешь (как ты это ощущаешь) - просто кайф :))
О чем это я?.. =)))
Исходное - - Автор Verba Время 2004-10-08 17:18
Мне показалось, что Берти здесь немного важничает, поэтому и говорит, например, "По возможности, увитый плющом", а не "Хорошо бы, увитый плющом". Но я пока не могу похвастаться тем, что хорошо "чувствую" английский язык, поэтому спорить не могу.
Исходное - Автор Doublin Время 2004-10-08 17:22
Точно. Он иногда важничает, но у него получается, что когда он важничает, то как раз на pompous ass'а и смахивает.

>>не могу похвастаться


А кто может-то? :) Я вот тут хожу и пытаюсь понять, мне одному чего-то мерещится или кто-нибудь еще то же самое видит. И вообще кто-как-чего понимает.
Исходное - - Автор Verba Время 2004-10-08 16:43
Спасибо, Эмма. К сожалению, ничего внятного на критику ответить не могу. Только вот по поводу «старины Глоссопа» - мне показалось, раз Берти говорит, что больше не боится Глоссопа, то может себе позволить такое слегка пренебрежительное дружелюбие (если так можно выразиться). И я не совсем поняла, что плохого в «недружелюбии» и «нежелании». По этому поводу есть какое-то правило или это «личная неприязнь»? А что касается кальки, то мне просто показалось, что это по-русски нормально звучит, зачем тогда переделывать. Может быть, я не права.
Что касается ответной критики… Вас смущает соседство телефонного разговора и «я позвонил» - с этим я совершенно согласна, какое-то неловкое соседство.
И вот эти две фразы:
- Но до сих пор вы прекрасно с ним уживались.

- Мне стоило это больших трудов, сэр.

Выходит, он уживается прекрасно, но с большим трудом.
А больше мне сказать нечего :) То есть, плохого сказать нечего. Все остальное мне нравится
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-08 17:25

>>может себе позволить такое слегка пренебрежительное дружелюбие


Чувствуете, Emma? Great minds think alike (как это на латыни? чего-нибудь про magnum? :)
Исходное - - Автор Emma Время 2004-10-08 18:12
Что-то латынь мне уже приедаться начинает...Думаю вот на русские народные поговорки перейти.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-08 18:30
Хорошо, тогда так:
Двое сбоку - ваших нет. :)
Исходное - Автор Emma Время 2004-10-08 20:15
Врагу не сдается наш гордый Варяг.

P.S. Вы неверно меня трактуете. :))) Я не то, чтобы довольна "старикашкой", мне не нравится "старина"
Исходное - Автор Emma Время 2004-10-08 18:05

> И я не совсем поняла, что плохого в «недружелюбии» и «нежелании». По этому поводу есть какое-то правило или это «личная неприязнь»?


Насчет правила не знаю, но синоним без "не" был бы естественнее, на мой взгляд. Скажем, вместо недружелюбия - враждебность...
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-09 15:29
Поздравляю. Отличный дебют!
Исходное - - Автор Emma Время 2004-10-09 15:56
с удовольствием присоединяюсь к поздравлениям :)
Исходное - Автор Verba Время 2004-10-09 16:03
Большое-пребольшое спасибо! И за поздравления, и за доброжелательную, очень полезную критику!
Исходное - - Автор Ivva Время 2004-10-13 05:33
Hi everybody, a newcomer here. Sorry for my English: no Cyrillic on work comp, failed to register from home.
Congratulations to Verba! Good job!
Minor details:1. "to stand behind" is not about a position of a certain body, it is an expression as in "I stand behind my/his actions", "I'm behind you 100%", "company stands behind its products".2. "Singing in the rain, I'm singing in the rain…"- singular.
3. From obsessive gardener: honeysuckle=lonicera japonica, english ivy=hedera helix - both vines, but a very different ambiance.4. Being a hilarious "pompous ass" Berty describes his household as "entourage", but "receding from position" turned into "treason / betrayal" is way too much even for him, IMHO.
Big thank you to KDM for comments on my creation. I don't mean to sound defensive, but here are my two cents:
"The Reader's Digest Great Encyclopedic Dictionary" (1966) provides the following explanation for the word "blight": 3.anything that withers hopes, destroys prospects or impairs growth. V.K.Muller (1946) concurs.
Guess, my garden-preoccupied mind grasped at that particular meaning, which got you so puzzled.
The same dictionaries define the usage of the word "chuck = stop/quit" as informal, colloquial or slang. I've tried to deliver that ( might be a shade too forcefully).
I'd rather trust these sources than some modern "dictionary.com" as the closest in time/meaning/usage to the original text.
"libo… ili"- shame on me, overlooked while editing (and couple other typos also :)))).
Once again, appreciate your comments and the opportunity to join the process.
Translating fiction is a great mental exercise. Translating Wodehouse is Pilates for my brain.
" I'm not getting enough exercise." Looking forward to a workout (even with two left hands and two left brains).
I.
BTW: "sudden snort dose to her ear" = close to her ear?? - or is this supposed to be another thread?
Исходное - Автор Verba Время 2004-10-13 15:33
Спасибо Вам, Ivva, и за поздравление, и за критику.
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Реалии в сентябрьском отрывке
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill