Сцена 4.
- It`s for the (Seekers, Sea Cats?)
- Seekers
- я так понимаю, это тот клуб который занимался любиельской археологией,
а тем двум приятелям показалось, что туда принимают только тех кто откуда чего-нибудь стянет.
Поэтому Seekers.
Сцена 1.
… for youth (peruse) barbarian soul (so) lost and (that) his highest ambition (is) to steal a hard working police constable’s helmet and make off with it.
- там совершенно точно слышится после lost - to decency.
имхо.
И все же iniquity - что-то не то...
Самое подходящее, что приходит в голову - insanity...
(Потом будут уточнения по уточнениям? ;))
Это Вам по слуху или по смыслу кажется?
Мне слышится именно оно, +
это как раз "погразшим в....".
Безаконие зло порок.
по слуху - tale of such..
iniquity, безусловно, хорошо подходит по смыслу, но не ложится на звук.
+ по мне слышится ...for learning peruse bar...
какие у нас разные уши :)
Что делать :)
Вот мои слышат, что водитель такси говорит "weary your golf" - а ваши? :)
Where you go.
- типа - "приехали".
Автор Emma
Время 2004-01-31 19:59
Я тоже так думала, но потом стала сомневаться. Чем дальше в лес...
Пора меня в расход :)
"- Cursed [to] too much money you do nothing but waste your time on frivolous pleasures. You are a simply antisocial animal, a drone. Bertie, [you must] marry.
"
А может быть все-таки
"pursed too mush money"?
- в том смысле что: "получили слишком много денег и не делают ничего как только тратят свое свободное время на легкомысленные удовольствия?"
Мне кажется, в переводе, в том числе и со звука должен присутствовать смысл,
или я не прав?
:)
Опять же очень жаль что книгочеи-корифеи из КПВ не хотя к нам пока присоединяться.
:(
Не обращайте особого внимания на то, что в скобках :))
Это под ооочень большим вопросом :))
и все-таки cursed, мне кажется. Вроде как большие деньги - проклятие. Приходится бездельничать и т.д.
Это слишком по-философски для тети.
Просто тут какой еще прием имхо,
автор таким образом нам еще и расскащывает что у Вустера есть деньги и ему не надо работать.
То есть больше инофрмативная нагрузка чем пафосная.
Как то уж более поэтически из уст тети получается.
Автор Emma
Время 2004-02-01 22:07
> Это слишком по-философски для тети
Ну почему же. Такие тети очень любят читать мораль и проповедовать, и слова должны быть быть подходящие. Чем страшнее, тем эффективнее. :)
У нас ведь кое-кто профессионально фильмы переводит... Они бы запросто. Kaajamba, ау!
По-моему, должно быть всё-таки "проклятие больших денег". Берти ничего не прикарманил и не заработал, а просто унаследовал.
"Ау" не помогает :)
Говорят, охотнее всего народ сбегается на крики "пожар!!!" :)
Ну некогда мне сейчас, извиняйте plz :(
И фильм у меня только с переводом, а вслушиваться в полуприглушенный английский... Или вы все так же делаете? Тогда вы просто герои.
Почему полуприглушенный?
- На всю громкость динамиков. :)
Опять же на VideoCD удобно крутить туда-сюда.
(да, героев мало :)))) ).
Мои нежные ушки привыкли к чистому языку :)
Таки не удержалась и проверила. Там точно "cursed to", даже с дубляжом слышно.
Что значит "к чистому"?
:)
Вам не нравится язык Вудхауза, как говорит Вустер или звук в сериале сам по себе?
"Там точно "cursed to", даже с дубляжом слышно".
- ну зачем же с дубляжом... :)
Хм... а что слышится в других местах?
> а что слышится в других местах?
А вот на этот провокационный вопрос я отвечу, когда у меня будет время сесть и посмотреть серяю ни на что не отвлекаясь.
Автор Emma
Время 2004-02-03 11:19
> вслушиваться в полуприглушенный английский...
Кошмар какой, если представить... :))
Еще немного, и я дозрею приобрести любой перевод...
"It`s part of the reached (?) atmosphere about […] story . It`s…"
- It's a part of rich tapestry of our Island history.
?
Там все-таки что-то есть между "рич" и "island" , utmostfear... Вы только не смейтесь над моим слухом;)
пардон, первй раз писал памяти а не со слуха :)
Там отчетливо слышится tapestry.
Опять для моего неискушенного уха.
Как полотно британской истории?
(возможность редактировать может стать бичем - что-то незаметно будет появляться или исчезать.. ;))
в переносном смысле - всякая историческая причудливая рухлядь - традиция.
И той же оперы fossils.
:)
В смысле наоборот? Традиция - ...
Что значит "в смысле наоборот?"
Автор Emma
Время 2004-02-02 15:15
Всякая традиция - историческая причудливая рухлядь.
Мое полуискушенное ухо тоже слышит tapestry:) И вообще вся фраза очень похожа на правду.
Ура! (у меня не галлюцинации :) )
Автор Emma
Время 2004-02-02 22:38
А кто говорил, что у Вас галлюцинации? Только не я! Я лишь сказала, что там еще что-то должно быть.
Но что самое очаровательное - я порой совершенно не воспринимаю абсолютно знакомые слова :) (это к тому, что добавила Снорк)
Автор Snork
Время 2004-02-02 23:09
Зато какие воспринимаете...!:)
Автор Emma
Время 2004-02-03 16:45
Да, Снорк, advise все-таки ближе по смыслу. Переправляю :)
С Агатой ясно ;)
Автор Emma
Время 2004-02-03 17:03
Меня терзают смутные подозрения, что последние сцены и та, что впереди, должны быть в книгах прописаны... ;)
Да... Начало 1.4 не ждет продолжения ;)
Это просто восстановленные старые записи.
Как перевели inponderable - кто-нибудь помнит?..
Мне слышится все-таки imponderable.
Автор Emma
Время 2004-02-04 00:16
на слух или по смыслу? ;)
И все-таки - как это в фильме переведено?
Пардон, это я Вас не поняла. Бывает ;) Исправьте, пожалуйста.
Автор Emma
Время 2004-02-04 15:05
Если это все еще актуально, то, как мне кажется:
В самом начале
- [per] youth barb.. ?
- barbarians и their highest am... ?
- fine sum - final sum ?
Про первые два я пока сама не поняла, а вот final мне очень давно мерещится.
Автор Emma
Время 2004-02-04 16:10
Первое - все равно начало не ясно, поэтому и гадать особого смысла нет.
Но вот прослушала я это внимательно и мне показалось, что там their...
И, значит, final. В коллективные галлюцинации я не верю ;)
Автор Emma
Время 2004-02-04 19:17
Снорк, а есть ли у Вас какое-нибудь предположение, что там может быть после секретов фирмы - фраза Вустера в самом начале?
Даже не мерещится ничего:( Некоторые места уже боязно перекручивать:) Как бы до дыр не затереть:)
Автор Emma
Время 2004-02-04 23:11
;)))))
Не знаю, что хуже, но мне мерещится, что там на французском :))
Автор Emma
Время 2004-02-06 16:12
Снорк, как Вы думаете - тот, кто не отваживается сделать предложение, не poor peasant случаем ??? ;))
Эмма, Вы мне льстите:) Но все равно приятно Вас видеть, учитывая сегодняшние события... А откуда вдруг крестьянин появился? Где-то что-то слышится?:)
Автор Emma
Время 2004-02-06 16:30
Да, события ужасные... Надеюсь, все здесь в порядке.
Это скорее домысливание ;)
Фраза в последней сцене о том, что Бинго не может не открыться. Ничего похожего на "Бинго" вроде нет ;)
Автор Emma
Время 2004-02-07 14:38
> Где-то что-то слышится?:)
Пора мне перерегистрироваться. Я уже и псевдоним придумала - Жанна д`Арк ;))
Это Вы себя так за "бедного крестьянина" бичуете?:) Сейчас же перестаньте! Мы с Вами на пороге создания нового, очень образного языка:)))