Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / Дживс и Вустер / Замечания по уточнениям
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор ssmith Время 2004-01-31 16:55
Сцена 4.

- It`s for the (Seekers, Sea Cats?)

- Seekers
- я так понимаю, это тот клуб который занимался любиельской археологией,
а тем двум приятелям показалось, что туда принимают только тех кто откуда чего-нибудь стянет.

Поэтому Seekers.

Сцена 1.
… for youth (peruse) barbarian soul (so) lost and (that) his highest ambition (is) to steal a hard working police constable’s helmet and make off with it.

- там совершенно точно слышится после lost - to decency.
имхо.
Исходное - - Автор Emma Время 2004-01-31 17:57
И все же iniquity - что-то не то...
Самое подходящее, что приходит в голову - insanity...

(Потом будут уточнения по уточнениям? ;))
Исходное - - Автор ssmith Время 2004-01-31 18:02
Это Вам по слуху или по смыслу кажется?

Мне слышится именно оно, +
это как раз "погразшим в....".

Безаконие зло порок.
Исходное - - Автор Emma Время 2004-01-31 18:08
по слуху - tale of such..
iniquity, безусловно, хорошо подходит по смыслу, но не ложится на звук.
+ по мне слышится ...for learning peruse bar...
Исходное - - Автор ssmith Время 2004-01-31 18:53
какие у нас разные уши :)
Исходное - - Автор Emma Время 2004-01-31 18:59
Что делать :)
Вот мои слышат, что водитель такси говорит "weary your golf" - а ваши? :)
Исходное - - Автор ssmith Время 2004-01-31 19:26
Where you go.

- типа - "приехали".
Исходное - Автор Emma Время 2004-01-31 19:59
Я тоже так думала, но потом стала сомневаться. Чем дальше в лес...
Пора меня в расход :)
Исходное - - Автор ssmith Время 2004-02-01 19:49
"- Cursed [to] too much money you do nothing but waste your time on frivolous pleasures. You are a simply antisocial animal, a drone. Bertie, [you must] marry.
"

А может быть все-таки
"pursed too mush money"?

- в том смысле что: "получили слишком много денег и не делают ничего как только тратят свое свободное время на легкомысленные удовольствия?"

Мне кажется, в переводе, в том числе и со звука должен присутствовать смысл,
или я не прав?

:)

Опять же очень жаль что книгочеи-корифеи из КПВ не хотя к нам пока присоединяться.
:(
Исходное - - Автор Emma Время 2004-02-01 20:14
Не обращайте особого внимания на то, что в скобках :))
Это под ооочень большим вопросом :))
Исходное - - Автор ssmith Время 2004-02-01 20:17
Я насчет pursed/cursed.
Исходное - - Автор Emma Время 2004-02-01 20:34
и все-таки cursed, мне кажется. Вроде как большие деньги - проклятие. Приходится бездельничать и т.д.
Исходное - - Автор ssmith Время 2004-02-01 21:26
Это слишком по-философски для тети.

Просто тут какой еще прием имхо,
автор таким образом нам еще и расскащывает что у Вустера есть деньги и ему не надо работать.

То есть больше инофрмативная нагрузка чем пафосная.
Как то уж более поэтически из уст тети получается.
Исходное - Автор Emma Время 2004-02-01 22:07

> Это слишком по-философски для тети


Ну почему же. Такие тети очень любят читать мораль и проповедовать, и слова должны быть быть подходящие. Чем страшнее, тем эффективнее. :)
Исходное - - Автор AK Время 2004-02-01 20:37
У нас ведь кое-кто профессионально фильмы переводит... Они бы запросто. Kaajamba, ау!

По-моему, должно быть всё-таки "проклятие больших денег". Берти ничего не прикарманил и не заработал, а просто унаследовал.
Исходное - - Автор Emma Время 2004-02-01 22:13
"Ау" не помогает :)
Говорят, охотнее всего народ сбегается на крики "пожар!!!" :)
Исходное - - Автор Kaajamba Время 2004-02-02 14:38
Ну некогда мне сейчас, извиняйте plz :(
И фильм у меня только с переводом, а вслушиваться в полуприглушенный английский... Или вы все так же делаете? Тогда вы просто герои.
Исходное - - Автор ssmith Время 2004-02-02 14:42
Почему полуприглушенный?

- На всю громкость динамиков. :)
Опять же на VideoCD удобно крутить туда-сюда.

(да, героев мало :)))) ).
Исходное - - Автор Kaajamba Время 2004-02-02 15:02
Мои нежные ушки привыкли к чистому языку :)
Таки не удержалась и проверила. Там точно "cursed to", даже с дубляжом слышно.
Исходное - - Автор ssmith Время 2004-02-02 15:08
Что значит "к чистому"?

:)

Вам не нравится язык Вудхауза, как говорит Вустер или звук в сериале сам по себе?

"Там точно "cursed to", даже с дубляжом слышно".
- ну зачем же с дубляжом... :)

Хм... а что слышится в других местах?
Исходное - Автор Kaajamba Время 2004-02-03 02:41

> а что слышится в других местах?


А вот на этот провокационный вопрос я отвечу, когда у меня будет время сесть и посмотреть серяю ни на что не отвлекаясь.
Исходное - Автор Emma Время 2004-02-03 11:19

> вслушиваться в полуприглушенный английский...


Кошмар какой, если представить... :))
Еще немного, и я дозрею приобрести любой перевод...
Исходное - - Автор ssmith Время 2004-02-02 09:38
"It`s part of the reached (?) atmosphere about […] story . It`s…"

- It's a part of rich tapestry of our Island history.
?
Исходное - - Автор Emma Время 2004-02-02 13:10
Там все-таки что-то есть между "рич" и "island" , utmostfear... Вы только не смейтесь над моим слухом;)
Исходное - - Автор ssmith Время 2004-02-02 13:37
пардон, первй раз писал памяти а не со слуха :)

Там отчетливо слышится tapestry.
Опять для моего неискушенного уха.
Исходное - - Автор Emma Время 2004-02-02 13:52
Как полотно британской истории?
(возможность редактировать может стать бичем - что-то незаметно будет появляться или исчезать.. ;))
Исходное - - Автор ssmith Время 2004-02-02 13:58
в переносном смысле - всякая историческая причудливая рухлядь - традиция.

И той же оперы fossils.
:)
Исходное - - Автор Emma Время 2004-02-02 14:03
В смысле наоборот? Традиция - ...
Исходное - - Автор ssmith Время 2004-02-02 14:43
Что значит "в смысле наоборот?"
Исходное - Автор Emma Время 2004-02-02 15:15
Всякая традиция - историческая причудливая рухлядь.
Исходное - - Автор Snork Время 2004-02-02 22:24
Мое полуискушенное ухо тоже слышит tapestry:) И вообще вся фраза очень похожа на правду.
Исходное - - Автор ssmith Время 2004-02-02 22:32
Ура! (у меня не галлюцинации :) )
Исходное - Автор Emma Время 2004-02-02 22:38
А кто говорил, что у Вас галлюцинации? Только не я! Я лишь сказала, что там еще что-то должно быть.

Но что самое очаровательное - я порой совершенно не воспринимаю абсолютно знакомые слова :) (это к тому, что добавила Снорк)
Исходное - Автор Snork Время 2004-02-02 23:09
Зато какие воспринимаете...!:)
Исходное - Автор Emma Время 2004-02-03 16:45
Да, Снорк, advise все-таки ближе по смыслу. Переправляю :)
С Агатой ясно ;)
Исходное - Автор Emma Время 2004-02-03 17:03
Меня терзают смутные подозрения, что последние сцены и та, что впереди, должны быть в книгах прописаны... ;)

Да... Начало 1.4 не ждет продолжения ;)
Это просто восстановленные старые записи.
Исходное - - Автор Emma Время 2004-02-04 00:11
Как перевели inponderable - кто-нибудь помнит?..
Исходное - - Автор ssmith Время 2004-02-04 00:14
Мне слышится все-таки imponderable.
Исходное - Автор Emma Время 2004-02-04 00:16
на слух или по смыслу? ;)
И все-таки - как это в фильме переведено?

Пардон, это я Вас не поняла. Бывает ;) Исправьте, пожалуйста.
Исходное - Автор Emma Время 2004-02-04 15:05
Если это все еще актуально, то, как мне кажется:
В самом начале
- [per] youth barb.. ?
- barbarians и their highest am... ?
- fine sum - final sum ?
Исходное - - Автор Snork Время 2004-02-04 15:50
Про первые два я пока сама не поняла, а вот final мне очень давно мерещится.
Исходное - Автор Emma Время 2004-02-04 16:10
Первое - все равно начало не ясно, поэтому и гадать особого смысла нет.
Но вот прослушала я это внимательно и мне показалось, что там their...
И, значит, final. В коллективные галлюцинации я не верю ;)
Исходное - Автор Emma Время 2004-02-04 19:17
Снорк, а есть ли у Вас какое-нибудь предположение, что там может быть после секретов фирмы - фраза Вустера в самом начале?
Исходное - - Автор Snork Время 2004-02-04 22:21
Даже не мерещится ничего:( Некоторые места уже боязно перекручивать:) Как бы до дыр не затереть:)
Исходное - Автор Emma Время 2004-02-04 23:11
;)))))

Не знаю, что хуже, но мне мерещится, что там на французском :))
Исходное - Автор Emma Время 2004-02-06 16:12
Снорк, как Вы думаете - тот, кто не отваживается сделать предложение, не poor peasant случаем ??? ;))
Исходное - - Автор Snork Время 2004-02-06 16:21
Эмма, Вы мне льстите:) Но все равно приятно Вас видеть, учитывая сегодняшние события... А откуда вдруг крестьянин появился? Где-то что-то слышится?:)
Исходное - Автор Emma Время 2004-02-06 16:30
Да, события ужасные... Надеюсь, все здесь в порядке.

Это скорее домысливание ;)
Фраза в последней сцене о том, что Бинго не может не открыться. Ничего похожего на "Бинго" вроде нет ;)
Исходное - Автор Emma Время 2004-02-07 14:38

> Где-то что-то слышится?:)


Пора мне перерегистрироваться. Я уже и псевдоним придумала - Жанна д`Арк ;))
Исходное - - Автор Snork Время 2004-02-07 17:14
Это Вы себя так за "бедного крестьянина" бичуете?:) Сейчас же перестаньте! Мы с Вами на пороге создания нового, очень образного языка:)))
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / Дживс и Вустер / Замечания по уточнениям
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill