Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Конкурс июнь -послесловие
- - Автор MrsLu Время 2003-07-29 12:54
И это-первое место?- подумала я и, засомневавшись, проверила еще раз- не щелкнула ли я мышкой на другой фамилии-жара…Странно, не ошиблась. Я не участвовала в предварительном обсуждении текстов- так можно теперь в виде послесловия? Спасибо!
«чья-то рука настойчиво тычет в ребра» – разве это есть хорошо?
«пока он напрягал мозг в поиске слов - не слишком ли?
да и «донесли бы до этИХ двоИХ.. на ИХ» –попробуйте сказать это бегло.
«пихавшая его рука… кому-то сокрытому за могучими телами»-вы не слышите разнобой стилей? (Хорошо хоть не «пхнувшая»).
Можно ли сказать об игре- ее приверженцев? Приверженцы идеи, приверженцы метода, мнения теории -да, но игры? Игроки, любители, "фанаты"-ну это, рзм., из другой оперы.
«не запечатлелось ни сразу, ни после» - после запечатлеться уже не сможет. На то оно и родственно со словом «печать». И не упала монета, (можно подумать, что случайно) а именно поставил он ее на три, не соображая, что делает.
«закрутил острые усики»- ну разве это есть хорошо?
«…заповеди каждого зрелого англичанина» – почему зрелого-то?
А вот фразу «Пуще такого Джорджа ни один обитатель туманного Альбиона не боялся громких сцен» я, не доверяя себе, (жара!)- проверила на окружающих. Итог: понять ее никто не в состоянии. Жара?
А бедный туманный Альбион? Во-первых, откуда он взялся? И, наконец, если про анекдот можно казать- с бородой, нельзя ли тут сослаться на оскомину и тоже с бородой?
А теперь главное: фиалка-то куда девалась? Такая замечательная фиалка была, разве можно такими образами почем зря разбрасываться!
Ну, про тугрики все ясно- автор о них скорее всего не знал, а быть-то они точно были. Чем же, думаете, монголы тогда расплачивались- бараньими шкурами, что ли? Двадцатый век все ж был на дворе.
«одел туфли». Уж сколько раз твердили миру, что родители зачастую слишком тепло одевают детей… мужья стараются одеть жен, чтоб те выглядели не хуже других…а престарелые любовники роскошно одевают молоденьких любовниц, получая взамен право их раздевать (надо же, какой пошлый получился каламбур! Сама удивилась. Не иначе - жара…), а вот платья, пиджаки равно как и туфли, все-таки НАдевают.
«воздух заполнился горящими глазами» - жуть какая! Триллер-фэнтези.
Кстати, и «свыкнуться с событием» совсем не есть хорошо.
«Стол… был ближним к выходу, и Д. стоял с обращенной к двери стороны» - и это есть хорошо?
Вот интересно, мужчина в вечернем костюме- а ведь все-таки фрак это, наверно?
«многие были проворнее»- быть проворным и быть хорошим бегуном- все же разные вещи.
И предпоследнее –конечно, как можно оценивать переводы… все это так субъективно… Мне, нпр, совсем не понравился «припадок сообразительности»- Озарение… как будто озарило, внезапно осенило- да, но припадок… Но это уже личное, субъективное. По мне у Заболоцкого «безумной нежности припадок»-шикарно, а тут-патология какая-то.
И, наконец, последнее: объем текста у автора- 1581 слово, в переводе – 1099 слов. И я считаю, напрасно (даже с учетом всей объективной разницы в языках- в полтора раза?). Помните «Брак по-итальянски»- «а все-таки платье она мне обузила»? Обузили Вудхауса в этом переводе. Да, для английского характерно “understatement”, и в переводе лучше «недожать», чем «пережать», но я, нпр., просто не нахожу в переводе столько оттенков, полутонов и ассоциаций, сколько их слышится в оригинале.

Благодарю вас за внимание и терпение, коллеги!
Людмила Кареева
Исходное - - Автор kdm Время 2003-07-29 15:26
Людмила, спасибо за дополнения. Это то, на что я давно всех подбиваю: давайте обсуждать активнее. Кое-что я действительно пропустила, а кое-что, вроде пуще туманного Альбиона просто еще раньше обсудили в форуме (да и вообще там наверное просто слово потеряно). Но вот что меня особенно заинтересовало, это подсчет слов. Никогда не приходило в голову это сделать, а ведь любопытно получается. Обычно считают знаки, и на это счет есть два мнения: что русский текст должен быть максимум на двадцать процентов длиннее английского (но все же двадцать процентов допустимы), и что надо переводить знак в знак, как в кино, потому что длина абзаца или предложения – тоже художественный прием и т.д. Поскольку в русском тексте не будет артиклей, слов там в любом случае будет меньше. Раз уж Вы начали считать, не сравните ли заодно по знакам?
А насчет субъективности – да разумеется. Собственно, никто никому и не обещал объективного судейства. Я бы вообще никаких мест не присуждала, но поскольку Михаил настаивает, чтобы были места, распределяю их примерно по принципу: если бы это собрались печатать, какой текст меньше бы пришлось переделывать:)
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-07-29 16:34
Докладай мне все как есть
Лучше горькая, но правда
Чем прекрасная, но лесть.
Только если эта весть
Опять будет не бог весть
Ты за эдакую правду
Лет на десять можешь сесть...

/Сказал Ссмит потирая ушибенную шею :-)))) /

*шутка*
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-07-29 16:35
А еще мне нравится выражение Михаила,
про царей, которым не гоже подавать свой голос,
только я его не помню :(
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-07-29 18:11
... не должен царский голос
На воздухе теряться попустому;
Как звон святой, он должен лишь вещать
Велику скорбь или великий праздник.

Пушкин, "Борис Годунов"

только это было по другому поводу...
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-07-30 11:19
О-хо-хо... Стоило несколько дней не появляться на форуме - и вот какая возникла дискуссия. Пришлось КДМ оправдываться, что, мол, оценка-то чисто субъективная. Да конечно субъективная! По каким же критериям прикажете оценивать качество художественного текста? По числу ляпов? По интересным находкам? По буквальному соответствию? По смысловому? Каждый ведь этот смысл видит по-своему. И что вы после этого, спрашивается, хотите от рецензента? Ну берите пример со Стаса, рецензируйте тоже, комментируйте, распределяйте места. Все же можно делать в рамках форума. Будет, скажем, "официальное" первое место и приз зрительских симпатий. Поди плохо!

Но, собственно, к делу. Я уже говорил, что всецело поддерживаю точку зрения, что перевод - это игра ассоциаций. Переводчик берет у писателя то, что ему кажется главным и переносит в свой текст. Особенно хорошо это видно в переводе поэзии, где приходится выбирать между размером, образностью текста и соответствием оригиналу. Отсюда, в частности, и появился у меня туманный Альбион. Я не увидел цитаты (умеет же Вудхауз вживлять их в свой текст), но решил, что mossy bank - замшелый берег - это аллюзия на Великобританию, и действительно образ берега для них - это примерно как образ березки для нас. Фиалка же, то бишь violet, в словарях трактуется, в частности, как метафорическое описание скромного, невинного человека. Объединив эти два образа, я и написал "туманный Альбион". Слова иные, но неужели вы, Людмила и Стас, хотите сказать, что русский текст в отрыве от английского оригинала лишен смысла?

Остальные замечания можно разделить на верные, спорные и безусловно ложные. С первым и последним проще: действительно нехорошо вышло с "их", хотя мне кажется, что это зрительный, а не слуховой феномен: из-за смысловой паузы между "двоих" и "на их родном языке" на слух это предложение вопринимается нормально. С "одел" я покаялся раньше и несколько раз: тут как бы все ясно. А вот "проворный", так же как "резвый", "шустрый", "скорый" - это синоним "быстрого", так что здесь вы неправы.

Дальше все пойдет спорно, поскольку обусловлено особенностями воспитания, образования, чувства языка и другими не поддающимися оценке качествами. Мне, например, нисколько не режет глаз словосочетание "ткнуть в ребра". Сравните со следующей выдержкой: "Если только что вернулся из похода, во время которого смерть шутя тычет тебе в ребра пальцем и хлопает по твоей дрожащей спине" (Уильям Тенн. Последний полет, Пер. - Л.Шабад). Совершенно нормально смотрится "пихавшая рука" (разве что причастие - не лучшая часть речи) в соседстве с массивными телами (где вы усмотрели смену стиля - массивные тела вас о законах Ньютона заставили вспомнить, что ли?).

Приверженцев игры нет? В рассказе "Четверо в одном" (пер. с англ. М.К.Кондратьева) читаем: "На вершине развития го - пока геологическая катастрофа не унесла большинство приверженцев игры - в го играли на доске с девятью сотнями небольших углублений, используя маленькие чечевицеобразные фишки".

По поводу припадка. Автор же совмещает несовместимое: spasm of presence of mind - с героем происходит что-то не свойственное ему; для него быть хитрым, остроумным, находчивым чуть ли не сродни болезни. Мне сразу вспомнился отрывок из Эдгара По "Duc de l'Omelette": "the Duc expired in a paroxysm of disgust".

Ну и наконец о словах. Серьезных исследований по этому вопросу я не видел, но отзывы практиков слышать приходилось. В частности, глава переводческого бюро "Enrus" недавно поделилась своими наблюдениями, что русский текст по словам обычно на 10-15% короче английского, хотя по числу символов обычно длиннее. И это - по результатам деятельности технических переводчиков, вынужденных писать максимально близко к оригиналу и не ставящих перед собой задачу сказать то же самое короче. Сам на днях переводил небольшой документ, где в оригинале было множество сокращений, а в переводе я старался их избегать. И все равно вышло мои 1500 с хвостиком слов против оригинальных 1600 с чем то. Такова жизнь. Англичанин поднимает не руку, а свою руку, и после кладет ее в свой карман. И не англичанин он, а the англичанин. И, конечно, он всегда "является". Оценивать текст в целом (а не предложения поодиночно) по числу слов имеет смысл только для оплаты переводческих услуг. Судить по этому, что переводчик выкинул к чертям собачьим все оттенки, нюансы и красоты авторской речи, по моему глубокому ИМХУ, некорректно.
Исходное - Автор ssmith Время 2003-07-30 12:08
По числу ляпов? По интересным находкам? По буквальному соответствию? По смысловому?

- Да, и сделать несколько номинаций.

И в каждом может быть победитель!

Я понимаю, что такой порядок более подошел бы для какого-нибудь мега-конкурса, но идея (моя) в целом была такова.
Исходное - Автор ssmith Время 2003-07-30 12:09
ИМХУ

- ин май хамбл убеждении? :-))))
Исходное - - Автор kdm Время 2003-07-30 14:43
Увы! Фраза про Альбион невразумительна настолько, что я думала – там какая-то опечатка, из-за которой полностью утрачен смысл. Даже вникать не стала:)
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-07-30 16:36
Погодите, давайте еще раз, в отрыве от оригинала, посмотрим на структуру предложения.

Хотел сказать примерно следующее: "Джордж был самым застенчивым англичанином".

В итоге на экране появилось: "Пуще такого Джорджа ни один обитатель туманного Альбиона не боялся громких сцен".

Если бы вы сказали, что некрасиво построено, я бы еще понял. Но невразумительна? Мысленно замените "обитателя туманного Альбиона" на англичанина (как вы бы сделали из "жителя Москвы" москвича, а из "уроженца Египта" египтянина) и скажите, что остается невразумительным.
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-07-30 16:59
Я скажу, :-)

Употреблять слово "пуще", тоже самое что произносить слово "отнюдь" -
никому кроме умных редакторов такого высокго штиля не понять.

Нет ну в русском фольклоре: "но пуще всего, он боялся......" - смотрится конечно хорошо.

имхо
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-07-30 17:04
<<<Употреблять слово "пуще", тоже самое что произносить слово "отнюдь" - никому кроме умных редакторов такого высокго штиля не понять.>>>

Эва как... Вот, значит, еще два слова, которыми через пару лет пополнится ваша тема "Как скучно мы живем" ;-)
Исходное - Автор ssmith Время 2003-07-30 17:47
пуще прежнего бранится старуха
не дает старику мне покоя :-)

Если у собаки выпадает шерсть,
то глупо этого не замечать,
и наверно также неразумно пытаться вставить эту шерсть обратно.

:-))))
Исходное - Автор eugenek Время 2003-07-31 09:36
Эх, похоже придется не согласиться со ssmith-ом... На мой взгляд и "пуще" и "отнюдь" вполне живые и употребимые слова, собаки видимо бывают разные :-)

Что касается рассматриваемого предложения, то проблема-то совсем в другом, а именно в слове "такого", так как "Пуще такого Джорджа" понимается единственным способом - такого Джорджа, а не другого :-) и смысла в этом немного...
Исходное - Автор vitaly Время 2003-07-31 01:43
My 2 cents:

mossy banks can be usually found around creeks and such other small streams, especially in the forest. IMHO, nothing specifically English about it (unlike, say, Dover cliffs or beaches). The image of a timid violet is international, and a mossy bank is included here, it seems to me, as an intentionally (humorously) superfluous detail, specifying a place where such violet commonly dwells.

Now forgive my Translit - I am writing from work:

Slovo "pusche" ne imeet otnoshenija k suti delu. Problema v strukture predlozhenija. Zamenite "pusche" na "bol'she" ili "huzhe" ili "sil'nee" - ostanutsja te zhe poroki:
Bol'she takogo Dzhordzha ni odin obitatel'... - iskustvenno i neukljuzhe, i samoe glavnoe, trebuetsja nekotoroe usilie, chtoby ponjat', chto anglichane bojatsja scen, a ne takih Dzhordzhej.
Poprobujte skazat':
Pusche volka ni odin zver' ne boitsja ognja. V konce koncov do smysla proderesh'sja, no udovol'stvija ^eto ne dostavit.
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Конкурс июнь -послесловие

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill