Людмила, спасибо за дополнения. Это то, на что я давно всех подбиваю: давайте обсуждать активнее. Кое-что я действительно пропустила, а кое-что, вроде пуще туманного Альбиона просто еще раньше обсудили в форуме (да и вообще там наверное просто слово потеряно). Но вот что меня особенно заинтересовало, это подсчет слов. Никогда не приходило в голову это сделать, а ведь любопытно получается. Обычно считают знаки, и на это счет есть два мнения: что русский текст должен быть максимум на двадцать процентов длиннее английского (но все же двадцать процентов допустимы), и что надо переводить знак в знак, как в кино, потому что длина абзаца или предложения – тоже художественный прием и т.д. Поскольку в русском тексте не будет артиклей, слов там в любом случае будет меньше. Раз уж Вы начали считать, не сравните ли заодно по знакам?
А насчет субъективности – да разумеется. Собственно, никто никому и не обещал объективного судейства. Я бы вообще никаких мест не присуждала, но поскольку Михаил настаивает, чтобы были места, распределяю их примерно по принципу: если бы это собрались печатать, какой текст меньше бы пришлось переделывать:)
О-хо-хо... Стоило несколько дней не появляться на форуме - и вот какая возникла дискуссия. Пришлось КДМ оправдываться, что, мол, оценка-то чисто субъективная. Да конечно субъективная! По каким же критериям прикажете оценивать качество художественного текста? По числу ляпов? По интересным находкам? По буквальному соответствию? По смысловому? Каждый ведь этот смысл видит по-своему. И что вы после этого, спрашивается, хотите от рецензента? Ну берите пример со Стаса, рецензируйте тоже, комментируйте, распределяйте места. Все же можно делать в рамках форума. Будет, скажем, "официальное" первое место и приз зрительских симпатий. Поди плохо!
Но, собственно, к делу. Я уже говорил, что всецело поддерживаю точку зрения, что перевод - это игра ассоциаций. Переводчик берет у писателя то, что ему кажется главным и переносит в свой текст. Особенно хорошо это видно в переводе поэзии, где приходится выбирать между размером, образностью текста и соответствием оригиналу. Отсюда, в частности, и появился у меня туманный Альбион. Я не увидел цитаты (умеет же Вудхауз вживлять их в свой текст), но решил, что mossy bank - замшелый берег - это аллюзия на Великобританию, и действительно образ берега для них - это примерно как образ березки для нас. Фиалка же, то бишь violet, в словарях трактуется, в частности, как метафорическое описание скромного, невинного человека. Объединив эти два образа, я и написал "туманный Альбион". Слова иные, но неужели вы, Людмила и Стас, хотите сказать, что русский текст в отрыве от английского оригинала лишен смысла?
Остальные замечания можно разделить на верные, спорные и безусловно ложные. С первым и последним проще: действительно нехорошо вышло с "их", хотя мне кажется, что это зрительный, а не слуховой феномен: из-за смысловой паузы между "двоих" и "на их родном языке" на слух это предложение вопринимается нормально. С "одел" я покаялся раньше и несколько раз: тут как бы все ясно. А вот "проворный", так же как "резвый", "шустрый", "скорый" - это синоним "быстрого", так что здесь вы неправы.
Дальше все пойдет спорно, поскольку обусловлено особенностями воспитания, образования, чувства языка и другими не поддающимися оценке качествами. Мне, например, нисколько не режет глаз словосочетание "ткнуть в ребра". Сравните со следующей выдержкой: "Если только что вернулся из похода, во время которого смерть шутя тычет тебе в ребра пальцем и хлопает по твоей дрожащей спине" (Уильям Тенн. Последний полет, Пер. - Л.Шабад). Совершенно нормально смотрится "пихавшая рука" (разве что причастие - не лучшая часть речи) в соседстве с массивными телами (где вы усмотрели смену стиля - массивные тела вас о законах Ньютона заставили вспомнить, что ли?).
Приверженцев игры нет? В рассказе "Четверо в одном" (пер. с англ. М.К.Кондратьева) читаем: "На вершине развития го - пока геологическая катастрофа не унесла большинство приверженцев игры - в го играли на доске с девятью сотнями небольших углублений, используя маленькие чечевицеобразные фишки".
По поводу припадка. Автор же совмещает несовместимое: spasm of presence of mind - с героем происходит что-то не свойственное ему; для него быть хитрым, остроумным, находчивым чуть ли не сродни болезни. Мне сразу вспомнился отрывок из Эдгара По "Duc de l'Omelette": "the Duc expired in a paroxysm of disgust".
Ну и наконец о словах. Серьезных исследований по этому вопросу я не видел, но отзывы практиков слышать приходилось. В частности, глава переводческого бюро "Enrus" недавно поделилась своими наблюдениями, что русский текст по словам обычно на 10-15% короче английского, хотя по числу символов обычно длиннее. И это - по результатам деятельности технических переводчиков, вынужденных писать максимально близко к оригиналу и не ставящих перед собой задачу сказать то же самое короче. Сам на днях переводил небольшой документ, где в оригинале было множество сокращений, а в переводе я старался их избегать. И все равно вышло мои 1500 с хвостиком слов против оригинальных 1600 с чем то. Такова жизнь. Англичанин поднимает не руку, а свою руку, и после кладет ее в свой карман. И не англичанин он, а the англичанин. И, конечно, он всегда "является". Оценивать текст в целом (а не предложения поодиночно) по числу слов имеет смысл только для оплаты переводческих услуг. Судить по этому, что переводчик выкинул к чертям собачьим все оттенки, нюансы и красоты авторской речи, по моему глубокому ИМХУ, некорректно.