Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Ukridge
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-05-16 10:12
Это сообщение для тех, кто заходит только на форум :)
Пока издательство Текст все никак не может выпустить обещанную книжку в переводе И.Г.Гуровой, мы публикуем перевод Виталия.
Читайте, обсуждайте: http://wodehouse.ru/texts/dogcoll.htm
Исходное - - Автор kdm Время 2003-05-16 18:07
Я только начала читать, но перевод, по-моему, блестящий. А нельзя ли, раз «Текст» не хочет, напечатать это в каком-нибудь журнале? И поскорее, потому что, когда книжка уже вышла, журналы обычно не берут, а вот журнальная публикация книжке не помеха, так что никакой недобросовестной конкуренции не было бы. Михаил, у Вас там не стоят в очереди за рассказами ПГВ редакторы глянцевых журналов?
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-05-16 18:19
Года три назад послал я этот и три другие рассказа про Юкриджа в переводе Виталия в один журнал, да тот разорился...
Я думаю, не уедь тогда Виталий в Америку и переведи все 19 юкриджских рассказов, они бы были давно опубликованы в книжке. Вот такая печальная история...
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-05-16 19:07
А можно спросить насчет произношения и, стало быть, транслитерации? Из трех когда-либо предложенных вариантов: Акридж, Укридж и Юкридж последний произносится как-то тяжелее всего. То есть я легко могу себе представить "Ю" в устах англичанина/американца, где дальше пойдет легкий "к" и мелодичный "r" и закончится все певучим "dge", но голосовой аппарат русского человека (где-то Ссмит об этом распинался) выдаст такую какофонию (-Йукр-), что грустно становится.

Как быть? И как переводили Ukridge-а классики?
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-05-16 19:25
Самой близкой русской транскрипцией к английскому произношению Ukridge будет Юкрич. Это и читается легче, но выглядит как-то слишком по западно-славянски. Сейчас принято, говорят, Укридж, но до войны писали и Акридж, и Экридж...
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-05-17 13:36
Забавно: я вчера прочел перевод Виталия, а сегодня, читая в автобусе Frankenstein'a, наткнулся на тот же стих, что в рассказе:

     Like one who, on a lonely road,
     Doth walk in fear and dread,
     And, having once turned round, walks on,
     And turns no more his head;
     Because he knows a frightful fiend
     Doth close behind him tread.

Говорят, из Coleridge-а ("The Ancient Mariner"), а вообще, стало интересно: этот стих англоговорящий народ знает по оригиналу или же по роману Мэри Шелли.

Кстати, Виталий, а перевод стихотворения - Ваш или чей-то еще?
Исходное - Автор vitaly Время 2003-05-17 21:21
Perevod Nik. Gumileva. A stih znajut (znali) v originale. Odno iz samyh citiruemyh stihotvorenij v angl. literature.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-11-06 18:12
В Тексте вышел второй сборник рассказов.
Исходное - - Автор Larisa Время 2003-11-20 15:37
Его анонс и картинка сегодня опубликованы в СПб "Календаре", вечерком могу сюда сбросить
Исходное - Автор Larisa Время 2003-11-20 21:10
Петербургский календарь 24.11-07.12
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Ukridge

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill