Забавно: я вчера прочел перевод Виталия, а сегодня, читая в автобусе Frankenstein'a, наткнулся на тот же стих, что в рассказе:
Like one who, on a lonely road,
Doth walk in fear and dread,
And, having once turned round, walks on,
And turns no more his head;
Because he knows a frightful fiend
Doth close behind him tread.
Говорят, из Coleridge-а ("The Ancient Mariner"), а вообще, стало интересно: этот стих англоговорящий народ знает по оригиналу или же по роману Мэри Шелли.
Кстати, Виталий, а перевод стихотворения - Ваш или чей-то еще?