Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Судьба конкурса переводов 2013
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2013-01-22 00:16
Конкурс уже был на грани закрытия несколько лет назад, вот обсуждение:
http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=1996

Сейчас снова ощущение, что он выдохся что ли. То набегают студенты с машинными переводами, то какие-то наезды нубов на наши порядки.

Раньше можно было рекрутировать с переводчиков отсюда для перевода непереведенного Вудхауза для издания. Сейчас, как я понимаю, издательская деятельность доживает последние дни.
Да, кто-то тут оттачивал свое мастерство, а потом его вербовали в другие проекты. Это здорово, но какая в этом практическая польза для TRWS? Хотя я и о таком давно не слышал.

Есть желание конкурс как-нибудь переформатировать и направить в практическое русло. Например, переводить не отрывками, тем более из опубликованных вещей, а целыми рассказами (для начала из книжек хотя бы, а не то uncollected, что люди из старых журналов нарыли).
Как именно организовать я не придумал пока. И в чем будет соревновательный момент тоже не ясно.

Или оставить параллельно с этим всё как есть, пусть желающие, если им не надоело, переводят отрывки?
Исходное - Автор Nikolai Время 2013-01-22 04:06
Пусть выскажутся желающие. Меня лично конкурс в настоящей форме вполне устраивает. Польза для TRWS, ИМХО, несомненна. Участники разбирают текст по косточкам, трактуют поведение героев, т.е. исследуют творчество ПГВ. В декабре, к примеру, выяснилось, что 'count one's spoons' - устойчивое выражение. А об этом не сказано даже в подробнейших коментариях, которые опять-таки нарыли участники. Завсегдатаи относятся и к автору, и к иск-ву перевода с уважением. На нубов я лично не обращаю внимания. Все их наезды - пустопорожний треп. Я не против всяких экспериментов и новых форм. Но очень прошу - не уничтожайте конкурс. А что думают коллеги?
Исходное - - Автор ssmith Время 2013-01-22 13:02 Отредактировано 2013-01-22 17:41
+ 1 к Николаю.

Я как-то уже писал. Мое мнение, если чего менять, то с точки зрения какого-то финансово-спонсорского участия.
Спонсоры (языковые курсы/издатели) дают какие-то бонусы и финансируют конкурс.  В таком виде можно придумывать новые форматы. Достигать каких-то целей. (Перевод/публикация рассказа/книги. Может вообще в качестве премии - поездка зарубеж).

Если же в прежнем формате, то переводить целый рассказ, на мой взгляд, это много. Если не переводить, то по крайней мере разбирать.

А есть полный список непереведенных рассказов? Может его повесить на самое видное место?

Опять же, а почему бы не опубликовать "Список выпускников КПВ"? Интересно же, кто чего переводит, где печатается.

Мне кажется, КПВ в том виде , как он есть оставить, а параллельно, как конкурс стихов, можно запустить конкурс целых рассказов.

Если кто-то учится переводить, то это уже большая польза.

Кстати, у конкурса была еще одна цель - знакомить с творчеством Вудхауза новых людей. Пока существует конкурс, он привлекает новых людей. Может кто узнает о Вудхаузе только после того, как подает свой перевод на конкурс

upd: По "Конкурсу Целых Рассказов" - можно сделать вообще, чтобы переводили не все - один, а каждый - свой. Тогда это будет что-то типа Букера.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2013-01-22 19:01 Отредактировано 2013-01-22 19:04
ssmith:

> Если кто-то учится переводить, то это уже большая польза.


+1
Я, например (и знаю, что не только я), научилась художественному переводу именно на этом конкурсе, за что огромное спасибо и земной поклон gmk - за идею и организацию - и deicu с Лёшиком - за разборы и советы! Сейчас я перевожу вторую книгу в Школе Баканова и думаю (даже уверена!), что без КПВ ничего этого бы не было.

Не знаю, как насчет практической ценности для TRWS, но с этой точки зрения конкурс, по-моему, идеален: получаешь разбор именно своего перевода, осмысливаешь ошибки и недочеты и уже в следующем месяце стараешься переводить лучше. Конкурсов именно такого, обучающего формата очень мало.

> Кстати, у конкурса была еще одна цель - знакомить с творчеством
> Вудхауза новых людей. Пока существует конкурс, он привлекает новых
> людей. Может кто узнает о Вудхаузе только после того, как подает свой
> перевод на конкурс


Опять же +1
Со мной было именно так :-)

Пожалуйста, не убивайте конкурс!

P.S. А издать или опубликовать в библиотеке сайта, по-моему, вполне можно те рассказы, которые читала "Студия Дживс и Вустер". Кстати, с тех пор на конкурсе появились и другие. Ну и что, что они ранние? Все равно ведь интересные :-)
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2013-01-23 16:28
я, конечно, рад за
но служить бесплатной площадкой для оттачивания мастерства для поступления в ШБ я не подписывался, какой мне с этого профит, если переводчики переводят не Вудхауза, а "50 оттенков" или подобный шлак?
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2013-01-23 16:25 Отредактировано 2013-01-23 16:28
конечно, переводить каждый свой, а не все один

список подготовлю

что касается финансов, то за все время мне никто никаких денег не предлагал
Исходное - - Автор Borita Время 2013-01-22 18:40
Я здесь человек новый, но рискну вставить свои пять копеек. Для меня конкурс очень важен, и совсем не хотелось бы, чтобы он был закрыт. И переводить отрывки мне вовсе не надоело :-) Интерес у меня, в первую очередь, конечно же, шкурный - учусь переводить, узнаЮ много нового и интересного. Вообще, чтобы вот так, за здОрово живешь, за "спасибо", судьи подробно разбирали работы участников - такого я нигде не встречала. За что организаторам и судьям огромная благодарность. Понимаю, что выигрывают от этого в первую очередь конкурсанты, а не TRWS, поэтому желание "хозяев" :-) направить процесс в некое практическое русло совершенно естественно :-).

Соглашусь с ssmith в том, что рецензировать целый рассказ для каждого конкурсанта - очень уж трудоемко. Это имело бы смысл, наверное, только в том случае, если бы участники оплачивали свое участие в конкурсе. Хотя бы чисто символически. Не знаю, насколько такой материальный подход к вопросу отвечает философии организаторов сообщества и насколько подобное вообще принято в конкурсной практике :-) Извините, если ляпнула ересь :-)

Если предлагать для перевода целый рассказ, тем более неопубликованный, тогда в качестве соревновательного момента могла бы выступать перспектива публикации данного рассказа в переводе победителя. Хотя как это соотнести с грустной фразой gmk

> Сейчас, как я понимаю, издательская деятельность доживает последние дни,


я не знаю :-(
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2013-01-23 16:24
публикацию могу предложить только на сайте, я не издательство
Исходное - Автор IrinaG Время 2013-01-22 22:11
Мне нравится конкурс к том формате, в каком он существует. Нравится его камерность, то, что здесь царит не только соревновательный дух, но и командный. Собрались люди, интересущиеся и преданные творчеству Вудхауса. Практическая значимость? Знакомство с творчеством Вудхауса, безусловно. Изучение английского языка, а главное, сохранение русского! Очень понравился проект студии "Дживс и Вустер" - цикл чтений переводов победителей. Перевод рассказов - хорошая идея. Если рассказ длинный, его можно разделить на два конкурса. Почему бы и нет? Есть еще и непереведенные стихи Вудхауса!
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2013-01-23 00:58
+1

Мне будет жаль, если конкурс в теперешнем виде прекратит существование. Возможно, коллеги правы, и образовательно-воспитательную часть конкурса следует отделить от практическо-коммерческой. Что касается меня, то я с радостью бы участвовал в конкурсах, где приз - публикация. Гонорар в этом случае - вопрос второстепенный (говорю опять же исключительно за себя).
Исходное - - Автор Nikolai Время 2013-01-23 04:49
Конкурс с публикациями (если и будет) проводиться, то, вероятно, 1-2 в год. Мне лично хочется видеть ежемесячный. Чтоб разбор полетов и обсуждение нового отрывка шли параллельно, и в любой момент, освободившись от прочих дел можно было включиться в очередной тур.
Исходное - Автор dozer_cat Время 2013-01-23 08:13
Nikolai:

> Мне лично хочется видеть ежемесячный. Чтоб разбор полетов и
> обсуждение нового отрывка шли параллельно, и в любой момент,
> освободившись от прочих дел можно было включиться в очередной тур.


Мне тоже. И, строго говоря, по тем же причинам
Исходное - Автор Borita Время 2013-01-23 15:52
+1

При этом и идея нечастого проведения конкурсов с призом в виде публикации меня тоже очень прельщает. Так что я  - за параллельность :-) Но в любом случае конкурс в его нынешнем виде (повторюсь) слишком ценен (во всяком случае, для его участников), чтобы мы его лишались!
Исходное - Автор Rulevoy Время 2013-01-23 18:07
Сайт TRWS существует с 1996 года благодаря тому, что учредитель gmk добровольно тянет этот воз. Если за это время проект не стал коммерческим, то уже не станет.
Значит, gmk и решать, нужен или не нужен Конкурс.
В пользу конкурса приведу следующие аргументы:
1) какая никакая реклама сайта, привлекающая новых участников.
2) в месяцы, когда проводится конкурс увеличивается траффик и оживляется форумная жизнь.
3) без конкурса сайт рискует превратится в клуб для нескольких человек.
4) принцип советского ВПК - не меняй то, что худо-бедно работает.
5) мне бы хотелось дальше участвовать в конкурсе в привычном формате.
Последний пункт можно не учитывать.
Исходное - Автор ejinka Время 2013-01-24 00:39
Мне бы тоже хотелось, чтобы конкурс остался в том или ином виде: переводы отрывков, целых рассказов (хотя это другие временные рамки, что многих участников может отпугнуть). Было бы неплохо, чтобы лучшие переводы публиковались, хотя для меня, как начинающего переводчика, лучшая награда - опыт. Я понимаю, что gmk от этого прямой выгоды нет, но есть косвенная: если мы здесь не научимся переводить Вудхауза, то кто, где и когда научится? И кто его будет переводить? Здесь есть люди, которые уже могут взяться за перевод целостных произведений Вудхауза (я не о себе), и все благодаря вашему сайту. Даже если новые переводы не будут изданы в бумажном виде, электронные публикации никто не отменял, хотя бы в целях популяризации его творчества. Я не так давно на данном ресурсе, чтобы предложить что-то дельное, но мне будет жаль, если все вдруг закончится.
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2013-02-05 01:30
давайте тогда кого-то уполномочим вывешивать на форуме очередной отрывок и объявлять тур
Исходное - - Автор Nikolai Время 2013-02-06 04:25
Насколько я понимаю, объявить и вывесить - дело нехитрое. Не для меня, правда, поскольку общаюсь исключительно с мобильника. Важно определиться - будет или нет конкурс в феврале? И если да, то что переводим? deicu - спасибо ей огромное - камней накидала - только выбирай! Предлагаю на февраль взять одну из 2 оставшихсь пьес (не Соупкинга). И если народ поддержит, то любой участник может открыть соответствующую тему. А что думает народ? Вокс попули, отзовись!
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2013-02-06 11:09
будет  и в феврале, и каждый месяц может быть
я сейчас наделаю топиков в том специальном разделе с невидимыми ответами
отрывки участники выбирают сами и публикуют текст или ссылку на него
срок - 24-00 последнего дня каждого месяца
Исходное - - Автор Nikolai Время 2013-02-07 05:54
Соудруги а соудружки, вопрос на засыпку: будет или нет в феврале традиционный конкурс? gmk дает "добро", так что решать нам. Лично я за то, чтоб параллельно с переводом целых рассказов велся и конкурс по-старинке. Есть конкретное предложение - пьеса 'The Americanisation of London' из "Камней расчерченных направо и налево". Времени осталось в обрез - 3 недели. Так что просьба высказываться оперативно: возьмем ее или что-нибудь другое? Подождем, пока пройдет новый конкурс?
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2013-02-07 10:10
ждать не надо, обсуждать долго не надо, берите
только в отдельной теме выложите отрывок или ссылку на текст
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Судьба конкурса переводов 2013

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill