Not logged inThe Russian Wodehouse Society
Forum Главная Help Search Login
Up Topic Конкурс переводов / Конкурс переводов / 111-й тур. Обсуждение ДО мажор
- - By LyoSHICK Date 2012-09-05 20:11
Открываю тему (раз уж дозволено и настоятельно рекомендовано).
Обсуждаем масла масляные и виски висковые.
Parent - - By deicu Date 2012-09-06 14:50
Видимо, этот тур получится недообсуждаемым, поскольку (как уже было сказано) реалий тут мало. Butterscotch in a slot-machine, разумеется; honey-coloured beard, раз уж это цитата (а вот drinking in the beauties на цитату не тянет); любопытное обращение "Mr Bones", термин "alluvial deposits" и вроде бы все? Или я опять что-то пропустила?
Parent - - By Nikolai Date 2012-09-07 03:52
Интересно, в каком году появились слот-машины? Я думал - как минимум, в 30-х.
Parent - - By deicu Date 2012-09-07 05:55
Дело не очень ясное, потому что перемешиваются изобретения торговых и игральных автоматов по принципу penny-in-the-slot, но где-то в период 1891-1895 гг. В любом случае автору-современнику надо верить. :) Кстати, в "Something Fresh" / "Something New" (а это более раннее произведение ПГВ) упоминается "I've just put a penny in a chocolate slot machine". Терри Мордью уверяет, что две слот-машины на одной и той же маленькой ж/д станции маловероятны. Он высказывает предположение, что в промежутке между романами шоколадная машина сломалась (а может, и прямо в тексте "Something Fresh" - продолжение приведенной выше фразы трагическое: "and it's empty!"), и ее заменили на... эту самую. ;)
Parent - - By Nikolai Date 2012-09-09 04:07
Ух, ты! Вот не думал, что они такие древние.
Parent - - By Borita Date 2012-09-18 17:03
Во многих виртуальных казино на просторах нашего дорого интернета приводится вот такая историческая справка:

"История слот-машин ведет свое начало с 1884-88 гг. (по разным данным), когда американец немецкого происхождения Чарльз Фай (1862-1944) создал первую слот-машину в своей автомастерской, которая работала от 5-ти центовых монет. Название автомат получил громкое и патриотическое – Колокол свободы («Liberty Bell»)."
Parent - By deicu Date 2012-09-19 07:29
А другие источники говорят: "The first mechanical slot machine was the Liberty Bell, invented in 1895 by car mechanic, Charles Fey (1862–1944) of San Francisco". Говорю же, запутанная история. Википедия тоже не берется рассудить: "Most assert that Fey invented the machine in 1887, however some believe that he may have conceived the machine in 1895." В общем, для нас главное, что факт - были. Автору-современнику как не поверить!
Parent - By LyoSHICK Date 2012-09-08 18:16
Я, к сожалению, не знаток; и цитаты я нахожу этаким наитием.
Вот цвет бороды меня зацепил (и вообще вся идея жить простой жизнью, разводить курей и крыжовник). Чую, не то что-то, хотя и не узнаю.
Parent - - By LyoSHICK Date 2012-09-08 18:28
За депозитами в Корпус полез. Думал, будет больше. Казалось, часто встречается.
Parent - By Nikolai Date 2012-09-14 11:47
Депозиты там только в строго научных контекстах встречаются. Как-то не хотится из ПГВ лекцию по минералогии делать. Да и сумлевается мне как-то, что Псмит такой уж в ей спец. Борода не наткорпится (там где Simple Search написано). Может, не там ищу? Нужон какой-нибудь Difficult Search? 'Time hangs heavy on your hands' гуглится легко, но там какой-то модернОвый (как я понял) Мел Дюн. Правда, он, вроде, гитарист. А текст песни такой, что в начале века вполне могли сочинить.
Parent - - By Nikolai Date 2012-09-10 10:43
Прочел краткую рецензию на роман. Самого романа, как я понял, в оригинале нет? И так и не понял - почему 'ill afford'? Was Psmith so poor? Or sth else?
Parent - - By deicu Date 2012-09-10 13:54
Ну вообще-то да, у него временные денежные затруднения. С постоянной работы он уволился, а знаменитое объявление ("...Whatever Job You Have To Offer (Provided It Has Nothing To Do With Fish) LEAVE IT TO PSMITH") еще не принесло плодов. Рыба здесь вот при чем:

‘And who,’ said Psmith, ‘am I to taunt my boyhood friend with his honest poverty? Especially as I myself am standing on the very brink of destitution.’
‘You?’
‘I in person. That low moaning sound you hear is the wolf bivouacked outside my door.’
‘But I thought your uncle gave you rather a good salary.’
‘So he did. But my uncle and I are about to part company. From now on he, so to speak, will take the high road and I’ll take the low road. I dine with him to-night, and over the nuts and wine I shall hand him the bad news that I propose to resign my position in the firm. I have no doubt that he supposed he was doing me a good turn by starting me in his fish business, but even what little experience I have had of it has convinced me that it is not my proper sphere. The whisper flies round the clubs “Psmith has not found his niche!”
Parent - - By Nikolai Date 2012-09-11 04:24
Понятно. А вот Mr Bones. По Лингве это либо дер Арцт, либо very thin man. Поскольку про 1-е в рецензии ничего не сказано, предполагаем 2-е? Кстати, там сказано, что P call everyone C, а в отрывке мы это не наблюдаем.
Parent - - By LyoSHICK Date 2012-09-11 08:37
Вики подсказывает еще вариант - менестрель с кастаньетами.

cf. "...like a nigger minstrel of the old school about to ask Mr. Bones why a chicken crosses the road..." ('Right Ho, Jeeves')
Parent - - By deicu Date 2012-09-11 17:55
Совершенно правильно. Еще с викторианского мюзик-холла такие представления (minstrel show) были чрезвычайно популярны. Кроме песен и музыки, туда включались комические сценки, монологи, пародии (например, на "Гамлета"). Мистер Боунс или Дядюшка Боунс (Mr. Bones, Uncle Bones) - непременная роль для исполнителя на кастаньетах, который обменивался шутками с ведущим (наряду с мистером Тамбо, игравшим на бубне). Вот они и строили свои разговоры такими подробными фразами ("And why..."), чтобы до последнего зрителя дошла соль шутки. :)
Parent - - By LyoSHICK Date 2012-09-11 18:03
deicu:

> (наряду с мистером Тамбо, игравшим на бубне)


Ммм... Ну пусть Тамбо играет на тамбурине. Ну пожалуйста...

А Боунс... тут по-русски и костяные кастаньеты не помогают... Увы.
Parent - - By deicu Date 2012-09-12 05:44

> Ммм... Ну пусть Тамбо играет на тамбурине. Ну пожалуйста...


Не знаю, не знаю... Похвально, конечно, что Вы не затруднились сделать обратный перевод в tambourine, но вот можно ли назвать инструмент, на котором играли эти минстрелы, тамбурином - остается под вопросом.
Parent - By LyoSHICK Date 2012-09-12 08:46
Вы строги, как Парашутов...

Ну, хорошо. Бубен так бубен.
Parent - - By LyoSHICK Date 2012-10-01 14:37
Пришла в голову глупая мысль - пусть останется в обсуждении ДО.
Лет тридцать назад я бы, наверное, позабыл о приличиях и написал "Вероника Маврикиевна, голубушка! А с чего это женщины прекрасны? А?"
Parent - By Nikolai Date 2012-10-03 03:18
Есть вариант побританчистей: "А скажите, Х" - "Это элементарно, В"   :)
Parent - - By Nikolai Date 2012-09-19 04:33
Если говорить о реалиях, можно еще заметить, что транк - это не совсем то, что привычный нам свиткейс. Поэтому Джеральдина у Стивенсона возят целиком, а в припадках Земана - только расчлененку.
Parent - - By deicu Date 2012-09-19 07:23
Браво, вот это я называю целостное восприятие эпохи! Да, с собой не заберешь, надо бегать-хлопотать. Или Вы это к тому, что перевод не на букву "Ч", а на букву "К"? Хотя, еще вопрос, будет ли этим уважаемый судья забивать голову...
Parent - - By Borita Date 2012-09-19 10:53
А что, старое доброе "снаряжение" на букву С (пардон за каламбур) тогда уже не использовали? ;-) Насколько я поняла, Ч еще были не столь сильно распространены в то время, о котором пишет Вудхауз? Или что-то путаю?
Parent - - By deicu Date 2012-09-19 11:08
Дорожный С? Тоже один из вариантов. Ч были, их Луи Виттон в середине 19 века придумал. Но Николай совершенно справедливо указывает, что обозначали их своим словом, и не тем, которое у ПГВ в тексте. Помнится также, Менделеев их шил, как хобби. Разносторонний был человек. :)
Parent - By deicu Date 2012-09-23 14:45
Ну что ж, наши внимательные софорумчане практически все уже обсудили: и автоматические vending machines, вплоть до истории их изобретения – а я даже с трепетом ожидала, что вот-вот у кого-нибудь сработает техническая эрудиция, и потечет обсуждение, как именно после вброса пенни автомат выдает конфетку. :) Сами конфетки такого типа стали варить из сахара, патоки и масла с начала 19 века, когда реально подешевел сахар, как и родственные им toffee (говорят, слово произошло от toughy); но только butterscotсh мягче на зубу – отсюда и butter в названии. В русской "Википедии" приводят аж пять степеней твердости конфет этой рецептуры, ведь и у нас они популярны. Между прочим, именно начало 19 века, когда англичане не могли (из-за наполеоновской блокады) свободно продавать свой вест-индский сахар по всей Европе, оказалось благодатным временем для изобретения разнообразнейших кондитерских изделий. Но их делали вручную в течение 19-го века, и лишь в 1893 году на международной выставке в Чикаго было продемонстрировано оборудование, позволяющее делать конфеты машинным способом в одну производственную линию – а следовательно, не только производить много, но и выдерживать их вес постоянным с высокой точностью (отсюда и возможность загружать их в автоматы).

Про цитату. Может быть, не все со мной согласятся, но я все-таки считаю, что расползшееся по английской литературе упоминание "honey-coloured beard" (и у ПГВ тоже, как LyoSHICK изящно процитировал из Damsel in Distress) началось с "Драматических идиллий" (1879) славного Роберта Браунинга (1812-1889). Никакие это не идиллии, а жуткие истории о безвыходных ситуациях, и вот в одной из них, "Иван Иванович" ("Ivàn Ivànovitch"), и сообщается:
"What is it startles you? What strange adventure stares
Up at us in your face? You know friends — which is which?
I'm Vàssili, he's Sergeì, Ivàn Ivànovitch . . ."
At the word, the woman's eyes, slow-wandering till they neared
The blue eyes o'er the bush of honey-coloured beard,
Took in full light and sense and — torn to rags, some dream
Which hid the naked truth — O loud and long the scream
She gave, as if all power of voice within her throat
Poured itself wild away to waste in one dread note!"
Браунинг ничего такого не имел в виду, просто шаблонный портрет русского крестьянина (в дальнейшем упоминается и honey-coloured head), это уже потом цитата приобрела коннотации патриархальной мудрости и близости к природе. Канонического перевода нет, нам проще. :)

Про источник обращения "Mr Bones" тоже все необходимое уже сказал LyoSHICK, зачем я буду повторяться? Насколько технически должен звучать термин – а это термин – alluvial deposits, разумеется, может выбрать только переводчик сам; но все-таки было бы лучше, если бы некоторая наукообразность звучания присутствовала, не обязательно аллювиальная. Николай прав, скрупулезное следование минералогии здесь не обязательно, но все же, все же, все же… Вот LyoSHICK и в Корпусе нашел подходящие упоминания, может, имеет смысл кругом него походить.

И, как совершенно справедливо замечает Николай, способы упаковки вещей в дорогу исторически менялись – следует и на это обратить внимание. Больше вроде бы никто не отловил заметных реалий – таким образом, все, что осталось: пожелать участникам успеха. *реверанс*
Parent - - By Nikolai Date 2012-09-29 04:19
А вот чем объясняется необходимость в eulogy to F. Ведь P и F, как я понял - соперники? Или это часть шибко-шибко хитрой стратагемы по захвату колья?
Parent - - By deicu Date 2012-09-29 16:19
A promise of sorts. Immediately before our text:
"... Comrade Threepwood, I leave you. I would brood.’
‘Yes, but, I say, will you?’
‘Will I what?’
‘Put in a word for me?’
‘If,’ said Psmith, ‘the subject crops up in the course of the chitchat, I shall be delighted to spread myself with no little vim on the theme of your fine qualities.’
Parent - By LyoSHICK Date 2012-09-29 19:36
Да. Высокие отношения, товарищи.
Up Topic Конкурс переводов / Конкурс переводов / 111-й тур. Обсуждение ДО мажор

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill