Автор deicu
Время 2012-09-23 14:45
Ну что ж, наши внимательные софорумчане практически все уже обсудили: и автоматические vending machines, вплоть до истории их изобретения – а я даже с трепетом ожидала, что вот-вот у кого-нибудь сработает техническая эрудиция, и потечет обсуждение, как именно после вброса пенни автомат выдает конфетку. :) Сами конфетки такого типа стали варить из сахара, патоки и масла с начала 19 века, когда реально подешевел сахар, как и родственные им toffee (говорят, слово произошло от toughy); но только butterscotсh мягче на зубу – отсюда и butter в названии. В русской "Википедии" приводят аж пять степеней твердости конфет этой рецептуры, ведь и у нас они популярны. Между прочим, именно начало 19 века, когда англичане не могли (из-за наполеоновской блокады) свободно продавать свой вест-индский сахар по всей Европе, оказалось благодатным временем для изобретения разнообразнейших кондитерских изделий. Но их делали вручную в течение 19-го века, и лишь в 1893 году на международной выставке в Чикаго было продемонстрировано оборудование, позволяющее делать конфеты машинным способом в одну производственную линию – а следовательно, не только производить много, но и выдерживать их вес постоянным с высокой точностью (отсюда и возможность загружать их в автоматы).
Про цитату. Может быть, не все со мной согласятся, но я все-таки считаю, что расползшееся по английской литературе упоминание "honey-coloured beard" (и у ПГВ тоже, как LyoSHICK изящно процитировал из Damsel in Distress) началось с "Драматических идиллий" (1879) славного Роберта Браунинга (1812-1889). Никакие это не идиллии, а жуткие истории о безвыходных ситуациях, и вот в одной из них, "Иван Иванович" ("Ivàn Ivànovitch"), и сообщается:
"What is it startles you? What strange adventure stares
Up at us in your face? You know friends — which is which?
I'm Vàssili, he's Sergeì, Ivàn Ivànovitch . . ."
At the word, the woman's eyes, slow-wandering till they neared
The blue eyes o'er the bush of honey-coloured beard,
Took in full light and sense and — torn to rags, some dream
Which hid the naked truth — O loud and long the scream
She gave, as if all power of voice within her throat
Poured itself wild away to waste in one dread note!"
Браунинг ничего такого не имел в виду, просто шаблонный портрет русского крестьянина (в дальнейшем упоминается и honey-coloured head), это уже потом цитата приобрела коннотации патриархальной мудрости и близости к природе. Канонического перевода нет, нам проще. :)
Про источник обращения "Mr Bones" тоже все необходимое уже сказал LyoSHICK, зачем я буду повторяться? Насколько технически должен звучать термин – а это термин – alluvial deposits, разумеется, может выбрать только переводчик сам; но все-таки было бы лучше, если бы некоторая наукообразность звучания присутствовала, не обязательно аллювиальная. Николай прав, скрупулезное следование минералогии здесь не обязательно, но все же, все же, все же… Вот LyoSHICK и в Корпусе нашел подходящие упоминания, может, имеет смысл кругом него походить.
И, как совершенно справедливо замечает Николай, способы упаковки вещей в дорогу исторически менялись – следует и на это обратить внимание. Больше вроде бы никто не отловил заметных реалий – таким образом, все, что осталось: пожелать участникам успеха. *реверанс*