Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 105 - переводы
1 2 3 Предыдущая Следующая  
- Автор купершмидт Время 2012-02-19 13:17
Good Girl

Безумной умнице ---- название не совсем верное.

общая стилистика не совсем та, она скорее нейтральна, специфических - сигнальных - выражений почти нет, увы.
Что бросается в глаза:

Когда с восторгом брался за перо
И вам слагал я гимны с упоением,
Хотя поэтом быть мне не дано.
----- ну, не совсем так, он на самом деле кокетничает, кто же из графоманов признает, что он – не поэт? :)
Но должен я признаться непременно:
От ваших чар нет больше и следа-     -----тут бы хорошо сказать: «без лишних преамбул считаю своим долгом донести до вашего сведения…. :)

Испанский, греческий самозабвенно
Вы изучаете, гремит молва. ------- не совсем удачное выражение, ходят слухи, скорее

Штудируют испанские романы,
Эсхиловские строфы бороздят.
------- глаза бороздят эсхиловские строки, хм… интересная метафора.
Скрипя зубами, Фукидида речи
Отчаянно пытаетесь понять.
------это интересно, он у вас еще и о зубах её заботится, чтобы не истёрлись :)

О, Филлис, правде жизни не перечьте,
Ведь вы рискуете дурнушкой стать.
----это ничего, может быть, только очень смутно, что такое "правда жизни"?

Советом добрым вам хочу помочь я.
Исполните свой женский долг святой
: ------нет-нет, этот хитрец не говорит, что это «женский» долг, не вскрывайте его истинные намерения раньше времени.

Готов умом  я с  вами поделиться.
Его, поверьте, хватит на двоих.
------нет, финал не о том. Он не с ней готов поделиться, берите выше - он о Нации печётся.

увы, здесь потеряны многие авторские выражения, которые очень нужны, не то, чтобы я требовала буквализма, но хотелось бы более внимательного подхода к оригиналу.
- Автор купершмидт Время 2012-02-19 14:25
izeugma

Глупо Быть Умной – это близко

Здесь переводчик  «стилистически не дожал»

О, Филлис, как бывало мне отрадно
Петь, за перо восторженно схватясь
,----- один из вариантов наиболее неудачного «хватания за перо», во-первых, сомнительное деепричастие, и кроме того, лиргерой чуть ли не  схватился за перо и запел голосом Розенбаума: «Гоп-стоп, смотри не обломай перо об это каменное сердце и т.д….» :) Но это потому, что далее следует ещё и неудачный перенос. Очень важно строить предложение так, чтобы не возникало посторонних коннотаций у разных неустойчивых личностей, вроде меня..
Гимн прелестям твоим; пускай нескладно, ― --- вот он, этот неумелый анджабеман.
Огрехи ритма восполняла страсть. --- это правильно
Теперь, увы, вся прелесть испарилась.---чья прелесть? Прелесть его пения?
Без предисловий должен я сказать. ---это  надо бы усилить. "должен" и "мне мой долг повелевает" - стилистически разные выражение

Твои глаза ― о них строчил я стансы ―---нет, «строчил» - это более позднее значение идиомы, здесь нужно другое.
Пред ними Дон Кихот иль Санчо Панса,
Эсхил завоевал твой милый взгляд.
------тут не сами Д.К. и С.П., а их деяния, и строки Эсхила.
Когда зубришь ты Фукидида речи ------не зубрит, до такого она не дошла

Знай, Филлис, что они тебя калечат:
Не вздумай стать дурнушкой из-за них
!-----ну, там всё несколько сложнее

Беги от обученья, умоляю,
Оно лишь соки из тебя сосет
.----- это упрощённо
Есть у тебя обязанность святая ― ---близко, но недостаточно сильно, Нацию надо упомянуть

Ты будь прекрасной, милое созданье;
Что до мозгов, ― нам хватит и моих.
----тут brains, мне думается, не в современном просторечном значении «мозги», а в более раннем «интеллект» «ум». И потом не «нам хватит» ---- а бери выше! --- если востребуется ум – я за двоих могу...
- Автор купершмидт Время 2012-02-19 15:04
Ironic

Быть умной глупо ---это правильно




Когда-то, Филлис, самым сладким делом
Мне было чары воспевать твои
Своим пером,
, -----в построении метафор тоже есть свои законы, согласно которым нельзя чары буквально воспевать пером
Зато восторженным, как и мечты мои. -------дописка о мечтах – это шажок к разрушению стиля
Теперь, увы, те прелести увяли,  ----- типичная ошибка: «те прелести»   -  это её чары  или его мечты ?)
И говорить я буду напрямик.
Испанский учишь ты, и мне сказали,
Что ты взялась за греческий язык
. ----- и что такого в том, что она учит языки, чтобы ему уж так «напрямик» резать правду-матку?

Твои глаза, которым пел я стансы,-------нет, стансы не поют, и «стансов» там не было. Там строфы.
Уж не взирают на меня смеясь,------ишь, насмешница она была, видать :)
Следят они за жизнью Санчо Пансы ------- то есть, как я понимаю, сериал смотрят?
И над Эсхилом плачут не таясь.   -------  додумали вы знатно.

Когда, наморщив лоб, вторые сутки --------это для рифмы, конечно, но --- да, морщить лоб по двое суток не есть хорошо, согласна.
С трудом читаешь Фукидида ты,
О Филлис, внемли голосу рассудка 
--------получается, что во время чтения «с трудом» фукидида, надо внять голосу рассудка… Эка завернул!

Молю, послушай моего совета,
Оставь ученье - пользы мало в нем,
-----вот и нет - о пользе речи не было, речь  том, что учение – вампир.
И знай, твоя задача в мире этом -
Заботиться об облике своем
. ------о моральном?

Ум с красотой у женщины не дружен, ------ вот все вы врёте, наговариваете на лиргероя.
Ей счастья нет в учебниках сухих. ------тут тоже не в счастье дело. И где упоминание о «великолепном совете»?
Прекрасной будь! А если разум нужен,
То моего нам хватит на двоих.
--- и опять же – не нам хватит, не нам. А Нации. «на двоих» и «за двоих» - есть разница, долг – прежде всего. Тут должны бы загременть продолжительные аплодисменты.
- Автор купершмидт Время 2012-02-20 13:41
Ejinka

Как глупо быть премудрой ---хорошее название(вроде "как важно быть серьёзным" :)

Перевод неплохой, но не без огрехов. О рифмах я уже говорила.
К сожалению, великолепное смешение параллельных стилевых пластов здесь тоже не удалось, есть и смысловые ошибки.

первая строфа более-менее сложилась, вот только исчез чисто английский «Долг повелевающий», так необходимый здесь.
Вокруг твердят, что учишь ты испанский,
И, между делом, греческий язык
. -----это мне понравилось

Очам, которым я строчил романсы, -----я уже говорила, что слово строчил «не из той чаши», да и романсы обычно не «строчат»
По нраву уж иной поэт – Эсхил, ------- можно прочесть так: "По нраву уж..." или "По нраву ужиной поэт – Эсхил", или даже "По нраву уж и Ной поэт – Эсхил"----это я к тому, что надо всеми силами стараться избегать «ужей» :)

Читаешь Фукидида по слогам. ------вот, кстати, я так и не знаю, то ли по слогам она читала, то ли всё-таки цитировала, разбирала, поэтому допускаю двойное толкование.
О, Филлис, обратись к иной науке:
Что простота есть украшенье дам.
-------нет, это собственные фантазии переводчика.

Беги, молю, ученья-кровопийцу. ------беги (избегай) кого/чего, поэтому «ученья-кровопийцы»
Послушай лучше добрый мой совет: ------ свой совет он называет отличным, великолепным даже, в-общем, не страдает излишней скромностью.
Твое призванье – быть прекраснолицей. ------ой, слово какое-то громоздкое, и кроме того, почему бы фигуре тоже не быть прекрасной?. Здесь слово «призвание» – не совсем то. Тут долг перед нацией, даже «предназначение» – и то мелковато будет.
Прелестной будь, а что до интеллекта…
То мне его достанет на двоих!
   -----это хорошо, хотя хотелось бы более яркого завершения
- Автор купершмидт Время 2012-02-20 14:16
illana
‘…И мудрость бывает излишней.’----излишней ли? Не уверена.

Это тоже неплохой перевод, но и здесь замечаний достаточно. Стиль не вполне дался в руки, и смысловые недоразумения кое-где встречаются.
Я раньше воспевал ваш образ, Филлис,
Бросая строки пламенным пером
, ----- Перо не может «петь» ( кто-то пытался его заставить), но и «бросать строки» им нельзя, только кляксы… и пламенное перо – это оксюморон ( или что-то в этом роде). Не стоит экспериментировать с тропами в переводе, автор сам уже всё придумал. Кроме того, я в самом начале говорила, что  здесь «перо» на самом деле.

Пускай неровен стих и рифмы сбились,
Зато какая страсть пылала в нём!
-----пожар просто! :) но  к чему относится «в нём», если непосредственно перед этим «они» - рифмы?

И что же? Ваших чар бледнеют краски.------- что это за «чары с красками» или без оных? Во всяком случает Вудхауз этого не писал.
Я не могу молчать, поскольку вы,
По слухам, изучаете испанский,
А вместе с ним и греческий, увы
.-------- "не могу молчать, поскольку".... в изучении языков криминала нет, а предложение построено так, как будто в этом вся беда.

Кроме того, получается что лиргерой -  эгоист, о себе заботится, долг пропал, но он же не таков? Ему «долг велит», а не просто так он боится, что она станет умнее, не дай бог…:)

Глаза, которым я строчил сонеты, ------ частая ошибка, как оказалось. И грубо получилось – «строчил сонеты глазам»…
Уж на меня, как прежде, не глядят. -------и тут вполз «ужик»
Из Дон Кихота им милей сюжеты, Эсхилу дарят увлечённый взгляд. -------- если выпрямить предложение, то не кажется ли вам, что во втором простом в составе сложного не хватает подлежащего «они»? Стихи-стихами, но здесь не однородные предложения, поэтому подлежащее необходимо.


Когда вы Фукидида вслух читали,
То не могли тоски с лица стереть
.--------да она и не пыталась,вообще-то...
Надеюсь, вы и сами осознали
Серьёзную опасность подурнеть
.-------принципально неверно, потому что Филлис увлечена учебой и ничего не осознала – к чему тогда было стишок писать?


Остерегайтесь омута учёбы, -------------не совсем. Воды там нет. И омут не ведёт к потере привлекательности, в отличие от вампира.
Внемлите здравой мысли поскорей:
Страна от вас всего лишь хочет, чтобы
О внешности заботились своей
.  --------А вот это правильно , но лучше бы «нация хочет», и мне кажется, что местоимение тоже не помешало бы «чтобы вы о внешности заботились своей» - я понимаю, что в строку не лезет, а кто сказал, что стихи легко переводить? 

Познание – для вас оно вторично,
Ведь красоты не почерпнёшь извне
…---------ээээээ…. Я не поняла, про вторичность поясните, пжлст.

Ах, Филлис, оставайтесь симпатичны,
А ум, так уж и быть, оставьте мне
. ------ну, почти правильно. Но усилить бы.
- - Автор купершмидт Время 2012-02-20 15:21 Отредактировано 2012-02-20 15:23
polosatik
Какая глупость умной быть – это да, возможно.

Мысль излагается тут довольно гладко, переводчик вполне владеет речью, но я, конечно, буду придираться и цепляться, где только можно:)
Переводчик кое где не без ловкости обошёл трудности, но удалил самые вкусные стилистические штуки. ( К слову сказать, так поступают очень многие маститые переводчики:чуть что шероховато или непонятно, или стиль какой-то странный – выкинуть, и заменить на собственное, пусть водянистое, даже штампованное, но понятное средним умам …)

Нет, всё-таки рифмы тут не ахти, отрады/свято, перо/строф… Вот если бы Петров/строф, или, лучше Петроф/строф, а так – всё у меня в глазах рябит и печалит.

Что пыл затмит несовершенство строф. -------- кто кого затмит? А? Амфиболия тут.

Но долг велит сказать вам без опаски: ----про долг хорошо, но «опаска» тут ни ….в красную армию

Увы, теперь исчезнет прежний шик, ------ когда я вижу такие лексические перлы, мне хочется закричать «караул !» :) (у слова «шик» цвет жёлто-лилового синяка  на девственно-белой коже).

Ведь говорят, вы учите испанский,
А вместе с ним и греческий язык
.------ вместе с ним и… как-то это неловко сказано, не находите?

Чарует взгляд, что вдохновлял на стансы,
Но смотрите сейчас не на меня.
Лишь удаль Дон Кихота, Санчо Панса,
------Д.К. – удалец без сомнения, но что за «удаль» у Санчо П.?

Строка Эсхила могут вас пленять. -------увы, деление на строки сыграло шутку, и получилось, что «строка могут пленять».

И по слогам читая Фукидида,
Измучитесь совсем, ах, Филлис, нет!
-------ах, нет! Что за истерические вскрики? Холоднокровней, Маня.

Вам не к лицу усталость и обида. ------ Фукидид – ещё на повод приписывать девушке обиду, она ничем не обижена, пока что, да и другое там.
Оставьте книги, чтоб не подурнеть.

Безжалостно ученье-кровопийца! --- это верно
Послушайте, толковый дам совет,
------ как я говорила ранее, «градус» совета должен быть чуть выше.

Вам суждено на белый свет родиться,-------а, так она ещё не родилась, ей только суждено?
Чтоб просто быть прелестной, разве нет?--------разве да… только, он не спрашивает её ни о чём, он  речь толкает.
Пусть учатся, у вас иная сила, ------- силища, я бы сказала :)
А думать я смогу и за двоих. --------почти верно.

____________________знание - сила :)
Исходное - Автор polosatik Время 2012-02-21 18:44
спасибо,купершмидт, за разбор. Пойду повешу перо на гвоздь :-(
- - Автор купершмидт Время 2012-02-20 16:29
Не буду больше вас томить. Победителей трое.
•  Старший Лейтенант
•  Кузьмич 
•  irina.gindlina
Этот тур оказался на редкость богат многообещающими переводами. И сразу три переводчика прислали работы, достойные победы. Выбрать среди них одного я не могу, у каждого перевода свои плюсы и минусы. Расскажу подробнее.

Кузьмич
Быть умной - неразумно

(Американский ученый пришел к выводу, что от избытка образования и
умственной деятельности женщины теряют красоту.) -----это тот случай, когда я бы посоветовала написать "Некий американский учёный"


О Филлис! Я не знал иной услады,
Как воспевать красу твою и стать,
И пусть порой стихи мои нескладны,
Но искренности мне не занимать
.  ------ маршаковские принципы, когда  "страсть" понижается до "искренности"

Но твоего лица поблекнут краски - -------опять «Но» в начале строки
Останется воспоминанье лишь, -------я уже говорила, что эта инверсия нехороша А где долг повелевающий?
Ведь, ходят слухи, учишь ты испанский
И параллельно греческий зубришь
. ----это  хорошо

Твой ясный взгляд заволокла забота,
Мой робкий стих тебе уже не мил:
Перед тобою томик «Дон Кихота»
Или отец трагедии Эсхил.
----------что-то тут не тем повеяло ах, ясный взгляд, ах, робкий стих, ах, томик, а следом вдруг является «отец трагедии» – собственной персоной :)

По строкам водишь пальчиком серьезно
И разбираешь Фукидида слог.
Опомнись, милая, пока не поздно!
Невзрачность – непростительный порок.
  -------здесь нет связи между конечным утверждением и всем вышесказанным, почему она должна вдруг «опомниться»? строфа не сполне удачна

Отринь же кровопийцу-просвещенье!----о! то что надо - отринь!
Запомни эту пламенную речь.
Высокое твое предназначенье –
Для родины красу свою сберечь.
-----лучше нации, но и родина - хорошо
Ты молодости не сгуби напрасно
Средь фолиантов скучных и сухих,
Другим оставь познанье, будь прекрасна!
А мудрости мне хватит на двоих.


Эта строфа хороша, молодец, Кузьмич. Поправить бы рифмы и ещё разных блох повыловить в остальных строфах.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-02-20 18:59
Кузьмич умиленно утирает скупую мужскую слезу и от души благодарит госпожу Купершмидт за разбор :-) и, конечно, поздравляет товарища старшего лейтенанта и госпожу Ирину Гиндлину (жмет руку и целует ручку соответственно).
Исходное - - Автор купершмидт Время 2012-02-20 22:21
не узнала :)
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-02-20 22:48
А кто же таинственный Старший Лейтенант?
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-02-20 22:49
понятия не имею:)
- - Автор купершмидт Время 2012-02-20 17:05 Отредактировано 2012-02-20 17:08
Старший Лейтенант -

Как неразумно умным быть…-----умным? Вообще? Зачем тогда огород городить со стишком? :)
Сюжет тут пересказан, стиля бы поболе, ну и рифмы бы позатейливее…

Филлида! Я не знал приятней дела,
Чем воспевать восторженным пером
------пером не поют.
Твой шарм, -----вот тут я кричу «караул!», как и в случае с полосатиковым «шиком» ----ужОс, что такое ;)

Увы,  сегодня как-то потускнела
Краса твоя, признаюсь напрямик
. -----нам бы про долг мыслишку вставить, преамбулу тоже хорошо бы, ну да ладно.



Глаза, которым посвящались стансы,-------посвящались-сьтансы (фонетически корявое сочетание)…. Нет там никаких стансов, как стихотворного жанра, там stanza – в значении «строфа».
Теперь всё больше заняты не мной - -------увы, больны не мной :)

Делами дон Кихота, Санчо Пансы,------деяниями, деяниями, повышаем градус
Затейливой эсхиловой строфой…----это вполне
Когда ты изучаешь Фукидида,
Ложится на лицо твоё печать ------
Заботы и страдания. Филлида
, ------- весьма удачно
Опасно обаяньем рисковать! ------ну, обаянье – сокращённая форма, и там о красоте речь, можно ведь и без красоты обаянием обладать – обаятельная дурнушка тоже вполне возможна :)

Бросай скорей зловредное ученье.------«зловредное» ---ыыыы…
Услышь доброжелательный совет: ------погуще бы совет окрасить?
Природное твоё предназначенье –
Быть милой. Ничего умнее нет. ------это отсебятина, хотя и ловко ввернутая.

Пусть будет, детка, шарм твоею силой.------ой, второй раз по одному и  тому же больному месту. И сразу такой хамоватый  кто-то с папироскою: "Слушай сюда, детка"

А ум…  во мне -----это плохо. Напоминает анекдотический ответ боксёра на вопрос о том, для чего ему голова: «Я в нее ем»

Да! Чуть не забыла. Про Филлис и Филлиду. Полагаю, что нет разницы – так или этак, один участник даже попытался использовать оба имени ---- у него был на то некоторый резон: он пытался разделить греческое и негреческое, впрочем – не совсем удачно.. Филлида – традиционный, русифицированный  перевод имени повесившейся фракийской царевны из древнегреческого мифа.Имя  Филлида отсылает русского читателя только к ней и никуда более, но это ложный путь ибо никакой связи между именем Филлис в стихотворении Вудхауза и мифологической царевной нет и в помине. Филлида не от знанй повесилась, так что незачем нагромождать сущности. Не принципиально, но лучше писать «светское» и «нейтральное» имя Филлис.
Исходное - Автор Rulevoy Время 2012-02-20 22:53
<лучше писать «светское» и «нейтральное» имя Филлис>
Конечно, лучше, тем более что оно консонантно рифмуется с тем, что во времена Фукидида не прикрывали фиговым листком. Античные греки они такие греки.
- - Автор купершмидт Время 2012-02-20 17:23
irina Ginglina
Во многом знании... --- да, возможно.
Здесь тоже маловато межстилевых «искр», хотя перевод хорош.
О Филлис, знал ли я милей занятье,
Чем трепетное сжав перо в руке,
----трепетное перо - это мне не очень нравится. Но зато вся мысль изложена очень хорошо.
Петь гимн тебе, восторг не мог унять я,------кажется, я прозевала  однокоренную рифму: занятье/унять я, а это плохая рифма.

Увы, теперь поблекнешь ты до срока -
Скажу как есть, молва идет давно,
Что ты берешь испанского уроки
И греческий с ним учишь заодно
. ------если бы тут про «долг велит» было, то строфа заиграла бы красками.



Очам твоим любил слагать я стансы ----про стансы я уже говорила.
Но на меня не смотришь больше, что ж... ------так не надо заканчивать строку. Сразу видно, что для рифмы :)
Теперь ты от Кихота с Санчо Пансой
------- звучит так: «ссанчо пансой», пардон, но из песни слов не выкинешь 
И от Эсхила глаз не оторвешь.


Ты Фукидида занята трудами,
А на лице страдания печать.
Скажи, о Филлис, разве стоит даме
Своею красотою рисковать?
--------------вопросов он ей не задаёт. Исчезла важная мораль в контексте издевательства над моралью вообще. И получилось что она страдает от науки, а это не так.  И логики нет.

Покончи с пагубной наукой разом,
------сильнее надо бы
Доверься мне, я в этом знаю толк:
Пускай иное занимает разум:
Прелестной быть - вот твой священный долг
. ---- долг перед Нацией – тогда это смешно


Да, книги сделают тебя мудрее,
Но красоту не почерпнешь из них.
Будь справедлива,
??,---------справедливость тут ни при чём, не надо было её.
/ведь умен вполне я
Чтоб думать, если надо, за двоих!
------это правильно.

всё? фуххххх....:)
Исходное - Автор IrinaG Время 2012-02-21 08:53
Купершмидт, большое спасибо за анализ стихотворения и анализ всех переводов. Как всегда, восхищаюсь вашим острым умом и острым глазом! Поздравления победителям!
- - Автор купершмидт Время 2012-02-20 17:36
p.s.

А вот теперь начинайте править и сделайте свои переводы совершенными:)
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-02-20 18:06
Спасибо за Вашу справедливую критику, купершмидт. Надеюсь, что следующий стихотворный конкурс будет для меня более удачным...
Исходное - - Автор купершмидт Время 2012-02-20 22:25
спасибо, что не отступаете. :0)
Исходное - Автор LaraMayne Время 2012-02-21 06:35
купершмидт:

> спасибо, что не отступаете. :0)


Дорогу осилит идущий...
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-02-20 21:41
Спасибо за разбор, купершмидт, думала, будет хуже. :) Поздравления победителям!
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-02-20 22:26
Вот видите, как хорошо :)
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-02-20 20:05
так а кто победитель-то?
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-02-20 22:21
три победителя.
- - Автор Ema Время 2012-02-20 22:40
От всей души поздравляю победителей! Ура!!!
Исходное - Автор LaraMayne Время 2012-02-21 08:10
Я тоже от всей души поздравляю победителей и восхищаюсь их талантом. Но кто же всё-таки этот таинственный Старший Лейтенант???
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-02-21 11:21
Я тоже кричу: "Ура!" и даже чепчик в воздух готова бросить. Уровень этого поэтического конкурса очень высок, мне было очень приятно читать и анализировать переводы участников.
- Автор Lizzy Время 2012-02-21 20:46 Отредактировано 2012-02-22 11:41
Поздравляю победителей! Gloria victoribus!
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 105 - переводы
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill