Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Good Girl
Безумной умнице ---- название не совсем верное.
общая стилистика не совсем та, она скорее нейтральна, специфических - сигнальных - выражений почти нет, увы.
Что бросается в глаза:
Когда с восторгом брался за перо
И вам слагал я гимны с упоением,
Хотя поэтом быть мне не дано. ----- ну, не совсем так, он на самом деле кокетничает, кто же из графоманов признает, что он – не поэт? :)
Но должен я признаться непременно:
От ваших чар нет больше и следа- -----тут бы хорошо сказать: «без лишних преамбул считаю своим долгом донести до вашего сведения…. :)
Испанский, греческий самозабвенно
Вы изучаете, гремит молва. ------- не совсем удачное выражение, ходят слухи, скорее
Штудируют испанские романы,
Эсхиловские строфы бороздят. ------- глаза бороздят эсхиловские строки, хм… интересная метафора.
Скрипя зубами, Фукидида речи
Отчаянно пытаетесь понять. ------это интересно, он у вас еще и о зубах её заботится, чтобы не истёрлись :)
О, Филлис, правде жизни не перечьте,
Ведь вы рискуете дурнушкой стать. ----это ничего, может быть, только очень смутно, что такое "правда жизни"?
Советом добрым вам хочу помочь я.
Исполните свой женский долг святой: ------нет-нет, этот хитрец не говорит, что это «женский» долг, не вскрывайте его истинные намерения раньше времени.
Готов умом я с вами поделиться.
Его, поверьте, хватит на двоих. ------нет, финал не о том. Он не с ней готов поделиться, берите выше - он о Нации печётся.
увы, здесь потеряны многие авторские выражения, которые очень нужны, не то, чтобы я требовала буквализма, но хотелось бы более внимательного подхода к оригиналу.
izeugma
Глупо Быть Умной – это близко
Здесь переводчик «стилистически не дожал»
О, Филлис, как бывало мне отрадно
Петь, за перо восторженно схватясь,----- один из вариантов наиболее неудачного «хватания за перо», во-первых, сомнительное деепричастие, и кроме того, лиргерой чуть ли не схватился за перо и запел голосом Розенбаума: «Гоп-стоп, смотри не обломай перо об это каменное сердце и т.д….» :) Но это потому, что далее следует ещё и неудачный перенос. Очень важно строить предложение так, чтобы не возникало посторонних коннотаций у разных неустойчивых личностей, вроде меня..
Гимн прелестям твоим; пускай нескладно, ― --- вот он, этот неумелый анджабеман.
Огрехи ритма восполняла страсть. --- это правильно
Теперь, увы, вся прелесть испарилась.---чья прелесть? Прелесть его пения?
Без предисловий должен я сказать. ---это надо бы усилить. "должен" и "мне мой долг повелевает" - стилистически разные выражение
Твои глаза ― о них строчил я стансы ―---нет, «строчил» - это более позднее значение идиомы, здесь нужно другое.
Пред ними Дон Кихот иль Санчо Панса,
Эсхил завоевал твой милый взгляд.------тут не сами Д.К. и С.П., а их деяния, и строки Эсхила.
Когда зубришь ты Фукидида речи ------не зубрит, до такого она не дошла
Знай, Филлис, что они тебя калечат:
Не вздумай стать дурнушкой из-за них!-----ну, там всё несколько сложнее
Беги от обученья, умоляю,
Оно лишь соки из тебя сосет.----- это упрощённо
Есть у тебя обязанность святая ― ---близко, но недостаточно сильно, Нацию надо упомянуть
Ты будь прекрасной, милое созданье;
Что до мозгов, ― нам хватит и моих.----тут brains, мне думается, не в современном просторечном значении «мозги», а в более раннем «интеллект» «ум». И потом не «нам хватит» ---- а бери выше! --- если востребуется ум – я за двоих могу...
Ironic
Быть умной глупо ---это правильно
Когда-то, Филлис, самым сладким делом
Мне было чары воспевать твои
Своим пером, , -----в построении метафор тоже есть свои законы, согласно которым нельзя чары буквально воспевать пером
Зато восторженным, как и мечты мои. -------дописка о мечтах – это шажок к разрушению стиля
Теперь, увы, те прелести увяли, ----- типичная ошибка: «те прелести» - это её чары или его мечты ?)
И говорить я буду напрямик.
Испанский учишь ты, и мне сказали,
Что ты взялась за греческий язык. ----- и что такого в том, что она учит языки, чтобы ему уж так «напрямик» резать правду-матку?
Твои глаза, которым пел я стансы,-------нет, стансы не поют, и «стансов» там не было. Там строфы.
Уж не взирают на меня смеясь,------ишь, насмешница она была, видать :)
Следят они за жизнью Санчо Пансы ------- то есть, как я понимаю, сериал смотрят?
И над Эсхилом плачут не таясь. ------- додумали вы знатно.
Когда, наморщив лоб, вторые сутки --------это для рифмы, конечно, но --- да, морщить лоб по двое суток не есть хорошо, согласна.
С трудом читаешь Фукидида ты,
О Филлис, внемли голосу рассудка --------получается, что во время чтения «с трудом» фукидида, надо внять голосу рассудка… Эка завернул!
Молю, послушай моего совета,
Оставь ученье - пользы мало в нем,-----вот и нет - о пользе речи не было, речь том, что учение – вампир.
И знай, твоя задача в мире этом -
Заботиться об облике своем. ------о моральном?
Ум с красотой у женщины не дружен, ------ вот все вы врёте, наговариваете на лиргероя.
Ей счастья нет в учебниках сухих. ------тут тоже не в счастье дело. И где упоминание о «великолепном совете»?
Прекрасной будь! А если разум нужен,
То моего нам хватит на двоих.--- и опять же – не нам хватит, не нам. А Нации. «на двоих» и «за двоих» - есть разница, долг – прежде всего. Тут должны бы загременть продолжительные аплодисменты.
Ejinka
Как глупо быть премудрой ---хорошее название(вроде "как важно быть серьёзным" :)
Перевод неплохой, но не без огрехов. О рифмах я уже говорила.
К сожалению, великолепное смешение параллельных стилевых пластов здесь тоже не удалось, есть и смысловые ошибки.
первая строфа более-менее сложилась, вот только исчез чисто английский «Долг повелевающий», так необходимый здесь.
Вокруг твердят, что учишь ты испанский,
И, между делом, греческий язык. -----это мне понравилось
Очам, которым я строчил романсы, -----я уже говорила, что слово строчил «не из той чаши», да и романсы обычно не «строчат»
По нраву уж иной поэт – Эсхил, ------- можно прочесть так: "По нраву уж..." или "По нраву ужиной поэт – Эсхил", или даже "По нраву уж и Ной поэт – Эсхил"----это я к тому, что надо всеми силами стараться избегать «ужей» :)
Читаешь Фукидида по слогам. ------вот, кстати, я так и не знаю, то ли по слогам она читала, то ли всё-таки цитировала, разбирала, поэтому допускаю двойное толкование.
О, Филлис, обратись к иной науке:
Что простота есть украшенье дам.-------нет, это собственные фантазии переводчика.
Беги, молю, ученья-кровопийцу. ------беги (избегай) кого/чего, поэтому «ученья-кровопийцы»
Послушай лучше добрый мой совет: ------ свой совет он называет отличным, великолепным даже, в-общем, не страдает излишней скромностью.
Твое призванье – быть прекраснолицей. ------ой, слово какое-то громоздкое, и кроме того, почему бы фигуре тоже не быть прекрасной?. Здесь слово «призвание» – не совсем то. Тут долг перед нацией, даже «предназначение» – и то мелковато будет.
Прелестной будь, а что до интеллекта…
То мне его достанет на двоих! -----это хорошо, хотя хотелось бы более яркого завершения
illana
‘…И мудрость бывает излишней.’----излишней ли? Не уверена.
Это тоже неплохой перевод, но и здесь замечаний достаточно. Стиль не вполне дался в руки, и смысловые недоразумения кое-где встречаются.
Я раньше воспевал ваш образ, Филлис,
Бросая строки пламенным пером, ----- Перо не может «петь» ( кто-то пытался его заставить), но и «бросать строки» им нельзя, только кляксы… и пламенное перо – это оксюморон ( или что-то в этом роде). Не стоит экспериментировать с тропами в переводе, автор сам уже всё придумал. Кроме того, я в самом начале говорила, что здесь «перо» на самом деле.
Пускай неровен стих и рифмы сбились,
Зато какая страсть пылала в нём! -----пожар просто! :) но к чему относится «в нём», если непосредственно перед этим «они» - рифмы?
И что же? Ваших чар бледнеют краски.------- что это за «чары с красками» или без оных? Во всяком случает Вудхауз этого не писал.
Я не могу молчать, поскольку вы,
По слухам, изучаете испанский,
А вместе с ним и греческий, увы.-------- "не могу молчать, поскольку".... в изучении языков криминала нет, а предложение построено так, как будто в этом вся беда.
Кроме того, получается что лиргерой - эгоист, о себе заботится, долг пропал, но он же не таков? Ему «долг велит», а не просто так он боится, что она станет умнее, не дай бог…:)
Глаза, которым я строчил сонеты, ------ частая ошибка, как оказалось. И грубо получилось – «строчил сонеты глазам»…
Уж на меня, как прежде, не глядят. -------и тут вполз «ужик»
Из Дон Кихота им милей сюжеты, Эсхилу дарят увлечённый взгляд. -------- если выпрямить предложение, то не кажется ли вам, что во втором простом в составе сложного не хватает подлежащего «они»? Стихи-стихами, но здесь не однородные предложения, поэтому подлежащее необходимо.
Когда вы Фукидида вслух читали,
То не могли тоски с лица стереть.--------да она и не пыталась,вообще-то...
Надеюсь, вы и сами осознали
Серьёзную опасность подурнеть.-------принципально неверно, потому что Филлис увлечена учебой и ничего не осознала – к чему тогда было стишок писать?
Остерегайтесь омута учёбы, -------------не совсем. Воды там нет. И омут не ведёт к потере привлекательности, в отличие от вампира.
Внемлите здравой мысли поскорей:
Страна от вас всего лишь хочет, чтобы
О внешности заботились своей. --------А вот это правильно , но лучше бы «нация хочет», и мне кажется, что местоимение тоже не помешало бы «чтобы вы о внешности заботились своей» - я понимаю, что в строку не лезет, а кто сказал, что стихи легко переводить?
Познание – для вас оно вторично,
Ведь красоты не почерпнёшь извне…---------ээээээ…. Я не поняла, про вторичность поясните, пжлст.
Ах, Филлис, оставайтесь симпатичны,
А ум, так уж и быть, оставьте мне. ------ну, почти правильно. Но усилить бы.
Автор купершмидт
Время 2012-02-20 15:21
Отредактировано 2012-02-20 15:23
polosatik
Какая глупость умной быть – это да, возможно.
Мысль излагается тут довольно гладко, переводчик вполне владеет речью, но я, конечно, буду придираться и цепляться, где только можно:)
Переводчик кое где не без ловкости обошёл трудности, но удалил самые вкусные стилистические штуки. ( К слову сказать, так поступают очень многие маститые переводчики:чуть что шероховато или непонятно, или стиль какой-то странный – выкинуть, и заменить на собственное, пусть водянистое, даже штампованное, но понятное средним умам …)
Нет, всё-таки рифмы тут не ахти, отрады/свято, перо/строф… Вот если бы Петров/строф, или, лучше Петроф/строф, а так – всё у меня в глазах рябит и печалит.
Что пыл затмит несовершенство строф. -------- кто кого затмит? А? Амфиболия тут.
Но долг велит сказать вам без опаски: ----про долг хорошо, но «опаска» тут ни ….в красную армию
Увы, теперь исчезнет прежний шик, ------ когда я вижу такие лексические перлы, мне хочется закричать «караул !» :) (у слова «шик» цвет жёлто-лилового синяка на девственно-белой коже).
Ведь говорят, вы учите испанский,
А вместе с ним и греческий язык.------ вместе с ним и… как-то это неловко сказано, не находите?
Чарует взгляд, что вдохновлял на стансы,
Но смотрите сейчас не на меня.
Лишь удаль Дон Кихота, Санчо Панса, ------Д.К. – удалец без сомнения, но что за «удаль» у Санчо П.?
Строка Эсхила могут вас пленять. -------увы, деление на строки сыграло шутку, и получилось, что «строка могут пленять».
И по слогам читая Фукидида,
Измучитесь совсем, ах, Филлис, нет!-------ах, нет! Что за истерические вскрики? Холоднокровней, Маня.
Вам не к лицу усталость и обида. ------ Фукидид – ещё на повод приписывать девушке обиду, она ничем не обижена, пока что, да и другое там.
Оставьте книги, чтоб не подурнеть.
Безжалостно ученье-кровопийца! --- это верно
Послушайте, толковый дам совет,------ как я говорила ранее, «градус» совета должен быть чуть выше.
Вам суждено на белый свет родиться,-------а, так она ещё не родилась, ей только суждено?
Чтоб просто быть прелестной, разве нет?--------разве да… только, он не спрашивает её ни о чём, он речь толкает.
Пусть учатся, у вас иная сила, ------- силища, я бы сказала :)
А думать я смогу и за двоих. --------почти верно.
____________________знание - сила :)
спасибо,купершмидт, за разбор. Пойду повешу перо на гвоздь :-(
Не буду больше вас томить. Победителей трое.
• Старший Лейтенант
• Кузьмич
• irina.gindlina
Этот тур оказался на редкость богат многообещающими переводами. И сразу три переводчика прислали работы, достойные победы. Выбрать среди них одного я не могу, у каждого перевода свои плюсы и минусы. Расскажу подробнее.
Кузьмич
Быть умной - неразумно
(Американский ученый пришел к выводу, что от избытка образования и
умственной деятельности женщины теряют красоту.) -----это тот случай, когда я бы посоветовала написать "Некий американский учёный"
О Филлис! Я не знал иной услады,
Как воспевать красу твою и стать,
И пусть порой стихи мои нескладны,
Но искренности мне не занимать. ------ маршаковские принципы, когда "страсть" понижается до "искренности"
Но твоего лица поблекнут краски - -------опять «Но» в начале строки
Останется воспоминанье лишь, -------я уже говорила, что эта инверсия нехороша А где долг повелевающий?
Ведь, ходят слухи, учишь ты испанский
И параллельно греческий зубришь. ----это хорошо
Твой ясный взгляд заволокла забота,
Мой робкий стих тебе уже не мил:
Перед тобою томик «Дон Кихота»
Или отец трагедии Эсхил. ----------что-то тут не тем повеяло ах, ясный взгляд, ах, робкий стих, ах, томик, а следом вдруг является «отец трагедии» – собственной персоной :)
По строкам водишь пальчиком серьезно
И разбираешь Фукидида слог.
Опомнись, милая, пока не поздно!
Невзрачность – непростительный порок. -------здесь нет связи между конечным утверждением и всем вышесказанным, почему она должна вдруг «опомниться»? строфа не сполне удачна
Отринь же кровопийцу-просвещенье!----о! то что надо - отринь!
Запомни эту пламенную речь.
Высокое твое предназначенье –
Для родины красу свою сберечь. -----лучше нации, но и родина - хорошо
Ты молодости не сгуби напрасно
Средь фолиантов скучных и сухих,
Другим оставь познанье, будь прекрасна!
А мудрости мне хватит на двоих.
Эта строфа хороша, молодец, Кузьмич. Поправить бы рифмы и ещё разных блох повыловить в остальных строфах.
Кузьмич умиленно утирает скупую мужскую слезу и от души благодарит госпожу Купершмидт за разбор :-) и, конечно, поздравляет товарища старшего лейтенанта и госпожу Ирину Гиндлину (жмет руку и целует ручку соответственно).
А кто же таинственный Старший Лейтенант?
Автор купершмидт
Время 2012-02-20 17:05
Отредактировано 2012-02-20 17:08
Старший Лейтенант -
Как неразумно умным быть…-----умным? Вообще? Зачем тогда огород городить со стишком? :)
Сюжет тут пересказан, стиля бы поболе, ну и рифмы бы позатейливее…
Филлида! Я не знал приятней дела,
Чем воспевать восторженным пером ------пером не поют.
Твой шарм, -----вот тут я кричу «караул!», как и в случае с полосатиковым «шиком» ----ужОс, что такое ;)
Увы, сегодня как-то потускнела
Краса твоя, признаюсь напрямик. -----нам бы про долг мыслишку вставить, преамбулу тоже хорошо бы, ну да ладно.
Глаза, которым посвящались стансы,-------посвящались-сьтансы (фонетически корявое сочетание)…. Нет там никаких стансов, как стихотворного жанра, там stanza – в значении «строфа».
Теперь всё больше заняты не мной - -------увы, больны не мной :)
Делами дон Кихота, Санчо Пансы,------деяниями, деяниями, повышаем градус
Затейливой эсхиловой строфой…----это вполне
Когда ты изучаешь Фукидида,
Ложится на лицо твоё печать ------
Заботы и страдания. Филлида, ------- весьма удачно
Опасно обаяньем рисковать! ------ну, обаянье – сокращённая форма, и там о красоте речь, можно ведь и без красоты обаянием обладать – обаятельная дурнушка тоже вполне возможна :)
Бросай скорей зловредное ученье.------«зловредное» ---ыыыы…
Услышь доброжелательный совет: ------погуще бы совет окрасить?
Природное твоё предназначенье –
Быть милой. Ничего умнее нет. ------это отсебятина, хотя и ловко ввернутая.
Пусть будет, детка, шарм твоею силой.------ой, второй раз по одному и тому же больному месту. И сразу такой хамоватый кто-то с папироскою: "Слушай сюда, детка"
А ум… во мне -----это плохо. Напоминает анекдотический ответ боксёра на вопрос о том, для чего ему голова: «Я в нее ем»
Да! Чуть не забыла. Про Филлис и Филлиду. Полагаю, что нет разницы – так или этак, один участник даже попытался использовать оба имени ---- у него был на то некоторый резон: он пытался разделить греческое и негреческое, впрочем – не совсем удачно.. Филлида – традиционный, русифицированный перевод имени повесившейся фракийской царевны из древнегреческого мифа.Имя Филлида отсылает русского читателя только к ней и никуда более, но это ложный путь ибо никакой связи между именем Филлис в стихотворении Вудхауза и мифологической царевной нет и в помине. Филлида не от знанй повесилась, так что незачем нагромождать сущности. Не принципиально, но лучше писать «светское» и «нейтральное» имя Филлис.
Автор Rulevoy
Время 2012-02-20 22:53
<лучше писать «светское» и «нейтральное» имя Филлис>
Конечно, лучше, тем более что оно консонантно рифмуется с тем, что во времена Фукидида не прикрывали фиговым листком. Античные греки они такие греки.
irina Ginglina
Во многом знании... --- да, возможно.
Здесь тоже маловато межстилевых «искр», хотя перевод хорош.
О Филлис, знал ли я милей занятье,
Чем трепетное сжав перо в руке, ----трепетное перо - это мне не очень нравится. Но зато вся мысль изложена очень хорошо.
Петь гимн тебе, восторг не мог унять я,------кажется, я прозевала однокоренную рифму: занятье/унять я, а это плохая рифма.
Увы, теперь поблекнешь ты до срока -
Скажу как есть, молва идет давно,
Что ты берешь испанского уроки
И греческий с ним учишь заодно. ------если бы тут про «долг велит» было, то строфа заиграла бы красками.
Очам твоим любил слагать я стансы ----про стансы я уже говорила.
Но на меня не смотришь больше, что ж... ------так не надо заканчивать строку. Сразу видно, что для рифмы :)
Теперь ты от Кихота с Санчо Пансой ------- звучит так: «ссанчо пансой», пардон, но из песни слов не выкинешь
И от Эсхила глаз не оторвешь.
Ты Фукидида занята трудами,
А на лице страдания печать.
Скажи, о Филлис, разве стоит даме
Своею красотою рисковать?--------------вопросов он ей не задаёт. Исчезла важная мораль в контексте издевательства над моралью вообще. И получилось что она страдает от науки, а это не так. И логики нет.
Покончи с пагубной наукой разом, ------сильнее надо бы
Доверься мне, я в этом знаю толк:
Пускай иное занимает разум:
Прелестной быть - вот твой священный долг. ---- долг перед Нацией – тогда это смешно
Да, книги сделают тебя мудрее,
Но красоту не почерпнешь из них.
Будь справедлива, ??,---------справедливость тут ни при чём, не надо было её.
/ведь умен вполне я
Чтоб думать, если надо, за двоих! ------это правильно.
всё? фуххххх....:)
Автор IrinaG
Время 2012-02-21 08:53
Купершмидт, большое спасибо за анализ стихотворения и анализ всех переводов. Как всегда, восхищаюсь вашим острым умом и острым глазом! Поздравления победителям!
p.s.
А вот теперь начинайте править и сделайте свои переводы совершенными:)
Спасибо за Вашу справедливую критику, купершмидт. Надеюсь, что следующий стихотворный конкурс будет для меня более удачным...
спасибо, что не отступаете. :0)
купершмидт:
> спасибо, что не отступаете. :0)
Дорогу осилит идущий...
Спасибо за разбор, купершмидт, думала, будет хуже. :) Поздравления победителям!
Вот видите, как хорошо :)
Автор gmk (Учредитель)
Время 2012-02-20 20:05
так а кто победитель-то?
От всей души поздравляю победителей! Ура!!!
Я тоже от всей души поздравляю победителей и восхищаюсь их талантом. Но кто же всё-таки этот таинственный Старший Лейтенант???
Я тоже кричу: "Ура!" и даже чепчик в воздух готова бросить. Уровень этого поэтического конкурса очень высок, мне было очень приятно читать и анализировать переводы участников.
Автор Lizzy
Время 2012-02-21 20:46
Отредактировано 2012-02-22 11:41
Поздравляю победителей! Gloria victoribus!
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill