Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 105 - переводы
1 2 3 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-02-06 09:00
polosatik:

> Rulevoy, мне тоже очень понравилась рифма враги/невралгий. Потенциал
> переводчика налицо! :-)


А мне, честно говоря, не понравилось. Я считаю, что ни к чему здесь домысливать за автора. Ведь Вудхауз ни о какой невралгии не упоминал. Я знаю, что существует такой приём в переводе, как логическое развитие, но не думаю, что оно здесь уместно. Вообще отсебятину не люблю. Хотя думаю, что Рулевой мог бы хорошо проявить себя в создании собственных произведений. :)
Исходное - Автор Rulevoy Время 2012-02-06 09:13
Спасибо, коллеги, благодаря вашему зоркому глазу, заметил откуда взялась невралгия.
У Вудхауза "growing plain", но меня каким-то образом заносло на строчку  "growing pain - невралгические боли в детском возрасте" (риск пользования элетронным словарём).
Ляп детектед. Признаю.
Исходное - Автор polosatik Время 2012-02-06 09:18
Понравилась в отрыве от оригинала. Сама по себе рифма очень сочная.
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-02-06 09:20
Полосатик
У нас с Вами практически совпали две строчки. Похоже, в образном мышлении есть нечто общее. И ещё чувствую, что в предыдущем поэтическом конкурсе мы выполнили задание лучше. Ещё одно совпадение. Биоритмы?
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-02-06 09:22
Да вы просто близнецы-братья! Я вас уже воспринимаю как единое целое... :) :) :)
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-02-06 14:00
- красиво плывут! Воон та группа в полосатых купальниках...( "Полосатый рейс")
Исходное - Автор polosatik Время 2012-02-06 11:06
Rulevoy,

> У нас с Вами практически совпали две строчки.


На самом деле эти две строчки лежат на поверхности, поэтому похожи. Вот хорошо срифмовать "испанский" - это challenge.

> И ещё чувствую, что в предыдущем поэтическом конкурсе мы выполнили задание лучше.


Хотелось бы верить, что и здесь не оплошали, но оставим это на суд купершмидт. Хотя от духовного родства я никоим образом не отказываюсь, даже очень рад!
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-02-06 09:16
увы, я - не знаток. и рифмами они не оказались, как по мне, хоть десять раз скажите "щербет" - во рту слаще не станет.
зато  диссонансно рифмуется мелко/палка.
Рифмовать можно всё, даже сапоги с яичницей, но это должно быть оправдано художественным замыслом, рифма - лишь средство. В переводе мы отталкиваемся от того, как рифмует автор.

Братцы, вы тут пообщайтесь между собой "за рифмы", а я дальше буду разбирать, а то никогда не закончу
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-02-06 08:08 Отредактировано 2012-02-06 08:50
купершмидт:


>Однородные рифмы — разновидность бедных рифм. Такая рифма встречается практически только в глагольных рифмах. Вообще, хороших глагольных рифм очень и очень мало. Чаще всего получается что-то вроде «передал - забодал» или «проскочил - обличил». Или инфинитивы: «хотеть - свистеть». Вроде как и корни разные, но одна и та же форма слова отдаёт всё той же примитивностью. Таким образом рифмовать допустимо, но просто нежелательно: красоты это не добавляет.


Получается, что Есенин с помощью бедных рифм писал? Разве его стихи не красивы???

"Руки милой - пара лебедей -
В золоте волос моих ныряют.
Все на этом свете из людей
Песнь любви поют и повторяют."

Что-то мне эта тема о "бедной рифме" совсем не нравится. Банальные (заезженные) рифмы не признаю тоже. Почему бы и не использовать "дочь-ночь-прочь", если по смыслу подходит??? Я считаю, что если соблюдается нужный ритм и рифмы присутствуют, пусть даже и "бедные", то это уже неплохо. Иначе мы отреклись бы от доброй половины поэтов...
Исходное - Автор polosatik Время 2012-02-06 08:46
LaraMayne, у Сергея Александровича все в порядке:

"Руки милой - пара лебедей -
В золоте волос моих ныряют.
Все на этом свете из людей
Песнь любви поют и повторяют."
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-02-06 08:54
Cпасибо LaraMayne
Я тоже хотел привести пример из С.Есенина, взяв начальные строчки из поэмы "Пугачёв".
http://esenin.niv.ru/esenin/text/pugachev.htm
Там у него "пространство - оборванцев", " почва -  ворочается" (чем моя пара "энтузиазм - соблазн" хуже?), но не решился, потому что на вопрос: так то Есенин, а ты кто такой? У меня ответа нет. Но теперь, спрятавшись за Вашей спиной буду показывать "им" козу рогатую, а буде, кто заявит: "Да ты, чай, не Есенин!"
То получит от меня: "Да и ты тоже, чай, не Белинский!"
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-02-06 09:05
Rulevoy:

> Cпасибо LaraMayne
> Я тоже хотел привести пример из С.Есенина, взяв начальные строчки из
> поэмы "Пугачёв".
> http://esenin.niv.ru/esenin/text/pugachev.htm
> Там у него "пространство - оборванцев", " почва -  ворочается" (чем моя
> пара "энтузиазм - соблазн" хуже?), но не решился, потому что на вопрос:
> так то Есенин, а ты кто такой? У меня ответа нет. Но теперь,
> спрятавшись за Вашей спиной буду показывать "им" козу рогатую, а буде,
> кто заявит: "Да ты, чай, не Есенин!"
> То получит от меня: "Да и ты тоже, чай, не Белинский!"


При желании можно привести кучу примеров этих самых "бедных" рифм, используемых великими русскими поэтами... Так что я настаиваю на том, что соблюдение ритма и рифмы, пусть даже "бедной" либо "банальной" - не есть плохо!
Исходное - - Автор купершмидт Время 2012-02-06 09:24
LaraMayne:

> Rulevoy:
>
> При желании можно привести кучу примеров этих самых "бедных" рифм,
> используемых великими русскими поэтами... Так что я настаиваю на том,
> что соблюдение ритма и рифмы, пусть даже "бедной" либо "банальной" - не
> есть плохо!


А я настаиваю, что  в переводе данного конкретного стихотворения Вудхауза это плохо, что будем делать? займёмся препирательствами?
Тут большинство участников не шибко затейливо рифмует, я под напором такого количества "настаивающих" не выдержу :)
Погодите, это только цветочки, у меня есть,что сказать и помимо рифмы.
Нельзя "подпирать" классиками собственные огрехи в переводе, что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку.
Исходное - - Автор polosatik Время 2012-02-06 11:14
Нет, что вы, купершмидт, никаких препирательств.
Я в черновом варианте срифмовал прежде/надежде, потом вспомнил ваши замечания с прошлого раза и перебрал кучу вариантов, чтобы уйти от банальной рифмы.
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-02-06 11:54
вот и славно - трам-пам-пам, не пропадёт, стало быть, наш скорбный труд :)
- Автор купершмидт Время 2012-02-05 12:11 Отредактировано 2012-02-05 12:50
Алекс Леже тоже забывает, что рифмовать надо везде, прочие рифмы не блещут, но я отчётливо вижу, что происходит это потому, что переводчик очень вольно обращается с содержанием, многих слов, которые рифмует переводчик, в тексте Вудхауза и близко нет!
Но в чём формальные ошибки рифмовки, поясню вкратце:

прежде/надежду - конечно, на ум сразу приходит письмо Татьяны из оперы "Евгений Онегин". Конечно, рифма избита,конечно,  Модест Ильич Чайковский был графоманом, но даже он зарифмовал прежде/надежде,

прошу/хожу - рифма хоть и точная, но банальная-глагольная, таких лучше избегать.
во второй строфе рифм мало, из тех, что как-то проскочили, одна очень штампованная -
тебе/судьбе


В третьей строфе удивительная рифма богиня/правый, ничем не лучше Фукидида/Ламанчский из предыдущей строфы
и снова глагольная  пленять/поменять

о рифме своих/двоих я ничего не скажу - она встречается у многих и в общем-то оправдана оригиналом, хотя и не очень свежа.

вывод: этот перевод тоже выбывает.
- Автор купершмидт Время 2012-02-05 12:48 Отредактировано 2012-02-05 13:25
jarry

опять-таки, содержания я стараюсь не касаться, хотя местами оно напоминает легкий бред.

Рифмовка весьма неумелая, и тоже зачастую отсутствует вовсе.

моя "любимая" рифма - дактиллическая -  задание/очарование - частенько вылезает у неопытных поэтов. Напоминаю, что у нас чередование мужских и женских клаузул, дактиллические не предусмотрены.
Далее  все оформлено нехитрыми глагольными рифмами, перемежающимися отсутствием рифм, как таковых.
приведу всю обойму: исчезает/гуляет, сказать/изучать, отрывают/замирают, глядят/летят,

затем возникает одна хорошая рифма речь/предостеречь, но она потребовала от переводчика титанических усилий, и он разрушил всю строку и не смог выбраться из-под ее обломков, чтобы хоть как-то зарифмовать следующую пару, поэтому она выглядит так:
усталым/простоты - да-да, просто устал.

и снова плавающие на поверхности избегай/привлекай, придержись(?)/согласись... ну, и все, конец выглядит так:

Лишь обученье можно получить, отнюдь не красоту;
Не для тебя, поверь, вся скука книг.
Будь девой сладкою, а умным быть удел других;
Коль нужен мозг - мой хватит на двоих

На самом деле, рифмоваться должны бы красоту/других и книг/двоих, но они не рифмуются, увы - обратите внимание, вторая пара - тоже не рифмуется, что бы кому ни казалось. Зато рифмуются между собой две заключительные строки, что противоречит авторскому замыслу перекрёстной рифмовки.

да, этот участник тоже  из дальнейшего конкурса исключается.

п.с. неграмотно это:  "мой мозг хватит на двоих", хотя, может,хватит  и на четверых, но моего мозга :)
- Автор купершмидт Время 2012-02-05 13:15 Отредактировано 2012-02-05 13:21
Артём
не удержусь, хотя это и не имеет отношения к рифме, и скажу, что я бы удалила из конкурса этого участника уже после прочтения прозаической части: Некий американский ученый пришёл к умозаключению,
что тенденция слишком большой образованности
или интеллектуального развития женщин
приведёт их к потере своей красоты


Но я взяла себя в руки и прочла стихотворение. До конца.

Переводчик решил, как сказано в его опусе, писать "Пренебрегая рифмой и размером". С размером дела обстоят, как раз, более благополучно. Менее - с рифмой... (и с грамотностью).
гимном/размером,  - не рифма
молва/сильна, кровопийцы/столицы, тебя/дитя - очень плохие рифмы
воспеть/презреть, потеряет/хватает, глядят/манят- банальные рифмы

"Прочти псалмы Давида" ( для рифмы с "Фукидида"), - советует  бойкий переводчик, что ж...

На реках Вавилонских, тамо седохом и плакахом

однако перевод из конкурса выбывает.

продолжение воспоследует:)
- - Автор купершмидт Время 2012-02-06 00:03
Amateur тоже из тех, кто рифмует не всегда, а когда рифмует -  не блещет.
взять хотя бы  слаще/неизящен --- неизящненько это, увы...

взнуздав/поправ, заявив/забыв, - по деепричастиям
ученья/рвенья , твоя/я - банальные
почему-то "испанский" рифмуется со словом "очарованье" - это не рифма .

(Вот, кстати, есть повод вспомнить об этих  "очарованьях", "ученьях" "мученьях"  "просвещеньях" в разделе "лексика" :)

лицо/ничего
не вечна/мужчине --- это тоже не рифмы, вообще.

Удалить из конкурса хотелось, но, поскольку я читаю то, что слева от рифмы, пока этот участник остается, мне хочется поговорить об этом переводе и по другим пунктам.
Исходное - - Автор Amateur Время 2012-02-06 13:07
Пожалуйста, не надо, по другим пунктам...
Сама вижу, насколько мой перевод слабее, чем другие.
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-02-06 13:33
хорошо.
- Автор купершмидт Время 2012-02-06 00:18
Good Girl - рифмует нерегулярно и плохо.
одна лишь рифма может считаться приличной ( кроме рифм по однородным частям речи, конечно) святой/красотой, но и та затерта до дыр.
Все остальные рифмы оставляют желать лучшего
мгновений/упоеньем, перо/дано, следа/молва, когда-то/романы, помочь я/ прочь вы ( удивительная рифма)
- - Автор купершмидт Время 2012-02-06 00:43
Ironic

рифмует на три с плюсом.
Из тех рифм,что не украшают перевод:
твои/ мои, увяли/сказали, смеясь/таясь, в нем/своем, ты/красоты

рифма сутки/рассудка "подкачала" окончанием.

Рулле
- рифмует на тройку.
что мне совсем не нравится:

энтузиазм/соблазн - разве это рифма?

почему-то нарушается схема рифмовки и
возникает: мастер/подвластен/напасти - кстати, рифма так-себе
скажете, что хотели зарифмовать напасти/испанский? с чем только его не пытаются здесь рифмовать! вы тоже не преуспели.

если заботы/Донкихотом еще как-то можно принять, то обратный случай - обидам/фукидида или пригожесть/моложе (когда первое рифмующееся слово закрывается согласным звуком, а второе - нет) -  не приветствуется . Эту ошибку допустили многие.

и здесь пресловутое ученье-огорченье, увы/вы

враги/невралгий лично мне понравилась, как отдельно от стихотворения взятая рифма, но не в контексте опуса Вудхауза, я еще скажу об этом.
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-02-06 03:29
купершмидт

> энтузиазм/соблазн - разве это рифма?


Нет! Это больше, чем рифма. Это - страсть и восторг.
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-02-06 09:26
а. тогда понятно!
Исходное - - Автор Ilanna Время 2012-02-06 13:47
ничего себе какой тут строгий разбор... "сутки-рассудка" лично для меня рифма идеальная. Ушла новым взглядом перечитывать свой перевод и остальные двести
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-02-06 14:03
хорошая, но не идеальная, неударное завершение тоже имеет значение в женских рифмах.
- Автор купершмидт Время 2012-02-06 12:25 Отредактировано 2012-02-07 08:59
Напоминаю, что я пока что сознательно стараюсь не смотреть на то, что слева от рифмы и просто констатирую качество рифмовки.

И в условных "троечниках"  по части рифмовки ходят еще несколько участников. Я уже объяснила, почему подобные рифмы нежелательны, поэтому просто перечислю,что бросается в глаза, думаю,  каждый уже вполлне способен самостоятельно классифицировать ошибки по аналогии:

Батай

меня/друзья, непокой/красотой, наукой/муки, даётся/придётся, вас/нас

izeugma

испарилась/подружилась, сказать/изучать, твоих/из-за них, сосёт/и всё, знанья/созданье

С. П.

повинность/наивность, черты/красоты, угасла/напрасно, стансы/пансе (это хуже, чем рифма стансы/панса, допущенная многими,  потому что здесь смягчается последний согласный звук),ученья/облегченьем, мной/самой, других/двоих

Igor-SE
наслажденья/озаренья, вдохновенья/умиленьем,меня/дня, просвещенье/предназначенья (!будь эта пара рифм идеально точной, она сошла бы вполне, потому что у ПГВ там такая же напыщенная пара Education/nation), забыть/быть,
и - о чудо - любовь/вновь!!! - даже там, где эта рифма "просится" непосредственно из оригинала, переводчик на пупу обычно вертится, чтобы ее не использовать, потому что это штамп из штампов, МЕГАШТАМП. здесь она не просилась и не предполагалась, однако же... вот...
- Автор купершмидт Время 2012-02-06 13:48
Ejinka

этот перевод из тех, что я уверенно включаю в т.н. "десятку" (хотя, разбирать-то всё-равно 14 оставшихся переводов), однако рифмовка в нём балансирует между (условной же) тройкой с плюсом и четвёркой с минусом.

если вообще нужно рифмовать слово "испанский" в русском переводе, то сказки/испанский - один из менее неудачных :) способов (есть еще один - еще менее неудачный, о нём в своё время).

перо/мастерство - не  услаждает око и слух, равно как и громоздкое кровопийцу/прекраснолицей

других/двоих - со скрипом

замечаете, что я начинаю придираться? Для кого-то глагольные рифмы - уже хорошо, а у кого-то буду искать шкварки в молоке...
- - Автор Amateur Время 2012-02-06 14:19
На мой дилетантский взгляд, победит Старший Лейтенант. Вот только последние 2 строчки у него подкачали, как-то выбиваются...
Исходное - - Автор купершмидт Время 2012-02-06 14:46
может, устроить тотализатор? :)
Исходное - Автор Rulevoy Время 2012-02-06 16:05
Перед тем, как покинуть зону WiFi, ставлю на irina.gindlina. Узнаю последним через несколько дней.
- Автор купершмидт Время 2012-02-06 14:44 Отредактировано 2012-02-06 14:47
Далее уверенно, "ноздря в ноздрю", идёт группа лидеров, тех, кто рифмует уверенно и со знанием дела

Кузьмич
краски/испанский - из той же серии менее неудачных способов, что и сказки/испанский. Но лично я не стала бы упираться и рифмовать это слово, зачем мучить себя?

вообще рифмы в этом переводе приличные, и хорошо обыграно просвещенье/предназначенье - вот здесь такая усеченная  форма слов очень к месту, и главное - слова нужные.

немного портят картину напрасно/прекрасна - ибо не блещет новизной,
и лишь/зубришь - потому что такая инверсия со словом "лишь" в конце строки звучит неестественно.

Старший Лейтенант

я задумалась, что лучше: пером/ремеслом или перо/мастерство (Ejinka)?  Полагаю, что  клаузулы первой более созвучны - опорные согласные в словах "пером" и "ремеслом" - "р" и "л" - оба сонорные,озвученные "о" и прикрытые сонорным "м" они всё-таки рифмуются лучше.

потускнела/одолела - да, глагольная,но она одна на всеь перевод и вполне к месту.
Зато, как и у Кузьмича,  обыграно ученье/предназначенье

Eirenis тоже рифмует без огрехов, разве что лучше бы поменять местами менять/у меня - я уже говорила, что в идеале закрытую клаузулу надо бы второй, а не первой - вот в той же строфе - пытка/избытком - это хорошо
- - Автор купершмидт Время 2012-02-06 15:02
polosatik

вот что значит - постараться - можно и слово "испанский" зарифмовать наименее неудачным способом, почти удачным даже
опаски/испанский - приз в студию :)
меня в своё время критиковали за рифмы вроде нет/подурнеть, дразнились даже, но я не буду, я - добрая.
укого-то я выразительно мычала на других/двоих - тут тоже помычу, пожалуй.

а в остальном - весьма пристойно.

Ilanna хорошо рифмует.
если сильно придираться, то к

пером/в нем, вы/увы и глагольно-зарифмованной половине второй строфы, а так - вполне.

irina.gindlina  - тут я вообще не могу придраться, да и не хочу, здесь рифмовка отличная.

надеюсь, я никого не пропустила?

Потому что дальше я совершенно меняю тактику и буду рассматривать каждый перевод по всем оставшимся пунктам и в сравнении с лругими переводами. Но надо подготовиться.

прдолжение в следующей серии.
Исходное - - Автор polosatik Время 2012-02-06 15:09
один приз, значит, уже дали :-) на самом деле у меня рифма без опаскиспанский
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-02-06 18:12
миль пардон, это ещё лучше.
- - Автор купершмидт Время 2012-02-08 01:08 Отредактировано 2012-02-08 09:27
Удивительный амфибрахий
Eirenis
О размере и ритме в этом переводе хочется поговорить особо. Вудхауз никогда не выбирает размер случайно, всё подчиняется требованиям того или иного задуманного стиля, именно поэтому получается смешно – к смешному у него очень серьёзный подход - техничный, мастерский, я бы сказала.
. Конечно, английская просодия не тождественна русской, но все-таки есть некоторые традиции узнавания. Большинство участников  справились с оформлением сюжета в пятистопный ямб с пиррихием (и это не ругательство :)

А вот здесь – амфибрахий…Ритм только раз даёт сбой – в строчке:
Цитируете, что говорил Фукидид – один лишний слог, а так - вполне.

Я уверена, что трёхсложная стопа выбрана сознательно, переводчик - явно не новичок и явно хотел развлечься. Развлекуха состоялась, а вот адекватный перевод - нет, ибо не клеится здесь амфибрахий, стилизованный под гитарное "и-раз-два-три" (вальсок из чеховской "свадьбы" - ни дать, ни взять:)Будь содержание потяжеловесней, можно было бы попробовать прочесть стишок на манер "Песни о Вещем Олеге" - варианты возможны, но вот английской "кавалерской", чуточку мадригальной лирикой тут не пахнет, увы-увы. Хотя мне по душе некоторые решения – например, чутьё (или  эрудиция) подсказали переводчику, что лучше не «хватать перо» в буквальном смысле, потому что в строку
grasping my enthusiastic quill,
To hymn your charms

автор мастерски поместил целых два «аполлонических» смысла.
Один из них – тот же, что и в стихотворении Роберта Геррика "Его желание" http://wikilivres.info/wiki/%D0%95%D0%B3%D0%BE_%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%28%D0%93%D0%B5%D1%80%D1%80%D0%B8%D0%BA_-_%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D1%8F%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%B0%29

Quill – это плектр, который крепко сжимают пальцами, чтобы играть на цитре, лире, воспевая гимны… прежде всего – это плектр ( подразумеваем –Лира),символ поэзии а уж потом – перо, к слову сказать - тоже метафорическое…
Правда, строчка
Порыва нисколько не пряча
мало о чём говорит, водянистая строчка, вставная.

Вернёмся к лексике. Разудалый вальсок увлекает переводчика в свои сети и, поскольку чутьём переводчик не обделён, он начинает этими сетями вылавливать не совсем то – водица-то мутновата.И вот появляются  такие неизысканные слова и выражения:
чего говорить, поэмы строчил, хулиганское дона Кихота , скривились, Чтоб просто смотреться красиво

Что касается "общего впечатления"... Мне импонируют способности переводчика и его умение, смотрится вещица красивенько, Но "просто смотреться красиво" - мало для хорошего перевода, увы :)
Исходное - - Автор Eirenis Время 2012-02-09 10:04
Госпожа купершмидт полностью раскусила мой стих, вплоть до причин написания и "Вещего Олега", который действительно крутился в голове:)
Хотела бы обсудить сбой ритма. "Цитируете", конечно, формально в строку не лезет, потому что слогов много. Казалось бы, слово легко меняется на "читаете" и всего делов. Но "цитируете" - 1) ближе к оригиналу; 2) читается по сути на четыре слога, а не на пять, и лично мой замыленный глаз не цепляет. "Читаете" - слово более общее.

Я долго думала и в результате написала то, что написала.
Как по-вашему, насколько это оправдано, если уж "вино в хрусталь" налить не получилось? :)
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-02-09 17:57
Eirenis:

> Хотела бы обсудить сбой ритма. "Цитируете", конечно, формально в строку
> не лезет, потому что слогов много. Казалось бы, слово легко меняется на
> "читаете" и всего делов. Но "цитируете" - 1) ближе к оригиналу; 2)
> читается по сути на четыре слога, а не на пять, и лично мой замыленный
> глаз не цепляет. "Читаете" - слово более общее.


как-то раз  один переводчик (которого я страшно уважаю и даже где-то боюсь) пытался убедить меня, что слово "выигрыш" читается, "выйгрыш", но не преуспел :) . Мне кажется, надо искать возможность выровнять ритм, а не "подпирать" ошибку аргументами 1) и 2) - правильными, но не имеющими отношения к вопросу. В слове "Цитируете" - 5 слогов и ни слогом меньше.

>
>
> Как по-вашему, насколько это оправдано, если уж "вино в хрусталь"
> налить не получилось? :)


Думаю, это оправдано удовольствием, которое Вы сами получили от процесса :)
- - Автор купершмидт Время 2012-02-09 18:02 Отредактировано 2012-02-10 00:36
Рассмотрим несколько переводов, которые не войдут в «десятку» по нескольким причинам, помимо рифм.
Igor-SE
решил пренебречь прозаической преамбулой. Зря, конечно, но это было бы простительно, будь перевод выполнен на высоком уровне.
Стихотворение грешит «безразмерностью», ритмически сумбурно, есть и фонетические проблемы, языковая, т.с, "глухота".
начало удивляет:
Но знал ли, Филлис, я слаще наслажденья,
Чем, взявшись за перо, про все забыв,
Петь гимн тебе в минуты озаренья,
Пусть слог неровен, но искренен порыв.


Такое впечатление, что перед этим «но» было что-то ещё, с чем переводчик теперь спорит.В переводе слог не просто «неровен» - он перегружен, а смысл тёмен.
Знал ли… я слаще наслажденья,… чем… петь… - так писать нельзя.

Вообще, НАРОД! Здесь многие грешат усечёнными формами. Не сжимайте существительные на -ние, формы, оканчивающиеся на –нье вместо –ние, плохо звучат в современном русском языке, они не вносят никакой архаики, как кому-то кажется, они просто раздражают читателя.
Помните, Чуковский в «Высоком искусстве» писал о том, что существует некий «переводческий язык»? Так вот: все эти умиленья, наслажденья, озаренья, вдохновенья – типичные элементы этого корявого языка. Они должны стать табу для современного переводчика. Молю, внемлите!:)
Что касается перевода _ Igor-SE , то в нём, помимо усечённых форм, есть и другие несуразности:
О Дон-Кихоте ты читаешь с умиленьем,
Без строк Эсхила ты не проводишь дня.
В твоих речах пылает Фукидида гений,
Во взгляде лишь отчаянье и любовь,
Но есть мораль, в ней мудрость поколений,
Что красота, уйдя, уж не вернется вновь!


Я не знаю, откуда переводчик почерпнул это. О лексике говорить не приходится, она - местами возвышена, местами нейтральна, местами вульгаризирована. Конец оригинальный, видимо, переводчик полагает, что потеря красоты связана исключительно с лишним весом (мозг тяжелеет, наверное):
Чем жить ученой, но бесформенною пышкой,
В однообразии любимых книг своих,
Останься лучше стройною глупышкой,
Моих извилин хватит на двоих!

«Пышка» - это привет о Ги де Мопассана или что? Вообще много отсебятины, мне недосуг выковыривать зерна из горы плевел.

П.с. Ну да, сидишь на попе за компом – так недлого и растолстеть,это справедливо, однако, при чём тут стихотворение ПГВ?
Исходное - - Автор Igor_SE Время 2012-02-09 18:41
Спасибо за объективную критику. Извиняюсь за отсутствие прозаической преамбулы. Просто забыл. Надо было вначале сделать подстрочник - может, получилось бы лучше. Он, как правило, дисциплинирует. Во всяком случае, было бы меньше соблазна далеко уходить от оригинала.
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-02-09 18:50
Насчёт подстрочника Вы совершенно правы. Я сама всегда его делаю.
- Автор купершмидт Время 2012-02-09 18:45
Перевод С.П. тоже не слишком дружит с оригинальным стихотворением, то ли переводчик полагает, что его мысли более интересны, то ли оригинал просто не понят. Многочисленные enjambements (синтаксические переносы) отнюдь не украшают, а лишь затемняют и так не слишком ясное изложение:

Что прежде было слаще, чем повинность
Филлида, воспевать твои черты?
------ ни о какой повинности и речи не было у Вудхауза, там всё добровольно.
...Теперь перо утратило наивность,
мой слог не хром, но прежней красоты
в стих не вдохнуть..
.  ------ это тоже не совсем верно.

Мой долг предостеречь, чтобы напрасно
не сгинула за фолиантом та,
----- ну, не так всё трагично, сгинуть – это уж чересчур, разве что, «под фолиантом», если фолиант на голову свалится …

для чьих прекрасных глаз марал я стансы,
чей взор я прежде так боготворил.
.. ------ "марал" ? хм…
Скажи же, что тебе  в том Санчо Пансе? ----- это звучит так: «скажиже, штотибефтом» :) и правда, что ей в нём?

я так молюсь: Стань прежнею, Филлида,
Веселой Филлис, милой и простой!
  --------  пасторальные интонации… Но с чего бы это ему просить ее опроститься?

Пока вампир Научного Ученья ------- ужжжасная тавтология
тебя не дотерзал

— бежим со мной!
Чтоб Англия вздохнула с облегченьем
------ да уж, Англи я в опасности, и вздохнёт с облегчением, когда они оба сбегут куда-нибудь за границу, где она и станет …

вновь собой  самой-
забавною и милою; счастливой,
оставя мир науки на других.

А что не вундеркинд — так что за диво?
------- надо бы справиться в словаре, кто ткой ундервуд, то есть вундеркинд. И не совсем ясно, кто из них - не вундеркинд? И не многовато ли «что» в одной строке?
Уж я умом раскину за двоих!  ------- очень смешно, очень… когда бы не было так грустно….
- - Автор купершмидт Время 2012-02-12 15:18
продолжаем разговор (с)

Рулле: «Перевод исполняется жалостливо на мотив «Сами мы не местные, поможите,
чем можете».»


Что же, поможем, чем сможем :)

Помимо неказистых рифм, в этом переводе наблюдается некоторая размерно-ритмическая качка, встречаются не вполне грамотные обороты и чисто лексические огрехи. Зато в конце даются академические примечания, внушающие священный трепет. С первым примечанием спорить не возьмусь, возможно название действительно восходит  к английской поговорке (каковая, в свою очередь, «восходит» (нет, ну что за штиль!) к пророчествам Исайи Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!" Isaiah 5:20-21)
– впрочем, не уверена, что это очень важно, потому что большинству  русских читателей  это ни о чём не скажет. Но перевод  «На всякого мудреца…» не очень вяжется с темой, как мне кажется, поправьте, если я ошибаюсь.
Кстати,  есть повод вообще вспомнить прозаическую ремарку, которая предваряет стихотворения.
Для меня как-то по-русски не звучит  «Американский ученый…etc.». У нас в таких случаях принято писать «Британские учёные сделали сенсационное открытие» - одинокий ученый – как-то для нас несолидно, должна быть группа товарищей :) , не правда ли? Это шутка, конечно, но, похоже, так думаю, не одна я. Здесь пародируется газетный стиль, надо быть последовательным, чтобы и русскому читателю было смешно.
«Американские ученые» - пишут izeugma и Good Girl, С.П. поминает «Американских исследователей»,
Хочу заметить, что ни в коей мере не ошибка – придерживаться оригинала по части количества учёных, однако, если следовать ещё и «чувству языка» (русского), прав тот, кто написал: «Один американский учёный», «Некий американский учёный», а не просто «Американский учёный».

Рулле находит оригинальное решение, упомянув журнал «Американ сайентист» - по-моему, остроумно.

О Филлис, я стихам не мастер,  ----- это неграмотно
На них подвигнет лишь энтузиазм,------- это ложный друг переводчика.
Очарованью вашему подвластен,
Пою вам гимн, поддавшись на соблазн. ------ чей соблазн? И не «пою», а «пел» - в том-то и фишка :)


На ваши чары движутся напасти,
А я скрывать досаду не привык.  ---------это собственное сочинение досадливого переводчика


У ваших глазок новые заботы,
Где для меня нет больше уголка, --------«для меня нет больше уголка» в новых заботах? И вообще, что за «уголок»? Даже если имелось в виду, что он «в глазках»?


Их лишь манит эсхилова строка. -----------вслушайтесь: «ихлишьманитэсхилова», каково?

Открыто сердце мукам и обидам,
Его терзают декламаторы-враги,
Поверьте, Филлис, речи Фукидида
Вам отразятся риском невралгий. --------эта строфа - уже цирк какой-то


Чтоб всей стране не вышло огорченье,
Останьтесь милою мордашкой вы.
Ученье знанья даст, но не пригожесть
Об этом мой, пусть неуклюжий, стих. --------------Совершенно справедливое замечание, стих неуклюжий и очень.

А мне мозги, их хватит на двоих. ------амнемозгииххва….

к чести переводчика, он сам признаёт, что стишок для вагонного исполнения
Исходное - Автор Rulevoy Время 2012-02-16 23:09
Мерси. Раньше ответить не мог.
< эта строфа - уже цирк какой-то >
Почему у людей случается невралгия в качестве переводческого ляпа, было вскрыто на консилиуме коллег Полосатика и ЛарыМайне (very Good Girl). Больной согласился с диагнозом и пообещал не путать строчки при пользовании электронным словарём.
- Автор купершмидт Время 2012-02-12 15:42 Отредактировано 2012-02-12 15:45
Батай озаглавил свой перевод «Ум – ничто» и твёрдо придерживается сего тезиса. Глупостей в переводе хватает с лихвой. Кроме того, размер не всегда соблюдается, есть фонетические корявости и неграмотные выражения.

О Филлис, еще время не забыто,
Когда не в силах удержать любовный пыл,
О Вас лишь пел я. Если рифмы те избиты,
То мой энтузиазм с лихвой покрыл. ------Я нарочно привела всю строфу целиком, чтобы были видны все синтаксические несуразицы: что или кого покрыл с лихвой энтузиазм? и этот энтузиазм – ложный друг переводчика, как я уже говорила выше.

Ваши глаза (о них я пел романсы!)
Теперь они глядят ли на меня? ----«ваши глаза»…потом тут же «они», неграмотно это
Им интересней Дон Кихот и Санчо Панса
И прочие Эсхиловы друзья -------если лиргерой и дурак, то не настолько же?

Вы на распев читали Фукидида строки – «нараспев» пишется слитно
Ваш взгляд был весь тревога, непокой.---- «тревога и непокой» – это одно и то же, предложение написано не по-русски.

Почему переводчики полагают, что в стихах можно писать чепуху, которую прозой никто и не подумал бы сказать?

Но посмотрите же: обличены пороки.
Прислушайтесь и не рискуйте красотой! ----- «Посмотрели же», но тезис не понят, какие-такие пороки и кем обличены?

Послушайтесь совета мудреца.---- тут ещё и мудрец какой-то затесался :)
За Вами долг пред миром: будней муки -----завамидолкпередмиром буднеймуки --- всегда надо читать вслух свой перевод. И о каком «мире» речь?-----"вами" пишется с заглавной только в письмах, в стихах - со строчной, при всём уважении к адресату :)
Разбавить миловидностью лица.-----муки будней разбавить миловидностью лица? Это откуда взялось?

Ведь красота так просто не дается
Сухие книжек фразы не для Вас---очаровательно-корявая инверсия. и снова "Вас"

Увы, это тоже плохой перевод.
- - Автор купершмидт Время 2012-02-12 16:10
ДЕСЯТКА 

Таким образом "десятка" стала "девяткой", вернее, даже "восьмёркой", потому что  перевод  Good Girl  плохо зарифмован, и его я тоже не могу включить в этот список. Но рецензию обязательно представлю.

Итак, в порядке поступления переводов:

•  Ironic
•  polosatik
•  Ejinka
•  Старший Лейтенант
•  Кузьмич 
•  izeugma
•  irina.gindlina
•  Ilanna
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2012-02-12 18:08
купершмидт, я с нетерпением буду ждать Вашу рецензию. Наверное, Вы уже догадались, что Good Girl - это я. Да, хотелось быть хорошей девочкой, а почему-то получилось не очень хорошо... Ну ничего... В следующий раз у меня будут самые изысканные рифмы, уж я постараюсь! :)
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-02-19 12:59
Я очень на это рассчитываю :)
- Автор купершмидт Время 2012-02-19 12:58
ПРодолжение

Если посмотреть на текст стихотворения глазом купершмидта, то можно увидеть неоднородность цвета этого самого текста. (жаль, что теперь нет ярмарок, где показывают за деньги всякие диковинки – мне бы там быть между бородатой женщиной и танцующим медведем. Скрябин и Римский-Корсаков слышали в цвете музыку, а я вижу в цвете тексты,а ошибки в них пульсируют и переливаются от жёлтого до ярко-алого :) Смешное в стихотворении появляется благодаря приёму стилистического смешения, которым ПГВ пользуется довольно часто. Возвышенно-поэтической, с налётом архаики и отсылкой к классицизму лексики в тексте очень много (enthusiastic quill, alas, To hymn your charms, erstwhile, deeds, Shun, I implore etc,). Но высокому стилю соответствуют и такие выражения, которые,  как лакмусова бумажка, выявляют истинного англичанина (duty bids me,  a solemn duty to the nation ) ----- чувство долга, с которым не шутят. Тут же возникают другие сигнальчики --- you spell, Your face assumes a look, Heed the moral that it teaches… cease to run the risk)… И становится ужасно смешно, потому что это обращение к возлюбленной, но… с трибуны английского парламента. Но этого мало, герой иногда и вовсе «сползает» до лепета give your mind to looking nice, Be fair, sweet maid…,  Но «жертвенность» - налицо. Он готов отдать всё за её красоту ---- настоящий мужчина. И пуант великолепен: если нация потребует, то он отдаст без остатка весь свой недюжинный интеллект.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 105 - переводы
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill