Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 105-й тур
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-12-14 17:23
срок до 31 января 2012 года
это будет стих
какой?
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-12-14 17:44
gmk:

> срок до 31 января 2012 года
> это будет стих
> какой?


Хотелось бы перевести "Tis_Folly_to_be_Wise". Кто за?
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-12-14 18:23
+1 :-) я уже начал... :-) вот интересно, мне кажется, что там поэт обращается к даме сердца "на вы", а не "на ты" какие будут мнения?
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-12-14 18:27
polosatik:

> +1 :-) я уже начал... :-) вот интересно, мне кажется, что там поэт
> обращается к даме сердца "на вы", а не "на ты" какие будут мнения?


Скорее всего, на Вы. Англичане же чопорные! :)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-12-14 19:07
Это в том смысле, что не Шекспир?..
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-12-15 00:28

> Хотелось бы перевести "Tis_Folly_to_be_Wise". Кто за?


я за
давайте ссылку,откуда мне текст взять
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-12-15 06:55
gmk:

> я за
> давайте ссылку,откуда мне текст взять


http://www.madameulalie.org/punch/Tis_Folly_to_be_Wise.html
- Автор gmk (Учредитель) Время 2011-12-15 23:20
http://wodehouse.ru/contest/ct105.htm
- - Автор Rulevoy Время 2011-12-20 07:21
?schylean line - это опечатка или так действительно у Вудхауза?
?схиловская строка, што ли?
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-12-20 08:05
Rulevoy:

> ?schylean line - это опечатка или так действительно у Вудхауза?
> ?схиловская строка, што ли?


Тут, скорее всего, опечатка. Я думаю, здесь имеется в виду Aeschylean line, что значит "поэзия  Эсхила", древнегреческого драматурга который про Прометея писал.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-12-20 10:57
Наверно, не опечатка - во многих книгах в словах греческого происхождения (Эдип и т.д.) А-Е пишут слитно (как фонетический значок). Видимо, так было и в журнальном оригинале. В других - раздельно. При сканировании, программа, видимо, не распознала слитное А-Е и приняла за неизвестную английскому алфавиту букву, потому и поставила "?".
Исходное - Автор LaraMayne Время 2011-12-20 11:14
Nikolai:

> Наверно, не опечатка - во многих книгах в словах греческого
> происхождения (Эдип и т.д.) А-Е пишут слитно (как фонетический значок).
> Видимо, так было и в журнальном оригинале. В других - раздельно. При
> сканировании, программа, видимо, не распознала слитное А-Е и приняла за
> неизвестную английскому алфавиту букву, потому и поставила "?".


Ну, зато мы общими усилиями распознали, что это такое было...:)
- - Автор Lassielle Время 2011-12-29 22:58
Меня мучают сомнения по поводу этой строки:

"Or, as you spell THUCYDIDES his speeches".

Почему THUCYDIDES большими буквами? В этом какой-то тайный смысл? И как ему можно что-то spell, если он уже давно не с нами?

Надеюсь, мои вопросы в рамках приличий... правил конкурса, то есть.
Исходное - Автор Rulevoy Время 2011-12-29 23:10
IMHO, здесь:
В то время, как Вы декламируете речи Фукидида, на Вашем лице проявляется боль и сострадание.
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-12-30 09:23
я понял, что дама сердца настолько глупа изначально, что может Фукидида (в смысле самого ФУКИДИДА - он для нее, как нечто непознаваемое) читать только по слогам, и при этом мозг у нее, что называется, кипит, отсюда боль, озабоченность, усталость, и прочие симптомы, которые проявляются у студента-двоечника в каждую сессию :-)
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-12-30 09:25
читать Фукидида - не в смысле имя произносить, хотя может, настолько все плохо, а в смысле речи, послания и пр.
Исходное - - Автор Lassielle Время 2011-12-30 10:06
Меня грамматика смущает. Читать речи Джона = "Spell John's speeches", а не "spell JOHN his speeches." Или у этих греков все по-другому?
Исходное - - Автор polosatik Время 2011-12-30 11:47
а если такой перевод: "произносить по слогам Фукидида [в смысле] его речи", я просто не вижу другого толкования. Если есть альтернативное прочтение, тогда поделитесь пож :-)
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-12-30 11:56
Выяснила у знакомого американца, что name + his = name's.
Так что все правильно, и вопрос снят :-)
Исходное - - Автор Willow Время 2011-12-31 04:33
Читать по слогам можно не только потому, что текст заумный. А, скажем, нараспе-ев, упиваясь... ;)
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-12-31 14:12
Тогда откуда 'care & pain'?
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-12-30 17:57
Lassielle:

> Почему THUCYDIDES большими буквами? В этом какой-то тайный смысл?


нет, Вудхаус так пишет все имена собственные :)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-12-30 18:38
Кроме испанских вымышленных.
И даже не Вудхауз, а мистер ПАНЧ со своими редакторами-верстальщиками.
- - Автор polosatik Время 2011-12-31 17:36
Всех в наступающим Новым годом! Во время праздника не забудьте перевести пару строчек - ведь как встретишь новый год, так его и проведешь :-)
Исходное - - Автор LaraMayne Время 2011-12-31 21:32
Спасибо, polosatik! Больше первого четверостишья пока не выходит...Наверное, тебе не будет равных! ;)
Исходное - - Автор polosatik Время 2012-01-01 10:48
Не уверен в своих шансах прямо скажем. Но мой перевод вроде готов, причем из трех строф две пришлось переписывать заново. Еще раз убеждаюсь, как люблю заниматься эти делом... в смысле переводом. Очень рад, что есть сайт Вудхауза и форум, где у большинства аналогичные пристрастия :-)
Исходное - Автор LaraMayne Время 2012-01-01 10:55 Отредактировано 2012-01-01 11:00
polosatik:


>Очень  рад, что есть сайт Вудхауза и форум, где у большинства аналогичные
> пристрастия :-)


Я тоже очень рада встретить здесь единомышленников. У нас в университете была такая дисциплина как "художественный перевод." Но преподаватель не уделял своему предмету должного внимания. Мы просто занимались по учебному пособию, и теории было больше, чем практики. А мне всегда так хотелось, чтобы все перевели какой-нибудь отрывок, чтобы потом пообсуждать. Но, к сожалению, мало кому это было интересно. Вот сейчас здесь я все это и восполняю...:)
Исходное - - Автор Ema Время 2012-01-02 03:07
Если кто-то вдруг захочет отдохнуть от лирики и слегка потренироваться в прозе, обратите внимание http://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-75-1
Исходное - Автор Almeida Время 2012-01-02 12:19
Вот спасибо! Поэт из меня никакой, а до фвраля ещё ого-го сколько ждать. Разомнёмся пока на спринте :)
Исходное - Автор Almeida Время 2012-01-05 20:31
Вот это сюрприз! Ну, хитрецы... Визжу от восторга. Ещё раз спасибо за ссылку! :)
- - Автор Rulevoy Время 2012-01-09 05:14
Уважаемый Админ,
Откройте, пож-та, форму для сдачи январского перевода.
Исходное - - Автор polosatik Время 2012-01-09 14:48
присоединяюсь. я тоже готов "сдаваться" :-)
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-01-09 22:41
Даже к спринту не допускают.
Исходное - - Автор polosatik Время 2012-01-09 22:46
да... если бы купершмидт учитывала только скорость подачи переводов, нам бы с вами не было равных :-)
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-01-09 23:31
Знаю. Лишают последнего шанса. Ничего. Дождёмся блица и этим цейтнотчикам не поздоровится.
Исходное - - Автор Almeida Время 2012-01-09 23:41
Отличная идея - блиц! А мы бы за вас поболели :) Вот расправится Купершмидт с коварным Дедом, и попросим её организовать!
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-01-10 00:23
Не-а. She is not quickie.
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-01-10 14:18
да, она такая...

как говаривал дед Щукарь: "Торопливость нужна при ловле блох и при поносе" :)
Исходное - - Автор Apprentice Время 2012-01-10 00:32
Rulevoy:

> Уважаемый Админ,
> Откройте, пож-та, форму для сдачи январского перевода.


Да, там еще срок подачи перевода: 31 января 2011г.!
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-01-10 01:45
У меня личный шкурный интерес. В связи с перемещениями в пространстве подключение в Сеть производится по каналам WiFi, у которых нет глобального покрытия. Я не знаю, буду ли завтра в зоне доступа, где уж там планировать на 31-е.
Исходное - Автор polosatik Время 2012-01-10 10:01
Море, море, мир бездонный... :-)
Исходное - - Автор купершмидт Время 2012-01-10 14:14
можете прислать дубликат мне на мейл, я всё равно не буду читать до 31 :0)
Но я бы на вашем месте попыхтела бы еще, покумекала.
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-01-10 19:35
Я преждевременно посылаю только тем, кто, не дочитав первую строчку, начинает вопить: "Старик! Ты - гений!"
Исходное - Автор купершмидт Время 2012-01-10 20:30
:)
Исходное - - Автор polosatik Время 2012-01-12 10:35

> я бы на вашем месте попыхтела бы еще, покумекала


В оригинале есть строчка "O PHYLLIS, Heed the moral that it teaches,", а ведь "heed" можно перевести и как "обращать внимание" и как "остерегаться". Я до сих пор рассматривал только второй вариант а сейчас засомневался. Как вы думаете, о чем здесь речь?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-01-12 11:36
А как можно остерегаться морали? По-моему, именно обрати внимание.
Исходное - Автор polosatik Время 2012-01-12 11:55
об том и речь либо
"забудьте все эти наставления, они слишком сложны и вам не нужны вовсе"  либо
"обратите внимание на мораль произведения (может у Фукидида: ученье-тьма, неученье- свет - я не проверял) и забудьте про образование"
Исходное - Автор Savannah Время 2012-01-12 11:50
Я тоже думаю, что здесь "heed" в значении "остерегаться". Но только может не морали, а поучений, нравоучений.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2012-01-12 12:13
мол. чел. призывает девицу сделать соответствующие выводы из вышесказанного и не подвергаться больше опасности стать дурнушкой :)
Исходное - Автор polosatik Время 2012-01-12 12:20
Спасибо :-) буду кумекать дальше
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 105-й тур
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill